Até
Até 30초 만에
- Used as 'until' to mark the end of a time period or a deadline in schedules.
- Used as 'to' or 'as far as' to indicate the physical limit of a movement.
- Used as 'even' to emphasize an unexpected inclusion or the extent of a situation.
- Essential for Portuguese farewells like 'Até logo' (See you soon) and 'Até amanhã' (See you tomorrow).
The Portuguese word até is a multifaceted linguistic tool that serves as a preposition, an adverb, and occasionally a conjunction. For English speakers, its primary translation is 'until' when referring to time, but its utility is far more expansive, covering spatial limits, inclusive emphasis, and social rituals. Understanding 'até' is essential because it defines the boundaries of actions and expectations in the Lusophone world. Whether you are setting a deadline, describing a journey, or emphasizing a surprising fact, 'até' is the word you will reach for most frequently.
- Temporal Limit
- In its most common form, 'até' marks the end point of a duration. It is used to specify when an action stops. For example, if you are working until five o'clock, you use 'até' to bridge the current moment to that specific future point. It is the linguistic 'stop sign' for time.
Eu vou ficar no escritório até as seis da tarde.
- Spatial Destination
- When used with movement, 'até' indicates the physical limit of a journey. It translates to 'to' or 'as far as'. It differs from 'para' because it emphasizes the terminal point rather than the general direction. If you walk 'até a praia', the beach is where your journey concludes.
Caminhamos até o topo da montanha para ver o pôr do sol.
- Inclusive Emphasis
- As an adverb, 'até' means 'even'. It is used to include something that might be surprising or to show the extent of a situation. If you say 'Até ele sabia', you are implying that even the person least expected to know was aware of the information. This usage is vital for adding rhetorical weight to your sentences.
Até os especialistas ficaram surpresos com o resultado do experimento.
Até a próxima semana, pessoal!
In summary, 'até' is a word of boundaries. It tells us where time stops, where space ends, and how far our expectations can be pushed. Its versatility allows it to shift from a simple preposition to a powerful adverbial intensifier. By mastering 'até', you gain the ability to navigate schedules, geography, and social nuances with the precision of a native speaker. It is not just a word; it is a conceptual framework for limits and inclusion in the Portuguese language.
Using 'até' correctly requires understanding its syntactic placement, which varies depending on whether it is marking time, distance, or providing emphasis. Unlike some English prepositions that require complex auxiliary structures, 'até' is remarkably direct, often sitting immediately before the noun, pronoun, or verb it modifies. This section will break down the grammatical patterns that govern its use in everyday Portuguese.
- With Time Expressions
- When indicating a deadline or a stopping point in time, 'até' is followed by a time noun or a specific hour. If the hour is feminine (which they all are in Portuguese, as 'horas' is feminine), you will often see 'até às' in Portugal or 'até as' in Brazil. Note that 'até' can also precede 'que' to form a conjunction meaning 'until such time as'.
Nós estudamos até tarde da noite para a prova final.
- With Verbs (Infinitive)
- 'Até' can be followed directly by an infinitive verb to indicate the point at which an action concludes. For example, 'até cansar' means 'until getting tired'. This is a very common way to express the limit of an activity's intensity or duration.
Eles dançaram até não aguentarem mais.
Até o meu cachorro gosta de comer vegetais.
- Spatial Limits and Prepositions
- When describing movement to a place, 'até' can stand alone or be paired with 'a'. In Brazil, 'Vou até o parque' is standard. In Portugal, 'Vou até ao parque' is more common. This 'ao' (a + o) or 'à' (a + a) combination is a key regional difference to keep in mind.
Você pode me acompanhar até a porta, por favor?
Não pare até que você esteja orgulhoso do seu trabalho.
Mastering the placement of 'até' allows you to construct sentences that are both grammatically precise and naturally rhythmic. Whether you are using it to set a hard deadline or to express surprise at an inclusive event, the word acts as a bridge between the action and its boundary. Remember to pay attention to regional variations regarding the use of articles after 'até', as this is one of the most visible markers of Brazilian versus European Portuguese usage.
In the daily life of a Portuguese speaker, 'até' is ubiquitous. It is the sound of departures, the language of deadlines, and the tone of surprise. From the bustling streets of São Paulo to the quiet cafes of Lisbon, 'até' serves as a linguistic lubricant that helps people manage time and social expectations. This section explores the real-world contexts where you will encounter 'até' most frequently.
- The Language of Farewells
- The most common place to hear 'até' is at the end of a conversation. Portuguese speakers rarely just say 'Tchau' (Goodbye). Instead, they use 'até' to specify when they expect to see you again. 'Até logo' (See you soon), 'Até amanhã' (See you tomorrow), and 'Até mais' (See you later) are the standard ways to conclude an interaction. It softens the departure by focusing on the next meeting.
Foi um prazer te ver! Até a próxima!
- In the Workplace
- In a professional setting, 'até' is the word of deadlines. You will hear it in meetings when discussing project timelines: 'Precisamos terminar isso até sexta-feira' (We need to finish this by Friday). It is also used to describe the extent of one's responsibilities or the duration of a shift. It provides the necessary boundaries for professional accountability.
O relatório deve ser entregue até o final do dia.
Até agora, não recebemos nenhuma reclamação dos clientes.
- Public Transportation and Directions
- When traveling, 'até' is indispensable. You will hear bus drivers or GPS systems saying 'Siga até o próximo semáforo' (Continue until the next traffic light). It defines the segments of a journey. If you are taking a train, you might ask 'Este trem vai até o centro?' (Does this train go as far as downtown?). It ensures you don't overshoot your destination.
Você deve caminhar até a esquina e virar à esquerda.
Até que enfim você chegou! Estávamos todos esperando.
Whether you are navigating a city, finishing a work day, or simply saying goodbye to a friend, 'até' is the word that frames the experience. It is deeply embedded in the social fabric of Portuguese-speaking cultures, acting as a constant reminder of the limits and connections that define our daily lives. Paying attention to how and when natives use 'até' will provide you with a masterclass in the rhythm and logic of the language.
While 'até' is a versatile and frequently used word, it presents several pitfalls for English speakers. The primary source of confusion lies in its multiple meanings—'until', 'to', and 'even'—which are often represented by distinct words in English. Additionally, the grammatical interaction between 'até' and articles can be tricky. This section identifies the most common errors and explains how to avoid them.
- Confusing 'Até' with 'Para'
- English speakers often use 'para' when they should use 'até' when describing movement. 'Para' indicates a general destination or purpose, while 'até' indicates a specific limit or the end of a path. If you say 'Eu vou para a praia', you are going to the beach. If you say 'Eu vou até a praia', you are emphasizing that the beach is as far as you are going, perhaps implying you will return or that it is a boundary.
Errado: Eu caminhei para o fim da rua (if you mean 'as far as'). Correto: Eu caminhei até o fim da rua.
- The 'Even' Confusion: 'Até' vs. 'Mesmo'
- When 'até' means 'even', it is used for inclusion or surprise. However, English speakers sometimes confuse this with 'mesmo', which can also mean 'even' but in the sense of 'exactly' or 'really'. For example, 'Até ele veio' means 'Even he came' (surprise). 'Ele mesmo veio' means 'He himself came' (emphasis on identity). Using the wrong one changes the meaning of the sentence entirely.
Até eu posso fazer isso (Even I can do this) vs. Eu mesmo posso fazer isso (I myself can do this).
Portugal: Vou até ao mercado. Brasil: Vou até o mercado.
- Misusing 'Até que'
- Learners often forget that 'até que' (until) usually requires the subjunctive mood when referring to a future or uncertain event. Saying 'Até que ele chega' (indicative) is often incorrect if you mean 'Until he arrives' (future expectation); it should be 'Até que ele chegue' (subjunctive). This is a higher-level mistake but one that marks a learner's proficiency.
Espere aqui até que eu volte (Subjunctive).
Eu cheguei antes das cinco, mas fiquei até as sete.
By being mindful of these common errors, you can significantly improve your fluency and accuracy. The key is to remember that 'até' is always about a limit—whether that limit is a point in time, a location in space, or the boundary of what is expected. Pay close attention to the mood of the verbs that follow 'até que' and the regional preferences for articles to sound more like a native speaker.
While 'até' is incredibly versatile, Portuguese offers several other words that can replace it or provide a more specific nuance depending on the context. Knowing these alternatives will help you avoid repetition and express yourself with greater precision. This section compares 'até' with its closest synonyms and related terms.
- Até vs. Inclusive
- When 'até' means 'even', it can often be replaced by 'inclusive' or 'inclusivemente'. However, 'até' is more common in spoken language and carries a stronger sense of surprise. 'Inclusive' is more formal and is often used in technical or academic writing to ensure that a specific item is included in a list or category.
Todos foram convidados, inclusive os novos funcionários.
- Até vs. Mesmo
- As mentioned in the mistakes section, 'mesmo' can mean 'even' but usually in the sense of 'even if' (mesmo que) or for identity emphasis. If you want to say 'Even though it was raining', you use 'Mesmo que estivesse chovendo'. 'Até' wouldn't work here. 'Até' is for inclusion of entities or limits of time/space, while 'mesmo' is for conditions or identity.
Mesmo cansado, ele continuou trabalhando até terminar tudo.
Ele foi até ao ponto de pedir desculpas publicamente.
- Até vs. Durante
- While 'até' marks the end point, 'durante' marks the entire span of time. 'Eu dormi até as oito' (I slept until eight) focuses on the moment of waking up. 'Eu dormi durante oito horas' (I slept for eight hours) focuses on the total duration. Choosing between them depends on whether you want to emphasize the limit or the process.
Estudei durante a tarde toda, até o sol se pôr.
A loja fica aberta desde segunda até sábado.
Understanding these alternatives allows you to navigate the subtle shades of meaning in Portuguese. While 'até' is a powerful 'all-purpose' word for limits and inclusion, knowing when to use 'inclusive', 'mesmo', or 'durante' will make your Portuguese sound more sophisticated and precise. Always consider whether you are emphasizing a boundary, a duration, or a surprising inclusion when choosing your words.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'até' is unique to the Ibero-Romance languages (Portuguese and Spanish 'hasta'). It is believed to have been influenced by the Arabic 'hata', which also means 'until'.
발음 가이드
- Stressing the first syllable (Á-te) instead of the second (a-TÉ).
- Pronouncing the 'e' as a closed sound (like 'hey') instead of an open sound (like 'pet').
- In Brazil, sometimes pronouncing the final 'e' too much like an 'i' in fast speech, though the accent mark usually prevents this.
- Mumbling the initial 'a' so it disappears.
- Over-emphasizing the 't' so it sounds aspirated.
난이도
Very easy to recognize in text.
Requires care with accents and contractions.
Stress must be on the second syllable.
Can be short and fast in native speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Subjunctive with 'Até que'
Espere até que ele chegue (not chega).
Contractions in Portugal
Até + a = Até à; Até + o = Até ao.
Adverbial Placement
Até eu sei (Even I know) vs Eu sei até (I know until... incomplete).
Temporal Prepositions
Use 'até' for the end point and 'desde' for the start point.
Negative 'Até'
Não saia até eu permitir (Don't leave until I allow).
수준별 예문
Até amanhã!
See you tomorrow!
Common farewell using 'até' as 'until'.
Eu trabalho até as cinco.
I work until five.
Temporal limit 'até' followed by time.
Até logo!
See you soon!
Fixed expression for a short-term goodbye.
Vá até a padaria.
Go to the bakery.
Spatial limit indicating the destination.
Até breve!
See you shortly!
Formal yet common farewell.
Estudo até tarde.
I study until late.
Adverbial phrase of time.
Até a próxima semana.
Until next week.
Setting a future time limit.
Caminhe até o parque.
Walk as far as the park.
Spatial 'até' showing the end of the walk.
Até as crianças gostam disso.
Even the children like this.
Inclusive 'até' meaning 'even'.
Vou ficar aqui até você voltar.
I will stay here until you return.
Temporal limit with a simple clause.
Ele correu até cansar.
He ran until getting tired.
'Até' followed by an infinitive verb.
Siga até o fim da rua.
Follow until the end of the street.
Spatial limit indicating the very end.
Até o meu pai veio à festa.
Even my father came to the party.
Emphasis on an unexpected participant.
Leia até a página dez.
Read until page ten.
Setting a specific limit for an activity.
Até agora, tudo bem.
So far, so good.
Common phrase meaning 'until now'.
Vou até o mercado e volto logo.
I'm going to the market and will be back soon.
Spatial 'até' used for a quick trip.
Espere até que eu termine.
Wait until I finish.
'Até que' followed by the subjunctive mood.
Até que enfim você chegou!
Finally you arrived!
Idiomatic expression of relief/impatience.
Ele trabalhou até não poder mais.
He worked until he couldn't anymore.
Expressing an extreme limit of capacity.
Até parece que você não sabia.
It even seems like you didn't know.
Using 'até' for ironic emphasis.
Viajamos desde o sul até o norte.
We traveled from the south to the north.
Using 'desde... até' to show a full range.
Não pare até que o trabalho esteja feito.
Don't stop until the work is done.
Negative command with 'até que' + subjunctive.
Até onde eu sei, ele está bem.
As far as I know, he is fine.
Fixed phrase for limiting knowledge.
Ele foi até o limite da sua paciência.
He went to the limit of his patience.
Abstract spatial use of 'até'.
Até que ponto isso é verdade?
To what extent is this true?
Questioning the degree or limit of something.
Ele foi até as últimas consequências.
He went to the ultimate consequences.
Idiomatic use for taking something to the end.
Até mesmo os críticos elogiaram o filme.
Even the critics praised the movie.
'Até mesmo' for stronger emphasis than just 'até'.
Não descansaremos até que a justiça seja feita.
We will not rest until justice is done.
Formal use of 'até que' with the subjunctive.
A inflação subiu até níveis alarmantes.
Inflation rose to alarming levels.
Describing an abstract numerical limit.
Até que se prove o contrário, ele é inocente.
Until proven otherwise, he is innocent.
Legalistic use of 'até que' + subjunctive.
Ele leu o livro de uma ponta até a outra.
He read the book from one end to the other.
Emphasizing complete coverage.
Até onde a vista alcança, só há mar.
As far as the eye can see, there is only sea.
Poetic use of spatial 'até'.
Até que enfim a situação se resolveu.
Finally the situation was resolved.
Using 'até que enfim' in a formal narrative.
Até parece que estamos em outro planeta.
It even seems like we are on another planet.
Using 'até' to highlight a surreal comparison.
Ele persistiu até que logrou êxito.
He persisted until he achieved success.
Literary use of 'até que' with the indicative (past fact).
Até que ponto a tecnologia nos isola?
To what extent does technology isolate us?
Framing a philosophical inquiry.
Até o mais ínfimo detalhe foi planejado.
Even the smallest detail was planned.
Using 'até' with superlative adjectives for emphasis.
Não sairei daqui até que me deem uma resposta.
I will not leave here until they give me an answer.
Strong personal commitment with 'até que'.
Até que a morte os separe.
Until death do them part.
Traditional, formal use of 'até que'.
Ele foi até onde sua coragem permitiu.
He went as far as his courage allowed.
Metaphorical spatial limit.
Até que ponto a ética deve moldar a lei?
To what extent should ethics shape the law?
High-level abstract questioning.
Ele discursou até que a exaustão o vencesse.
He spoke until exhaustion overcame him.
Literary narrative style using 'até que'.
Até as pedras sabem que isso é um erro.
Even the stones know that this is a mistake.
Hyperbolic idiom for something obvious.
Até onde a subjetividade interfere na ciência?
To what extent does subjectivity interfere in science?
Epistemological inquiry.
Ele guardou o segredo até o túmulo.
He kept the secret to the grave.
Idiom for lifelong secrecy.
Até que se esgotem as possibilidades, tentaremos.
Until the possibilities are exhausted, we will try.
Formal, future-oriented 'até que'.
Até parece que o tempo parou naquele instante.
It even seems that time stopped in that instant.
Poetic emphasis on a moment.
Ele foi até o âmago da questão.
He went to the core of the matter.
Metaphorical spatial limit for deep analysis.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— A formal way to say 'See you again'. Literally 'until the sight'.
Até à vista, senhor Silva.
— Used when you will see the person again in a very short time (minutes).
Vou só buscar um café, até já!
— Similar to 'até já', used for a short time interval.
Nos vemos no cinema, até daqui a pouco.
— See you on Monday. Can be used with any day of the week.
Bom fim de semana, até segunda!
— The traditional marriage vow 'Until death do us part'.
Eles prometeram ficar juntos até que a morte os separe.
— A slightly old-fashioned or regional way to say 'See you later'.
Foi bom conversar, até mais ver.
— As far as I know. Used to limit the scope of one's knowledge.
Até onde eu sei, a reunião foi cancelada.
— To what extent. Used to question the degree of something.
Até que ponto podemos confiar nele?
— A slang expression meaning 'to the limit' or 'completely full'.
O carro estava carregado até o talo.
자주 혼동되는 단어
English speakers confuse 'until' (até) with 'before' (antes). Remember: Até is the end, Antes is before the end.
Both mean 'to', but 'até' is 'as far as' (a limit), while 'para' is a general destination.
Both can mean 'even', but 'até' is for inclusion/surprise, while 'mesmo' is for identity/condition.
관용어 및 표현
— Used to express relief that something long-awaited has finally happened.
Até que enfim terminou a aula!
Informal— A Brazilian expression (Amazonian origin) meaning 'completely full' or 'to the limit'.
O ônibus estava cheio até o tucupi.
Slang— To be involved in something up to one's ears (usually debt or work).
Ele está endividado até as orelhas.
Informal— Used to say that something is true in any situation or absolutely.
Eu te conheço até debaixo d'água.
Informal— Until the very last breath; until the end of life.
Ele amou a esposa até o último suspiro.
Literary— Used sarcastically to mean 'Yeah, right!' or 'As if!'.
Você vai limpar a casa? Até parece!
Informal— Very far away; in the middle of nowhere.
Ele mora lá onde Judas perdeu as botas.
Informal— Until my voice hurts; to speak or sing for a long time.
Vou cantar até que a voz me doa.
Poetic혼동하기 쉬운
Looks identical without the accent.
'Ate' is the present subjunctive of 'atar' (to tie). 'Até' is the preposition.
Espero que ele ate os sapatos. vs. Vou até ali.
Arabic root.
Not a Portuguese word, but explains the 'h' in Spanish 'hasta'.
N/A
Both can translate to 'even' in some contexts.
'Ainda' is 'still/yet'. 'Até' is 'even/until'.
Ainda não cheguei. vs. Até eu cheguei.
Synonyms for 'even'.
'Inclusive' is more formal and specific to lists.
Todos vieram, inclusive ele.
Both deal with time.
'Enquanto' is 'while' (duration). 'Até' is 'until' (limit).
Estude enquanto puder, até cansar.
문장 패턴
Até + [Time]
Até amanhã.
Até + [Place]
Vou até o banco.
Até + [Verb Infinitive]
Correr até cansar.
Até + [Subject]
Até ele gosta.
Até que + [Subjunctive]
Espere até que eu volte.
Desde... até...
Desde o início até o fim.
Até + [Superlative]
Até o mais difícil.
Até que ponto...
Até que ponto isso é ético?
어휘 가족
관련
사용법
Extremely high. It is among the top 100 most used words in Portuguese.
-
Using 'para' for 'until'.
→
Eu fico até as cinco.
'Para' means 'for/to', but 'until' is always 'até'.
-
Stressing the first syllable.
→
a-TÉ
The stress is on the second syllable because of the acute accent.
-
Forgetting the subjunctive after 'até que'.
→
Até que ele chegue.
'Até que' usually triggers the subjunctive for future events.
-
Using 'mesmo' when you mean inclusive 'even'.
→
Até eu fui.
'Até' is better for 'even' in the sense of inclusion/surprise.
-
Omitting the accent in writing.
→
Até
'Ate' is a different word (a verb form).
팁
The Finish Line
Visualize 'até' as the finish line of a race. It's the point where you stop.
Subjunctive Alert
When you see 'até que', prepare to use the subjunctive mood for future actions.
Polite Farewells
Always use 'até' followed by a time to sound more natural when saying goodbye.
Brazil vs Portugal
In Brazil, don't worry too much about the 'a' after 'até'. In Portugal, use 'ao' or 'à'.
Inclusive Power
Use 'até' to add emphasis to your sentences by including unexpected subjects.
Open Your E
Keep the final 'é' very open and stressed. It's the heart of the word.
Fast Speech
In fast speech, 'até' can sound like a quick 'tê'. Listen for the context of limits.
Accent Matters
Never forget the accent! It distinguishes the preposition from the verb 'tie'.
Express Relief
Use 'Até que enfim!' to show you are happy something is finally over or started.
Até vs Para
Use 'até' for the specific end point and 'para' for the general direction.
암기하기
기억법
Think of 'Até' as 'A-Tail'. It marks the tail end of a time or a path.
시각적 연상
Imagine a finish line on a track. The line is the 'até' point of the race.
Word Web
챌린지
Try to use 'até' in three different ways today: as a goodbye, as a time limit, and as 'even' for emphasis.
어원
Derived from the Vulgar Latin 'ad tenus', which combines 'ad' (to) and 'tenus' (as far as).
원래 의미: Its original meaning was strictly spatial, indicating the physical limit of a movement.
Romance (Indo-European)문화적 맥락
No specific sensitivities, but be aware that 'Até parece!' can be dismissive or rude if used with the wrong tone.
English speakers often struggle because they use three different words (until, to, even) for what Portuguese covers with one word ('até').
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Farewells
- Até logo
- Até amanhã
- Até a próxima
- Até breve
Deadlines
- Até sexta-feira
- Até o fim do mês
- Até amanhã cedo
- Até agora
Directions
- Até a esquina
- Até o final da rua
- Até o semáforo
- Até o centro
Emphasis
- Até eu
- Até o cachorro
- Até mesmo
- Até parece
Quantities
- Até cem reais
- Até dez pessoas
- Até a metade
- Até o limite
대화 시작하기
"Você vai ficar na festa até que horas hoje?"
"Até onde você iria para realizar o seu maior sonho?"
"Você acha que até os robôs terão sentimentos no futuro?"
"Até quando você pretende morar nesta cidade?"
"Você prefere trabalhar até tarde ou acordar muito cedo?"
일기 주제
Descreva um dia em que você trabalhou até não aguentar mais. O que aconteceu?
Até que ponto você acha que as redes sociais mudaram a nossa forma de comunicar?
Escreva sobre uma viagem que você fez 'até onde Judas perdeu as botas'.
O que você faria se tivesse que esperar até o ano que vem para viajar?
Até que enfim! Escreva sobre algo que você esperou muito tempo para conseguir.
자주 묻는 질문
10 질문Yes, as a preposition/adverb meaning 'until' or 'even', it always has the acute accent on the 'é'. Without it, it is a verb form.
'Até o' is the standard in Brazil, while 'até ao' is the standard in Portugal. Both mean 'to the' or 'until the'.
Yes, when used as an adverb. For example, 'Até eu sei' means 'Even I know'.
You can say 'Até logo', 'Até mais', or 'Até já' depending on how soon you will see them.
Usually, yes, when it refers to a future or uncertain event. If it refers to a past fact that definitely happened, the indicative can be used in literary styles.
It means 'Finally!' or 'About time!'. It's used when something you were waiting for finally happens.
Yes, it means 'as far as'. 'Eu fui até a praia' means 'I went as far as the beach'.
It is neutral and used in all registers of the language.
In a temporal or spatial range, the opposite is 'desde' (from).
Yes, especially when it means 'even'. 'Até o João veio' (Even João came).
셀프 테스트 180 질문
Write a sentence using 'até' to say you work until 6 PM.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'See you tomorrow!'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'até' to say 'Even I know that'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Go to the end of the street'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'até que' and the subjunctive mood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Finally you arrived!'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'até' to express a spatial limit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As far as I know, he is fine'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'até' as 'even' for emphasis.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Until next week'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'desde... até...'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'To what extent is this true?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'até logo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will wait until you finish'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'até' followed by an infinitive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even the critics liked it'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'até que enfim'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Until death do us part'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'até' for a deadline.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'So far, so good'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'See you tomorrow' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I work until five' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'See you soon' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Even I know' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Finally!' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Until next week' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go to the corner' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'So far, so good' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait until I finish' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'See you later' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Even the children' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Until the end' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As far as I know' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Until death' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'See you shortly' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'To what extent' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Until late' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Even the critics' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Until tomorrow morning' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Finally you arrived' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'Até logo!'
Listen and transcribe: 'Eu trabalho até as seis.'
Listen and transcribe: 'Até amanhã!'
Listen and transcribe: 'Até que enfim!'
Listen and transcribe: 'Vou até o mercado.'
Listen and transcribe: 'Até agora nada.'
Listen and transcribe: 'Até breve!'
Listen and transcribe: 'Espere até eu voltar.'
Listen and transcribe: 'Até eu sabia.'
Listen and transcribe: 'Até que ponto?'
Listen and transcribe: 'Até a próxima!'
Listen and transcribe: 'Correr até cansar.'
Listen and transcribe: 'Até mais ver.'
Listen and transcribe: 'Até onde eu sei.'
Listen and transcribe: 'Até o fim.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'até' is the ultimate boundary marker in Portuguese, defining where time and space end, while also serving as a powerful tool for emphasis meaning 'even'. Example: 'Estude até as dez, até você aprender tudo' (Study until ten, until you even learn everything).
- Used as 'until' to mark the end of a time period or a deadline in schedules.
- Used as 'to' or 'as far as' to indicate the physical limit of a movement.
- Used as 'even' to emphasize an unexpected inclusion or the extent of a situation.
- Essential for Portuguese farewells like 'Até logo' (See you soon) and 'Até amanhã' (See you tomorrow).
The Finish Line
Visualize 'até' as the finish line of a race. It's the point where you stop.
Subjunctive Alert
When you see 'até que', prepare to use the subjunctive mood for future actions.
Polite Farewells
Always use 'até' followed by a time to sound more natural when saying goodbye.
Brazil vs Portugal
In Brazil, don't worry too much about the 'a' after 'até'. In Portugal, use 'ao' or 'à'.
예시
Vou esperar até amanhã.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
관련 표현
general 관련 단어
a cerca de
B1거리나 미래의 시간에 대해 '약' 또는 '대략'을 의미합니다.
à direita
A2오른쪽으로 또는 오른쪽에. 방향이나 위치를 나타낼 때 사용됩니다.
à esquerda
A2왼쪽에. 방향을 제시하거나 위치를 설명할 때 사용됩니다.
a fim de
A2~하기 위해서, ~하고 싶다. '합격하기 위해서 공부한다.' / '피자가 먹고 싶다.'
à frente
A2앞에 (Ape). '그는 내 앞에 있다.'
a frente
A2앞에; 앞으로
À frente de
A2~의 앞에, 또는 ~의 선두에. '집 앞에 차가 있습니다'.
a tempo
A2제시간에, 늦지 않게. 어떤 일이 마감 시간이나 특정 사건 전에 일어남을 나타냅니다.
à volta de
A2~ 주변에. 장소(테이블 주변)나 추정치(약 10유로)에 사용됩니다.
abaixo
A1~의 아래에; 밑에.