Por favor, espere.
Please, wait.
Littéralement: {"por":"for","favor":"favor","espere":"wait"}
En 15 secondes
- Polite request to pause briefly.
- Use for short delays.
- Suitable for most situations.
- Adds respect to a simple 'wait'.
Signification
C'est votre phrase polie de référence lorsque vous avez besoin que quelqu'un attende un moment. C'est comme un bouton pause doux, signalant que vous serez bientôt avec eux. Considérez-le comme un « attends une seconde ! » amical avec une touche de respect supplémentaire.
Exemples clés
3 sur 12Texting a friend
Estou a caminho, `por favor, espere` só mais 5 minutos!
I'm on my way, please wait just 5 more minutes!
At a café counter
O seu café vai demorar um pouco, `por favor, espere` aqui no balcão.
Your coffee will take a little while, please wait here at the counter.
Job interview (Zoom)
Um momento, `por favor, espere` enquanto abro o seu currículo.
One moment, please wait while I open your resume.
Contexte culturel
The phrase `Por favor, espere` reflects a cultural value of politeness and consideration in Portuguese-speaking societies. The inclusion of `por favor` (please) is not merely grammatical; it signifies respect for the other person's time and attention. This emphasis on courteous interaction is deeply ingrained, stemming from historical social norms that valued deference and proper etiquette, especially in public or service-related encounters.
The Magic 'Um Momento'
Adding 'um momento' (a moment) after `Por favor, espere` makes the request feel even more considerate. It clearly signals a brief pause, not an indefinite wait.
Don't Sound Like a Robot!
While `Por favor, espere` is polite, overuse can sound stiff. Mix it up with variations like `só um segundo` with friends, or just a nod and smile when appropriate!
En 15 secondes
- Polite request to pause briefly.
- Use for short delays.
- Suitable for most situations.
- Adds respect to a simple 'wait'.
What It Means
This phrase is your polite way to ask someone to pause. It's like saying 'hold on a moment' or 'just a sec.' It shows you acknowledge their presence and need for your attention. It's not demanding; it's a request. Think of it as a social lubricant for brief delays. It’s the verbal equivalent of holding up a finger to signal you’ll be right there. It carries a tone of respect and consideration for the other person's time.
How To Use It
Use Por favor, espere when you need a short pause. This could be when you're on the phone and someone approaches you. Or perhaps you're busy with a task and need a moment before you can fully engage. It's perfect for customer service interactions. Imagine a barista making your coffee and asking you to wait a moment. You might also use it when you're searching for something. 'Por favor, espere enquanto eu procuro a chave.' (Please, wait while I look for the key.) It's versatile for many brief interruptions. It’s also great if you’re in a meeting and need to quickly grab a file. Just a quick signal to your colleagues to pause. It's super handy when you're fumbling with your keys at the door. You don't want them to think you've forgotten them!
Formality & Register
This phrase sits comfortably in the middle. It's polite enough for most situations but not overly stiff. You can use it with strangers, colleagues, or even friends you want to show a little extra respect. It leans slightly more formal than just saying espere (wait). Adding por favor (please) elevates it. It’s like adding a sprinkle of sugar to your coffee – makes it nicer! It’s the kind of phrase you’d hear in a shop or an office. It's rarely out of place. You won't sound like you're lecturing your friends, but you won't sound too casual with your boss either. It's the happy medium!
Real-Life Examples
- In a shop: A shop assistant might say, '
Por favor, espere um momento' (Please, wait a moment) while they finish serving another customer. They might be grabbing a different size for you. - On the phone: You're talking to someone and need to quickly check some information. '
Por favor, espere na linha.' (Please, wait on the line.) This is standard call center lingo. - At home: If you're cooking and someone asks you a question, you might say, '
Por favor, espere, estou terminando o molho.' (Please, wait, I'm finishing the sauce.) You don't want to spill tomato sauce on your phone, right? - Online Chat: In a live chat support window, you might see the agent type, '
Por favor, espere um instante enquanto verifico.' (Please wait a moment while I check.) They're probably Googling your issue, just like you do! - In a queue: If you're holding a spot for a friend and they're running late, you might tell the person behind you, '
Por favor, espere, meu amigo já chega.' (Please wait, my friend is arriving soon.)
When To Use It
Use Por favor, espere when you need a brief pause. This is key – it’s for *short* delays. You’re not asking someone to wait for an hour. It’s for seconds or a minute or two. Think about when you need to finish a sentence, grab something, or confirm a detail. It’s perfect for customer service scenarios. When a waiter is bringing your food, they might say it. Or when a receptionist is finding your appointment details. You can use it when you're multitasking. Maybe you're holding a door open and need a second. It signals you're aware and will attend to them soon. It’s also great if you’re a bit flustered. Like when you’re trying to find your wallet to pay. Just a little buffer time!
When NOT To Use It
Avoid Por favor, espere for long waits. If you'll be more than a couple of minutes, it's better to give a more specific timeframe. 'Espere cinco minutos' (Wait five minutes) or 'Volto logo' (I'll be right back). Also, don't use it if you're clearly abandoning someone. If you're just going to walk away and never come back, this phrase is misleading. It implies you *will* return. Don't use it in an emergency where immediate action is needed. Shouting 'Espere!' (Wait!) might be more appropriate, but por favor would be odd. It’s also a bit too formal for very close friends in casual settings. They might find it slightly funny or even a bit distant. Save it for when a little politeness is genuinely needed.
Common Mistakes
A common slip-up is forgetting the por favor. Just saying espere can sound abrupt, especially to someone you don't know well. It’s like saying 'Wait!' instead of 'Please wait.' Another mistake is using it when a more specific instruction is needed. If you need someone to *sit down*, say 'Sente-se, por favor'. If you need them to *stop*, say 'Pare, por favor'. Espere is specifically about pausing or delaying. It’s like using a screwdriver when you need a hammer – the wrong tool for the job. Also, sometimes learners overuse it, making every tiny pause a formal request. Relax a little!
Common Variations
Espere um momento: This is very similar, meaning 'Wait a moment.' It's slightly less formal thanPor favor, esperebut still polite.Um instante, por favor: Means 'One instant, please.' This implies an even shorter wait. It’s like a quick blink.Só um segundo: Means 'Just a second.' This is much more informal, perfect for friends or very casual settings. It's the speed-dial version.Aguenta aí: (Brazil, informal) This is super casual, like 'Hang in there!' or 'Hold on a sec!' Used among friends.Por favor, aguarde: This is a more formal synonym, often used in writing or very professional settings.Aguardaris a slightly more formal verb for 'to wait.' It sounds like it belongs in a legal document or a serious announcement.
Real Conversations
Speaker 1: Oi, você pode me ajudar com isso?
Speaker 2: Por favor, espere um minuto, estou quase terminando esta ligação.
Speaker 1: Tudo bem, sem problemas.
Speaker 1: Desculpe, onde fica o banheiro?
Speaker 2: Por favor, espere aqui, vou te mostrar.
Speaker 1: Obrigado!
Speaker 1: (On the phone) Por favor, espere na linha, vou verificar seu saldo.
Speaker 2: (On the phone) Ok, eu espero.
Quick FAQ
Q. Is Por favor, espere always polite?
A. Yes, it's generally considered polite. The por favor makes it a request, not a command. It's suitable for most everyday interactions where you need someone to pause briefly.
Q. Can I use it with my close friends?
A. You can, but it might sound a little formal or even funny! Friends often use quicker, more casual phrases like só um segundo or espera aí.
Q. What if I need them to wait longer?
A. If the wait will be more than a minute or two, it's better to be more specific. Try Espere cinco minutos, por favor (Wait five minutes, please) or give them an option to leave and come back.
Q. Is it common in Brazil and Portugal?
A. Yes, it's understood and used in both Brazil and Portugal. Regional variations might exist for more informal contexts, but this phrase is standard.
Q. Does it sound demanding?
A. Not at all! The por favor softens it significantly. It's a gentle way to manage brief interruptions without causing offense. It's meant to be considerate.
Notes d'usage
This phrase is a versatile and polite way to ask for a brief pause. It strikes a good balance between formality and everyday usability. While generally safe for most situations, remember that just 'espere' alone can sound abrupt, so always consider adding 'por favor' when politeness is desired.
The Magic 'Um Momento'
Adding 'um momento' (a moment) after `Por favor, espere` makes the request feel even more considerate. It clearly signals a brief pause, not an indefinite wait.
Don't Sound Like a Robot!
While `Por favor, espere` is polite, overuse can sound stiff. Mix it up with variations like `só um segundo` with friends, or just a nod and smile when appropriate!
The Power of 'Por Favor'
In Portuguese culture, explicitly saying 'please' (`por favor`) is crucial. It transforms a command ('Wait!') into a polite request, showing respect and softening the interaction significantly.
Context is Key
Think about *why* you need the pause. If it's super quick (like grabbing a pen), 'só um segundo' might be fine. For anything requiring a bit more focus, `Por favor, espere` is your reliable friend.
Exemples
12Estou a caminho, `por favor, espere` só mais 5 minutos!
I'm on my way, please wait just 5 more minutes!
Used here to manage expectations about arrival time, still polite.
O seu café vai demorar um pouco, `por favor, espere` aqui no balcão.
Your coffee will take a little while, please wait here at the counter.
Standard customer service phrase, indicating a short wait for an order.
Um momento, `por favor, espere` enquanto abro o seu currículo.
One moment, please wait while I open your resume.
Polite and professional, common in formal settings like interviews.
A vida é uma aventura! `Por favor, espere` para ver o que vem a seguir... 😉
Life is an adventure! Please wait to see what's next... 😉
Used playfully to build anticipation for upcoming content.
`Por favor, espere` na linha enquanto verifico essa informação.
Please wait on the line while I check that information.
Standard phrase used by call center agents.
Com licença, `por favor, espere` um segundo, preciso consultar o mapa.
Excuse me, please wait a second, I need to check the map.
Polite way to ask for a brief pause before helping.
✗ `Espere!` → ✓ `Por favor, espere` um momento.
✗ Wait! → ✓ Please wait a moment.
Just `Espere!` can sound like an order. Adding `Por favor` makes it a request.
Eu sei que é difícil, mas `por favor, espere`, preciso te contar algo importante.
I know it's difficult, but please wait, I need to tell you something important.
Used to create a moment of anticipation before sharing significant news.
✗ `Por favor, espere.` (when the wait is 10 minutes) → ✓ `Volto em 10 minutos.`
✗ Please wait. → ✓ I'll be back in 10 minutes.
`Por favor, espere` implies a very short pause. For longer waits, be specific.
Obrigado pela sua compra! `Por favor, espere` a confirmação por e-mail.
Thank you for your purchase! Please wait for the email confirmation.
Instructing the user on the next step after a transaction.
Só um segundo, `por favor, espere` aí.
Just a second, please wait there.
A slightly more casual use, but still polite.
`Por favor, espere` um instante, preciso pegar um dado.
Please wait a moment, I need to grab a piece of data.
Used to pause a discussion briefly to retrieve necessary information.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct phrase.
This is a standard polite request in a classroom setting, fitting the context perfectly.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses 'Por favor, espere'?
Option A uses the phrase naturally to indicate a short wait before an event. Option B has incorrect word order. Option C implies a long wait, for which 'por favor, espere' is less suitable. Option D is grammatically incorrect.
Find and fix the error in the sentence.
The phrase 'por favor, espere' should be treated as a unit, and often a comma is used before 'por favor' or after 'agora' to separate the clauses clearly, especially when 'agora' modifies the need to wait.
Translate this sentence into Portuguese.
This translation accurately conveys the polite request for a brief pause while searching for an item.
Fill in the blank.
The sentence structure and the presence of 'um instante, por favor' suggest a polite request for a brief pause, making 'Por favor, espere' the most fitting option.
Choose the correct option.
Which sentence best fits a formal context like a bank teller speaking to a customer?
Option B is the most formal and polite, suitable for professional customer service. Options A, C, and D are too informal for this context.
Find and fix the error.
Using a semicolon (;) is often preferred to connect two closely related independent clauses, especially when the second clause explains or follows directly from the first, creating a smoother flow than a comma.
Translate this sentence into Portuguese.
This translation uses the standard polite phrase for a temporary pause due to a technical process.
Put the words in the correct order.
This rearranges the words into the standard polite request 'Please wait.'
Choose the correct option.
Which situation best calls for 'Por favor, espere um instante'?
The phrase 'um instante' emphasizes a very short duration, making it ideal for a quick pause like finding a file, unlike the other scenarios.
Find and fix the error.
'Espere' is the formal imperative (or subjunctive) form of 'esperar' (to wait), used when addressing someone politely (você or o senhor/a senhora). 'Espera' is the informal command (tu form).
Translate this sentence into Portuguese.
This is a direct and polite instruction to remain in a specific location for a short period.
🎉 Score : /12
Aides visuelles
Formality Spectrum of 'Por favor, espere'
Phrases like 'espera aí' or 'só um segundo'.
Espera aí!
Casual requests among friends or peers.
Só um segundo!
Standard polite requests, suitable for most situations.
Por favor, espere.
More elaborate or official requests.
Por favor, aguarde um momento.
Where You'll Hear 'Por favor, espere'
Customer Service Desk
Por favor, espere enquanto verifico seu pedido.
On the Phone
Por favor, espere na linha.
Receiving Guests
Por favor, espere um momento na sala.
Busy Professional
Por favor, espere, estou em uma reunião.
Online Chat Support
Por favor, espere enquanto processo sua solicitação.
Casual Interaction
Por favor, espere, já te alcanço.
Waiting Phrases: Nuances
When to Use 'Por favor, espere'
Customer Service
- • At the checkout
- • On the phone
- • In a store
Professional Settings
- • In meetings
- • During presentations
- • At reception
Everyday Interactions
- • Briefly pausing a conversation
- • When searching for something
- • Managing small delays
Building Anticipation
- • Social media posts
- • Sharing news
- • Creating suspense
Banque d exercices
12 exercicesO professor pediu aos alunos: "`___ ___` enquanto eu distribuo as provas."
This is a standard polite request in a classroom setting, fitting the context perfectly.
Which sentence correctly uses 'Por favor, espere'?
Option A uses the phrase naturally to indicate a short wait before an event. Option B has incorrect word order. Option C implies a long wait, for which 'por favor, espere' is less suitable. Option D is grammatically incorrect.
Trouvez et corrigez l erreur :
Eu estou ocupado agora, por favor espere.
The phrase 'por favor, espere' should be treated as a unit, and often a comma is used before 'por favor' or after 'agora' to separate the clauses clearly, especially when 'agora' modifies the need to wait.
Please wait a moment, I need to find my keys.
Indices : Remember 'please' is 'por favor'., 'Wait a moment' can be 'espere um momento'.
This translation accurately conveys the polite request for a brief pause while searching for an item.
O cliente disse: "`___ ___` um instante, por favor. Preciso pegar meu cartão."
The sentence structure and the presence of 'um instante, por favor' suggest a polite request for a brief pause, making 'Por favor, espere' the most fitting option.
Which sentence best fits a formal context like a bank teller speaking to a customer?
Option B is the most formal and polite, suitable for professional customer service. Options A, C, and D are too informal for this context.
Trouvez et corrigez l erreur :
Por favor, espere na linha, eu verificarei sua conta.
Using a semicolon (;) is often preferred to connect two closely related independent clauses, especially when the second clause explains or follows directly from the first, creating a smoother flow than a comma.
Please wait, the system is updating.
Indices : 'System' is 'sistema'., 'Updating' is 'atualizando'.
This translation uses the standard polite phrase for a temporary pause due to a technical process.
Arrangez les mots dans le bon ordre :
Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase
This rearranges the words into the standard polite request 'Please wait.'
Which situation best calls for 'Por favor, espere um instante'?
The phrase 'um instante' emphasizes a very short duration, making it ideal for a quick pause like finding a file, unlike the other scenarios.
Trouvez et corrigez l erreur :
Por favor, espera.
'Espere' is the formal imperative (or subjunctive) form of 'esperar' (to wait), used when addressing someone politely (você or o senhor/a senhora). 'Espera' is the informal command (tu form).
Please wait here.
Indices : 'Here' is 'aqui'., The verb 'to wait' is 'esperar'.
This is a direct and polite instruction to remain in a specific location for a short period.
🎉 Score : /12
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
21 questionsLiterally, it breaks down to 'For favor, wait.' The 'por favor' part functions as 'please,' making the command 'espere' (wait) a polite request rather than an abrupt order. It's a common structure in Portuguese to add 'por favor' for politeness.
Yes, this phrase is widely understood and used in both Brazil and Portugal. While informal variations might differ slightly between the two countries (like 'aguenta aí' in Brazil), 'Por favor, espere' remains a standard and universally polite way to ask someone to wait.
It's best to use 'Por favor, espere' for short pauses, typically no more than a minute or two. If you anticipate a longer wait, it's more considerate to provide a specific timeframe, such as 'Por favor, espere cinco minutos' (Please wait five minutes) or 'Volto em breve' (I'll be back soon).
'Espere' is the more common verb for 'to wait' in everyday situations. 'Aguarde' is slightly more formal and often used in written communication or very professional contexts, like 'Favor aguardar' (Kindly wait) seen on signs or official notices.
It's considered neutral to slightly formal. While you can use it with friends, they might find it a bit formal or even humorous. More casual friends might prefer 'espera aí' or 'só um segundo'. It's safest for interactions with strangers or in professional settings.
For a very brief pause, like needing 5-10 seconds, you could say 'Só um segundo, por favor' (Just a second, please) or even just 'Um segundo!' depending on the context and your relationship with the person. 'Por favor, espere um instante' also works well.
A frequent mistake is omitting 'por favor,' leaving just 'espere.' This sounds abrupt and demanding, especially to native speakers. Another error is using it for extended waits, which can be misleading; it's crucial to indicate if the wait will be longer than a minute or two.
Yes, you can add 'um momento' or 'um instante' to specify a short duration, making it 'Por favor, espere um momento' (Please wait a moment) or 'Por favor, espere um instante' (Please wait an instant). This adds a layer of consideration by acknowledging the briefness of the pause.
The inclusion of 'por favor' is deeply rooted in Portuguese-speaking cultures, emphasizing respect and social harmony. It transforms a potentially demanding action (making someone wait) into a courteous request, reflecting a broader cultural value placed on politeness in social interactions.
Absolutely! It's perfectly fine to use 'Por favor, espere' in text messages, especially if you're running slightly late or need a moment before replying. It maintains politeness even in digital communication. You might also see variations like 'espere só um pouquinho' (wait just a little bit).
If someone says 'espere' without 'por favor' and it sounds rude, you could respond politely with 'Por favor, espere' yourself, or simply wait patiently. Their lack of politeness doesn't necessitate mirroring it. You could also clarify by asking, 'Quanto tempo?' (How long?).
For a very casual 'Hold on a sec,' you'd likely use 'Só um segundo!' or 'Espera aí!' (more common in Brazil). 'Por favor, espere um momento' is a more polite, slightly less casual option that still implies a short wait.
'Espere' is the general verb for 'wait,' used in most everyday contexts. 'Aguarde' is a more formal synonym, often found in writing or official announcements. Think of 'espere' as your go-to, and 'aguarde' for more formal settings like bank instructions or formal letters.
No, 'Por favor, espere' specifically means to pause or delay, not to stop an action entirely. If you need someone to stop doing something, you would use 'Por favor, pare' (Please stop).
It implies the speaker acknowledges the other person's need for attention but requires a brief moment to conclude their current task or gather information before they can fully attend to them. It signals awareness and intent to engage shortly.
You can say 'Por favor, espere por mim.' The 'por mim' explicitly means 'for me.' Sometimes, depending on context, just 'Por favor, espere' might be understood if it's clear you are the one they are waiting for.
Yes, 'instante' generally implies an even shorter duration than 'momento.' So, 'espere um instante' suggests a pause of mere seconds, while 'espere um momento' could be slightly longer, perhaps up to a minute. Both are still brief.
A very common scenario is when you're on the phone and someone walks up to you. You can politely signal to the person in front of you, 'Por favor, espere,' while you finish your call.
Yes, it's appropriate. For example, if the interviewer needs a moment to access your file, they might say, 'Por favor, espere um momento enquanto abro seu currículo.' It's polite and professional.
In such cases, you could say 'Por favor, espere um pouco' (Please wait a little). This is slightly more ambiguous than 'um momento' or 'um instante' and allows for a bit more flexibility in the wait time.
While technically polite, it might sound overly formal for young children. For them, simpler commands like 'Espera!' (Wait!) or 'Calma!' (Calm down!) are more common. However, if you want to instill politeness, using it occasionally isn't harmful.
Expressions liées
Espere um momento.
related topicWait a moment.
This phrase is a close synonym, differing mainly by omitting the explicit 'please,' making it slightly less formal but still polite in many contexts.
Só um segundo.
informal versionJust a second.
This is a much more informal and quicker version, suitable for friends and casual situations where a very brief pause is needed.
Por favor, aguarde.
formal versionPlease await.
This uses a more formal verb ('aguardar' instead of 'esperar') and is typically found in written instructions or very formal spoken contexts.
Aguenta aí.
regional variantHang in there / Hold on.
This is a very informal Brazilian Portuguese expression used among friends, conveying a similar sense of needing a brief pause or to endure something temporarily.
Um instante, por favor.
related topicOne instant, please.
Similar to 'espere um momento,' this phrase emphasizes an extremely short duration for the wait, often implying just a few seconds.
Não saia.
related topicDon't leave.
While 'Por favor, espere' is about pausing, 'Não saia' is about preventing departure, often implying a slightly longer duration than a simple pause.
Pode entrar.
antonymYou can enter.
This phrase grants permission to proceed, acting as the opposite of requesting someone to wait or pause.