A1 Expression 中性

De nada.

You're welcome.

意思

A polite response when someone thanks you.

🌍

文化背景

Brazilians often find 'De nada' a bit too short or formal. They prefer 'Imagina' or 'Por nada' to add a layer of warmth and friendliness to the interaction. In Portugal, 'De nada' is the standard, but 'Não tem de quê' is frequently used to show a higher level of 'educação' (politeness/manners). In Luanda, 'De nada' is often said with a very melodic, rising intonation. It's common to follow it with 'estamos juntos' to emphasize community solidarity. Politeness is highly valued. 'De nada' is often accompanied by a slight nod or, in more traditional settings, placing the right hand over the heart.

💡

The 'Safe' Choice

If you are ever unsure which variation to use, stick with 'De nada'. It is never wrong and always polite.

⚠️

Avoid 'Bem-vindo'

This is the #1 mistake for English speakers. Remember: 'Bem-vindo' is for the door, 'De nada' is for the 'thank you'.

意思

A polite response when someone thanks you.

💡

The 'Safe' Choice

If you are ever unsure which variation to use, stick with 'De nada'. It is never wrong and always polite.

⚠️

Avoid 'Bem-vindo'

This is the #1 mistake for English speakers. Remember: 'Bem-vindo' is for the door, 'De nada' is for the 'thank you'.

🎯

Add 'Disponha'

In Brazil, adding 'disponha' after 'de nada' makes you sound very polite and helpful, like a local.

自我测试

Complete the dialogue with the most appropriate response.

Ana: 'Muito obrigada por me ajudar com as malas!' Você: '________'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: De nada

'De nada' is the standard response to 'obrigada'. 'Bem-vindo' is only for welcoming someone to a place.

Which of these is a common informal variation in Brazil?

A common way to say 'you're welcome' in Brazil is:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Imagina

'Imagina' is a very common, warm way to say 'you're welcome' in Brazil.

Fill in the blank to complete the formal response.

— Muito obrigado pela sua atenção. — De nada, ________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: disponha

'Disponha' is a polite, slightly more formal way to end the response, especially in professional contexts.

Match the response to the situation.

Situation: A close friend thanks you for a big favor in a very casual way.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Tamo junto!

'Tamo junto' is perfect for close friends and implies strong mutual support.

Match the Portuguese phrase with its English equivalent.

1. De nada | 2. Bem-vindo | 3. Por nada | 4. Disponha

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 1-A, 2-B, 3-C, 4-D

These are the standard translations for these common variations.

🎉 得分: /5

视觉学习工具

Ways to say 'You're Welcome'

😐

Neutral

  • De nada
  • Por nada
👔

Formal

  • Não tem de quê
  • Disponha
😊

Warm/Casual

  • Imagina
  • Tamo junto

练习题库

5 练习
Complete the dialogue with the most appropriate response. dialogue_completion A1

Ana: 'Muito obrigada por me ajudar com as malas!' Você: '________'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: De nada

'De nada' is the standard response to 'obrigada'. 'Bem-vindo' is only for welcoming someone to a place.

Which of these is a common informal variation in Brazil? Choose A2

A common way to say 'you're welcome' in Brazil is:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Imagina

'Imagina' is a very common, warm way to say 'you're welcome' in Brazil.

Fill in the blank to complete the formal response. Fill Blank B1

— Muito obrigado pela sua atenção. — De nada, ________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: disponha

'Disponha' is a polite, slightly more formal way to end the response, especially in professional contexts.

Match the response to the situation. situation_matching B2

Situation: A close friend thanks you for a big favor in a very casual way.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Tamo junto!

'Tamo junto' is perfect for close friends and implies strong mutual support.

Match the Portuguese phrase with its English equivalent. Match A1

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 1-A, 2-B, 3-C, 4-D

These are the standard translations for these common variations.

🎉 得分: /5

常见问题

10 个问题

It is neutral. You can use it with your friends, your boss, or a stranger on the street.

Yes, in very casual situations with friends, just saying 'Nada!' with a wave of the hand is common.

There is almost no difference in meaning. 'Por nada' is slightly more common in Brazil and feels a bit more casual.

It's a way of saying 'Don't even imagine that this was a problem.' It's a warmer, more affective way of responding to thanks.

No. Unlike 'Obrigada', 'De nada' is a fixed phrase and never changes.

You can say 'De nada, foi um prazer' or 'Não há de quê'.

Yes, it is the universal standard in Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, Cape Verde, etc.

Yes, it's perfectly fine for a standard professional email. For very formal ones, use 'Disponha'.

Try using 'Não tem de quê' occasionally. It sounds very natural and polite in Portugal.

Yes, they are identical because both languages share the same Latin roots.

相关表达

🔄

Por nada

synonym

For nothing / No problem

🔗

Não há de quê

specialized form

There is nothing [to thank for]

🔗

Imagina

similar

Imagine / Don't mention it

🔗

Disponha

specialized form

At your disposal

🔗

Foi um prazer

builds on

It was a pleasure

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!