معنی
A polite response when someone thanks you.
زمینه فرهنگی
Brazilians often find 'De nada' a bit too short or formal. They prefer 'Imagina' or 'Por nada' to add a layer of warmth and friendliness to the interaction. In Portugal, 'De nada' is the standard, but 'Não tem de quê' is frequently used to show a higher level of 'educação' (politeness/manners). In Luanda, 'De nada' is often said with a very melodic, rising intonation. It's common to follow it with 'estamos juntos' to emphasize community solidarity. Politeness is highly valued. 'De nada' is often accompanied by a slight nod or, in more traditional settings, placing the right hand over the heart.
The 'Safe' Choice
If you are ever unsure which variation to use, stick with 'De nada'. It is never wrong and always polite.
Avoid 'Bem-vindo'
This is the #1 mistake for English speakers. Remember: 'Bem-vindo' is for the door, 'De nada' is for the 'thank you'.
معنی
A polite response when someone thanks you.
The 'Safe' Choice
If you are ever unsure which variation to use, stick with 'De nada'. It is never wrong and always polite.
Avoid 'Bem-vindo'
This is the #1 mistake for English speakers. Remember: 'Bem-vindo' is for the door, 'De nada' is for the 'thank you'.
Add 'Disponha'
In Brazil, adding 'disponha' after 'de nada' makes you sound very polite and helpful, like a local.
خودت رو بسنج
Complete the dialogue with the most appropriate response.
Ana: 'Muito obrigada por me ajudar com as malas!' Você: '________'
'De nada' is the standard response to 'obrigada'. 'Bem-vindo' is only for welcoming someone to a place.
Which of these is a common informal variation in Brazil?
A common way to say 'you're welcome' in Brazil is:
'Imagina' is a very common, warm way to say 'you're welcome' in Brazil.
Fill in the blank to complete the formal response.
— Muito obrigado pela sua atenção. — De nada, ________.
'Disponha' is a polite, slightly more formal way to end the response, especially in professional contexts.
Match the response to the situation.
Situation: A close friend thanks you for a big favor in a very casual way.
'Tamo junto' is perfect for close friends and implies strong mutual support.
Match the Portuguese phrase with its English equivalent.
1. De nada | 2. Bem-vindo | 3. Por nada | 4. Disponha
These are the standard translations for these common variations.
🎉 امتیاز: /5
ابزارهای بصری یادگیری
Ways to say 'You're Welcome'
Neutral
- • De nada
- • Por nada
Formal
- • Não tem de quê
- • Disponha
Warm/Casual
- • Imagina
- • Tamo junto
بانک تمرین
5 تمرینهاAna: 'Muito obrigada por me ajudar com as malas!' Você: '________'
'De nada' is the standard response to 'obrigada'. 'Bem-vindo' is only for welcoming someone to a place.
A common way to say 'you're welcome' in Brazil is:
'Imagina' is a very common, warm way to say 'you're welcome' in Brazil.
— Muito obrigado pela sua atenção. — De nada, ________.
'Disponha' is a polite, slightly more formal way to end the response, especially in professional contexts.
Situation: A close friend thanks you for a big favor in a very casual way.
'Tamo junto' is perfect for close friends and implies strong mutual support.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
These are the standard translations for these common variations.
🎉 امتیاز: /5
سوالات متداول
10 سوالIt is neutral. You can use it with your friends, your boss, or a stranger on the street.
Yes, in very casual situations with friends, just saying 'Nada!' with a wave of the hand is common.
There is almost no difference in meaning. 'Por nada' is slightly more common in Brazil and feels a bit more casual.
It's a way of saying 'Don't even imagine that this was a problem.' It's a warmer, more affective way of responding to thanks.
No. Unlike 'Obrigada', 'De nada' is a fixed phrase and never changes.
You can say 'De nada, foi um prazer' or 'Não há de quê'.
Yes, it is the universal standard in Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, Cape Verde, etc.
Yes, it's perfectly fine for a standard professional email. For very formal ones, use 'Disponha'.
Try using 'Não tem de quê' occasionally. It sounds very natural and polite in Portugal.
Yes, they are identical because both languages share the same Latin roots.
عبارات مرتبط
Por nada
synonymFor nothing / No problem
Não há de quê
specialized formThere is nothing [to thank for]
Imagina
similarImagine / Don't mention it
Disponha
specialized formAt your disposal
Foi um prazer
builds onIt was a pleasure