A1 Expression 중립 7분 분량

Por favor, espere.

Please, wait.

직역: {"por":"for","favor":"favor","espere":"wait"}

15초 만에

  • Polite request to pause briefly.
  • Use for short delays.
  • Suitable for most situations.
  • Adds respect to a simple 'wait'.

잠시 멈추도록 요청할 때 사용하는 기본적인 존댓말입니다. 곧 처리해 드리겠다는 신호가 되는 부드러운 일시 정지 버튼과 같습니다. 약간의 존경심을 더한 친근한 '잠깐만 기다려!'라고 생각하시면 됩니다.

주요 예문

3 / 12
1

Texting a friend

Estou a caminho, `por favor, espere` só mais 5 minutos!

I'm on my way, please wait just 5 more minutes!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

At a café counter

O seu café vai demorar um pouco, `por favor, espere` aqui no balcão.

Your coffee will take a little while, please wait here at the counter.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Job interview (Zoom)

Um momento, `por favor, espere` enquanto abro o seu currículo.

One moment, please wait while I open your resume.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

문화적 배경

The phrase `Por favor, espere` reflects a cultural value of politeness and consideration in Portuguese-speaking societies. The inclusion of `por favor` (please) is not merely grammatical; it signifies respect for the other person's time and attention. This emphasis on courteous interaction is deeply ingrained, stemming from historical social norms that valued deference and proper etiquette, especially in public or service-related encounters.

💡

The Magic 'Um Momento'

Adding 'um momento' (a moment) after `Por favor, espere` makes the request feel even more considerate. It clearly signals a brief pause, not an indefinite wait.

⚠️

Don't Sound Like a Robot!

While `Por favor, espere` is polite, overuse can sound stiff. Mix it up with variations like `só um segundo` with friends, or just a nod and smile when appropriate!

15초 만에

  • Polite request to pause briefly.
  • Use for short delays.
  • Suitable for most situations.
  • Adds respect to a simple 'wait'.

What It Means

This phrase is your polite way to ask someone to pause. It's like saying 'hold on a moment' or 'just a sec.' It shows you acknowledge their presence and need for your attention. It's not demanding; it's a request. Think of it as a social lubricant for brief delays. It’s the verbal equivalent of holding up a finger to signal you’ll be right there. It carries a tone of respect and consideration for the other person's time.

How To Use It

Use Por favor, espere when you need a short pause. This could be when you're on the phone and someone approaches you. Or perhaps you're busy with a task and need a moment before you can fully engage. It's perfect for customer service interactions. Imagine a barista making your coffee and asking you to wait a moment. You might also use it when you're searching for something. 'Por favor, espere enquanto eu procuro a chave.' (Please, wait while I look for the key.) It's versatile for many brief interruptions. It’s also great if you’re in a meeting and need to quickly grab a file. Just a quick signal to your colleagues to pause. It's super handy when you're fumbling with your keys at the door. You don't want them to think you've forgotten them!

Formality & Register

This phrase sits comfortably in the middle. It's polite enough for most situations but not overly stiff. You can use it with strangers, colleagues, or even friends you want to show a little extra respect. It leans slightly more formal than just saying espere (wait). Adding por favor (please) elevates it. It’s like adding a sprinkle of sugar to your coffee – makes it nicer! It’s the kind of phrase you’d hear in a shop or an office. It's rarely out of place. You won't sound like you're lecturing your friends, but you won't sound too casual with your boss either. It's the happy medium!

Real-Life Examples

  • In a shop: A shop assistant might say, 'Por favor, espere um momento' (Please, wait a moment) while they finish serving another customer. They might be grabbing a different size for you.
  • On the phone: You're talking to someone and need to quickly check some information. 'Por favor, espere na linha.' (Please, wait on the line.) This is standard call center lingo.
  • At home: If you're cooking and someone asks you a question, you might say, 'Por favor, espere, estou terminando o molho.' (Please, wait, I'm finishing the sauce.) You don't want to spill tomato sauce on your phone, right?
  • Online Chat: In a live chat support window, you might see the agent type, 'Por favor, espere um instante enquanto verifico.' (Please wait a moment while I check.) They're probably Googling your issue, just like you do!
  • In a queue: If you're holding a spot for a friend and they're running late, you might tell the person behind you, 'Por favor, espere, meu amigo já chega.' (Please wait, my friend is arriving soon.)

When To Use It

Use Por favor, espere when you need a brief pause. This is key – it’s for *short* delays. You’re not asking someone to wait for an hour. It’s for seconds or a minute or two. Think about when you need to finish a sentence, grab something, or confirm a detail. It’s perfect for customer service scenarios. When a waiter is bringing your food, they might say it. Or when a receptionist is finding your appointment details. You can use it when you're multitasking. Maybe you're holding a door open and need a second. It signals you're aware and will attend to them soon. It’s also great if you’re a bit flustered. Like when you’re trying to find your wallet to pay. Just a little buffer time!

When NOT To Use It

Avoid Por favor, espere for long waits. If you'll be more than a couple of minutes, it's better to give a more specific timeframe. 'Espere cinco minutos' (Wait five minutes) or 'Volto logo' (I'll be right back). Also, don't use it if you're clearly abandoning someone. If you're just going to walk away and never come back, this phrase is misleading. It implies you *will* return. Don't use it in an emergency where immediate action is needed. Shouting 'Espere!' (Wait!) might be more appropriate, but por favor would be odd. It’s also a bit too formal for very close friends in casual settings. They might find it slightly funny or even a bit distant. Save it for when a little politeness is genuinely needed.

Common Mistakes

A common slip-up is forgetting the por favor. Just saying espere can sound abrupt, especially to someone you don't know well. It’s like saying 'Wait!' instead of 'Please wait.' Another mistake is using it when a more specific instruction is needed. If you need someone to *sit down*, say 'Sente-se, por favor'. If you need them to *stop*, say 'Pare, por favor'. Espere is specifically about pausing or delaying. It’s like using a screwdriver when you need a hammer – the wrong tool for the job. Also, sometimes learners overuse it, making every tiny pause a formal request. Relax a little!

Common Variations

  • Espere um momento: This is very similar, meaning 'Wait a moment.' It's slightly less formal than Por favor, espere but still polite.
  • Um instante, por favor: Means 'One instant, please.' This implies an even shorter wait. It’s like a quick blink.
  • Só um segundo: Means 'Just a second.' This is much more informal, perfect for friends or very casual settings. It's the speed-dial version.
  • Aguenta aí: (Brazil, informal) This is super casual, like 'Hang in there!' or 'Hold on a sec!' Used among friends.
  • Por favor, aguarde: This is a more formal synonym, often used in writing or very professional settings. Aguardar is a slightly more formal verb for 'to wait.' It sounds like it belongs in a legal document or a serious announcement.

Real Conversations

Speaker 1: Oi, você pode me ajudar com isso?

Speaker 2: Por favor, espere um minuto, estou quase terminando esta ligação.

Speaker 1: Tudo bem, sem problemas.

Speaker 1: Desculpe, onde fica o banheiro?

Speaker 2: Por favor, espere aqui, vou te mostrar.

Speaker 1: Obrigado!

Speaker 1: (On the phone) Por favor, espere na linha, vou verificar seu saldo.

Speaker 2: (On the phone) Ok, eu espero.

Quick FAQ

Q. Is Por favor, espere always polite?

A. Yes, it's generally considered polite. The por favor makes it a request, not a command. It's suitable for most everyday interactions where you need someone to pause briefly.

Q. Can I use it with my close friends?

A. You can, but it might sound a little formal or even funny! Friends often use quicker, more casual phrases like só um segundo or espera aí.

Q. What if I need them to wait longer?

A. If the wait will be more than a minute or two, it's better to be more specific. Try Espere cinco minutos, por favor (Wait five minutes, please) or give them an option to leave and come back.

Q. Is it common in Brazil and Portugal?

A. Yes, it's understood and used in both Brazil and Portugal. Regional variations might exist for more informal contexts, but this phrase is standard.

Q. Does it sound demanding?

A. Not at all! The por favor softens it significantly. It's a gentle way to manage brief interruptions without causing offense. It's meant to be considerate.

사용 참고사항

This phrase is a versatile and polite way to ask for a brief pause. It strikes a good balance between formality and everyday usability. While generally safe for most situations, remember that just 'espere' alone can sound abrupt, so always consider adding 'por favor' when politeness is desired.

💡

The Magic 'Um Momento'

Adding 'um momento' (a moment) after `Por favor, espere` makes the request feel even more considerate. It clearly signals a brief pause, not an indefinite wait.

⚠️

Don't Sound Like a Robot!

While `Por favor, espere` is polite, overuse can sound stiff. Mix it up with variations like `só um segundo` with friends, or just a nod and smile when appropriate!

💬

The Power of 'Por Favor'

In Portuguese culture, explicitly saying 'please' (`por favor`) is crucial. It transforms a command ('Wait!') into a polite request, showing respect and softening the interaction significantly.

🎯

Context is Key

Think about *why* you need the pause. If it's super quick (like grabbing a pen), 'só um segundo' might be fine. For anything requiring a bit more focus, `Por favor, espere` is your reliable friend.

예시

12
#1 Texting a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Estou a caminho, `por favor, espere` só mais 5 minutos!

I'm on my way, please wait just 5 more minutes!

Used here to manage expectations about arrival time, still polite.

#2 At a café counter
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

O seu café vai demorar um pouco, `por favor, espere` aqui no balcão.

Your coffee will take a little while, please wait here at the counter.

Standard customer service phrase, indicating a short wait for an order.

#3 Job interview (Zoom)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Um momento, `por favor, espere` enquanto abro o seu currículo.

One moment, please wait while I open your resume.

Polite and professional, common in formal settings like interviews.

#4 Instagram caption
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

A vida é uma aventura! `Por favor, espere` para ver o que vem a seguir... 😉

Life is an adventure! Please wait to see what's next... 😉

Used playfully to build anticipation for upcoming content.

#5 Customer service call
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

`Por favor, espere` na linha enquanto verifico essa informação.

Please wait on the line while I check that information.

Standard phrase used by call center agents.

#6 Asking a stranger for directions
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Com licença, `por favor, espere` um segundo, preciso consultar o mapa.

Excuse me, please wait a second, I need to check the map.

Polite way to ask for a brief pause before helping.

Mistake: Sounding too demanding 흔한 실수
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ `Espere!` → ✓ `Por favor, espere` um momento.

✗ Wait! → ✓ Please wait a moment.

Just `Espere!` can sound like an order. Adding `Por favor` makes it a request.

#8 Emotional moment with a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Eu sei que é difícil, mas `por favor, espere`, preciso te contar algo importante.

I know it's difficult, but please wait, I need to tell you something important.

Used to create a moment of anticipation before sharing significant news.

Mistake: Using for a long wait 흔한 실수
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ `Por favor, espere.` (when the wait is 10 minutes) → ✓ `Volto em 10 minutos.`

✗ Please wait. → ✓ I'll be back in 10 minutes.

`Por favor, espere` implies a very short pause. For longer waits, be specific.

#10 Online order confirmation
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Obrigado pela sua compra! `Por favor, espere` a confirmação por e-mail.

Thank you for your purchase! Please wait for the email confirmation.

Instructing the user on the next step after a transaction.

#11 Quickly grabbing something
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Só um segundo, `por favor, espere` aí.

Just a second, please wait there.

A slightly more casual use, but still polite.

#12 In a meeting
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

`Por favor, espere` um instante, preciso pegar um dado.

Please wait a moment, I need to grab a piece of data.

Used to pause a discussion briefly to retrieve necessary information.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct phrase.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Por favor, espere

This is a standard polite request in a classroom setting, fitting the context perfectly.

Choose the sentence that uses the phrase correctly.

Which sentence correctly uses 'Por favor, espere'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A

Option A uses the phrase naturally to indicate a short wait before an event. Option B has incorrect word order. Option C implies a long wait, for which 'por favor, espere' is less suitable. Option D is grammatically incorrect.

Find and fix the error in the sentence.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

The phrase 'por favor, espere' should be treated as a unit, and often a comma is used before 'por favor' or after 'agora' to separate the clauses clearly, especially when 'agora' modifies the need to wait.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This translation accurately conveys the polite request for a brief pause while searching for an item.

Fill in the blank.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Por favor, espere

The sentence structure and the presence of 'um instante, por favor' suggest a polite request for a brief pause, making 'Por favor, espere' the most fitting option.

Choose the correct option.

Which sentence best fits a formal context like a bank teller speaking to a customer?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

Option B is the most formal and polite, suitable for professional customer service. Options A, C, and D are too informal for this context.

Find and fix the error.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

Using a semicolon (;) is often preferred to connect two closely related independent clauses, especially when the second clause explains or follows directly from the first, creating a smoother flow than a comma.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This translation uses the standard polite phrase for a temporary pause due to a technical process.

Put the words in the correct order.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This rearranges the words into the standard polite request 'Please wait.'

Choose the correct option.

Which situation best calls for 'Por favor, espere um instante'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

The phrase 'um instante' emphasizes a very short duration, making it ideal for a quick pause like finding a file, unlike the other scenarios.

Find and fix the error.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

'Espere' is the formal imperative (or subjunctive) form of 'esperar' (to wait), used when addressing someone politely (você or o senhor/a senhora). 'Espera' is the informal command (tu form).

Translate this sentence into Portuguese.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This is a direct and polite instruction to remain in a specific location for a short period.

🎉 점수: /12

시각 학습 자료

Formality Spectrum of 'Por favor, espere'

Very Informal

Phrases like 'espera aí' or 'só um segundo'.

Espera aí!

Informal

Casual requests among friends or peers.

Só um segundo!

Neutral/Polite

Standard polite requests, suitable for most situations.

Por favor, espere.

Formal

More elaborate or official requests.

Por favor, aguarde um momento.

Where You'll Hear 'Por favor, espere'

Por favor, espere.
🏪

Customer Service Desk

Por favor, espere enquanto verifico seu pedido.

📞

On the Phone

Por favor, espere na linha.

🏠

Receiving Guests

Por favor, espere um momento na sala.

🧑‍💼

Busy Professional

Por favor, espere, estou em uma reunião.

💻

Online Chat Support

Por favor, espere enquanto processo sua solicitação.

🚶

Casual Interaction

Por favor, espere, já te alcanço.

Waiting Phrases: Nuances

Por favor, espere
Por favor, espere. Please wait. (Standard polite)
Por favor, espere um momento. Please wait a moment. (Slightly more specific duration)
Informal Wait
Espera aí! Hang on! / Wait there! (Very casual)
Só um segundo. Just a second. (Implies very short wait)
Formal Wait
Por favor, aguarde. Please await. (More formal verb)
Favor aguardar. Kindly await. (Very formal, often written)

When to Use 'Por favor, espere'

🛍️

Customer Service

  • At the checkout
  • On the phone
  • In a store
💼

Professional Settings

  • In meetings
  • During presentations
  • At reception
🚶‍♀️

Everyday Interactions

  • Briefly pausing a conversation
  • When searching for something
  • Managing small delays
🎭

Building Anticipation

  • Social media posts
  • Sharing news
  • Creating suspense

연습 문제 은행

12 연습 문제
Fill in the blank with the correct phrase. Fill Blank beginner

O professor pediu aos alunos: "`___ ___` enquanto eu distribuo as provas."

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Por favor, espere

This is a standard polite request in a classroom setting, fitting the context perfectly.

Choose the sentence that uses the phrase correctly. Choose beginner

Which sentence correctly uses 'Por favor, espere'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A

Option A uses the phrase naturally to indicate a short wait before an event. Option B has incorrect word order. Option C implies a long wait, for which 'por favor, espere' is less suitable. Option D is grammatically incorrect.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

실수를 찾아 수정하세요:

Eu estou ocupado agora, por favor espere.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Eu estou ocupado agora, `por favor, espere`.

The phrase 'por favor, espere' should be treated as a unit, and often a comma is used before 'por favor' or after 'agora' to separate the clauses clearly, especially when 'agora' modifies the need to wait.

Translate this sentence into Portuguese. 번역 intermediate

Please wait a moment, I need to find my keys.

힌트: Remember 'please' is 'por favor'., 'Wait a moment' can be 'espere um momento'.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: `Por favor, espere` um momento, preciso encontrar minhas chaves.

This translation accurately conveys the polite request for a brief pause while searching for an item.

Fill in the blank. Fill Blank intermediate

O cliente disse: "`___ ___` um instante, por favor. Preciso pegar meu cartão."

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Por favor, espere

The sentence structure and the presence of 'um instante, por favor' suggest a polite request for a brief pause, making 'Por favor, espere' the most fitting option.

Choose the correct option. Choose intermediate

Which sentence best fits a formal context like a bank teller speaking to a customer?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

Option B is the most formal and polite, suitable for professional customer service. Options A, C, and D are too informal for this context.

Find and fix the error. Error Fix advanced

실수를 찾아 수정하세요:

Por favor, espere na linha, eu verificarei sua conta.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Por favor, espere na linha; eu verificarei sua conta.

Using a semicolon (;) is often preferred to connect two closely related independent clauses, especially when the second clause explains or follows directly from the first, creating a smoother flow than a comma.

Translate this sentence into Portuguese. 번역 advanced

Please wait, the system is updating.

힌트: 'System' is 'sistema'., 'Updating' is 'atualizando'.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: `Por favor, espere`, o sistema está atualizando.

This translation uses the standard polite phrase for a temporary pause due to a technical process.

Put the words in the correct order. Reorder beginner

올바른 순서로 단어를 배열하세요:

위의 단어를 클릭하여 문장을 만드세요

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Por favor, espere.

This rearranges the words into the standard polite request 'Please wait.'

Choose the correct option. Choose advanced

Which situation best calls for 'Por favor, espere um instante'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

The phrase 'um instante' emphasizes a very short duration, making it ideal for a quick pause like finding a file, unlike the other scenarios.

Find and fix the error. Error Fix beginner

실수를 찾아 수정하세요:

Por favor, espera.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Por favor, espere.

'Espere' is the formal imperative (or subjunctive) form of 'esperar' (to wait), used when addressing someone politely (você or o senhor/a senhora). 'Espera' is the informal command (tu form).

Translate this sentence into Portuguese. 번역 intermediate

Please wait here.

힌트: 'Here' is 'aqui'., The verb 'to wait' is 'esperar'.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: `Por favor, espere` aqui.

This is a direct and polite instruction to remain in a specific location for a short period.

🎉 점수: /12

비디오 튜토리얼

이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.

자주 묻는 질문

21 질문

Literally, it breaks down to 'For favor, wait.' The 'por favor' part functions as 'please,' making the command 'espere' (wait) a polite request rather than an abrupt order. It's a common structure in Portuguese to add 'por favor' for politeness.

Yes, this phrase is widely understood and used in both Brazil and Portugal. While informal variations might differ slightly between the two countries (like 'aguenta aí' in Brazil), 'Por favor, espere' remains a standard and universally polite way to ask someone to wait.

It's best to use 'Por favor, espere' for short pauses, typically no more than a minute or two. If you anticipate a longer wait, it's more considerate to provide a specific timeframe, such as 'Por favor, espere cinco minutos' (Please wait five minutes) or 'Volto em breve' (I'll be back soon).

'Espere' is the more common verb for 'to wait' in everyday situations. 'Aguarde' is slightly more formal and often used in written communication or very professional contexts, like 'Favor aguardar' (Kindly wait) seen on signs or official notices.

It's considered neutral to slightly formal. While you can use it with friends, they might find it a bit formal or even humorous. More casual friends might prefer 'espera aí' or 'só um segundo'. It's safest for interactions with strangers or in professional settings.

For a very brief pause, like needing 5-10 seconds, you could say 'Só um segundo, por favor' (Just a second, please) or even just 'Um segundo!' depending on the context and your relationship with the person. 'Por favor, espere um instante' also works well.

A frequent mistake is omitting 'por favor,' leaving just 'espere.' This sounds abrupt and demanding, especially to native speakers. Another error is using it for extended waits, which can be misleading; it's crucial to indicate if the wait will be longer than a minute or two.

Yes, you can add 'um momento' or 'um instante' to specify a short duration, making it 'Por favor, espere um momento' (Please wait a moment) or 'Por favor, espere um instante' (Please wait an instant). This adds a layer of consideration by acknowledging the briefness of the pause.

The inclusion of 'por favor' is deeply rooted in Portuguese-speaking cultures, emphasizing respect and social harmony. It transforms a potentially demanding action (making someone wait) into a courteous request, reflecting a broader cultural value placed on politeness in social interactions.

Absolutely! It's perfectly fine to use 'Por favor, espere' in text messages, especially if you're running slightly late or need a moment before replying. It maintains politeness even in digital communication. You might also see variations like 'espere só um pouquinho' (wait just a little bit).

If someone says 'espere' without 'por favor' and it sounds rude, you could respond politely with 'Por favor, espere' yourself, or simply wait patiently. Their lack of politeness doesn't necessitate mirroring it. You could also clarify by asking, 'Quanto tempo?' (How long?).

For a very casual 'Hold on a sec,' you'd likely use 'Só um segundo!' or 'Espera aí!' (more common in Brazil). 'Por favor, espere um momento' is a more polite, slightly less casual option that still implies a short wait.

'Espere' is the general verb for 'wait,' used in most everyday contexts. 'Aguarde' is a more formal synonym, often found in writing or official announcements. Think of 'espere' as your go-to, and 'aguarde' for more formal settings like bank instructions or formal letters.

No, 'Por favor, espere' specifically means to pause or delay, not to stop an action entirely. If you need someone to stop doing something, you would use 'Por favor, pare' (Please stop).

It implies the speaker acknowledges the other person's need for attention but requires a brief moment to conclude their current task or gather information before they can fully attend to them. It signals awareness and intent to engage shortly.

You can say 'Por favor, espere por mim.' The 'por mim' explicitly means 'for me.' Sometimes, depending on context, just 'Por favor, espere' might be understood if it's clear you are the one they are waiting for.

Yes, 'instante' generally implies an even shorter duration than 'momento.' So, 'espere um instante' suggests a pause of mere seconds, while 'espere um momento' could be slightly longer, perhaps up to a minute. Both are still brief.

A very common scenario is when you're on the phone and someone walks up to you. You can politely signal to the person in front of you, 'Por favor, espere,' while you finish your call.

Yes, it's appropriate. For example, if the interviewer needs a moment to access your file, they might say, 'Por favor, espere um momento enquanto abro seu currículo.' It's polite and professional.

In such cases, you could say 'Por favor, espere um pouco' (Please wait a little). This is slightly more ambiguous than 'um momento' or 'um instante' and allows for a bit more flexibility in the wait time.

While technically polite, it might sound overly formal for young children. For them, simpler commands like 'Espera!' (Wait!) or 'Calma!' (Calm down!) are more common. However, if you want to instill politeness, using it occasionally isn't harmful.

관련 표현

🔗

Espere um momento.

related topic

Wait a moment.

This phrase is a close synonym, differing mainly by omitting the explicit 'please,' making it slightly less formal but still polite in many contexts.

😊

Só um segundo.

informal version

Just a second.

This is a much more informal and quicker version, suitable for friends and casual situations where a very brief pause is needed.

👔

Por favor, aguarde.

formal version

Please await.

This uses a more formal verb ('aguardar' instead of 'esperar') and is typically found in written instructions or very formal spoken contexts.

🌍

Aguenta aí.

regional variant

Hang in there / Hold on.

This is a very informal Brazilian Portuguese expression used among friends, conveying a similar sense of needing a brief pause or to endure something temporarily.

🔗

Um instante, por favor.

related topic

One instant, please.

Similar to 'espere um momento,' this phrase emphasizes an extremely short duration for the wait, often implying just a few seconds.

🔗

Não saia.

related topic

Don't leave.

While 'Por favor, espere' is about pausing, 'Não saia' is about preventing departure, often implying a slightly longer duration than a simple pause.

↔️

Pode entrar.

antonym

You can enter.

This phrase grants permission to proceed, acting as the opposite of requesting someone to wait or pause.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!