At the A1 level, you should learn 'doido' as a basic adjective meaning 'crazy'. It is important to notice that it changes based on who you are talking about. If it's a boy, use 'doido'. If it's a girl, use 'doida'. You will mostly use it with the verb 'ser' (to be) to describe people or 'estar' to describe how someone is acting right now. Simple phrases like 'Ele é doido' (He is crazy) or 'Ela é doida' (She is crazy) are perfect for this level. You might also hear it used to describe the weather or a funny situation. Think of it as a synonym for 'crazy' that you can use with your friends.
At the A2 level, you start to see 'doido' in more specific expressions. You should learn the difference between 'ser doido' (to be a crazy person) and 'estar doido' (to be acting crazy or to be very excited). A very useful pattern for A2 learners is 'doido por' (crazy about something). For example, 'Eu sou doido por chocolate' (I am crazy about chocolate). You should also be comfortable using the plural forms 'doidos' and 'doidas'. You might notice that people use 'doido' to mean 'very' in some situations, like 'um frio doido' (a crazy cold). Pay attention to gender agreement as it is a key focus at this level.
At the B1 level, you can begin using 'doido' to express strong desires using the preposition 'para'. 'Estou doido para viajar' (I am dying to travel) is a common way to express eagerness. You will also encounter idiomatic expressions like 'doido varrido' (completely crazy) or 'doido de pedra'. You should be able to distinguish 'doido' from its synonyms like 'maluco' or 'louco' based on the context. At this level, you should also be aware of the noun form 'a doidice' (the craziness/folly) and use it to describe silly actions. You are moving beyond simple descriptions into expressing feelings and reactions to complex situations.
At the B2 level, you should understand the social nuances of 'doido'. You know when it is appropriate to use it (with friends, in casual settings) and when it might be offensive (formal settings or when referring to actual mental health issues). You can use 'doido' to describe abstract concepts, like 'um ritmo doido de trabalho' (a crazy work pace). You also understand how it can be used sarcastically or as an exclamation of disbelief ('Tá doido!'). You should be able to handle the word in various tenses, such as 'Se eu fizesse isso, eu seria doido' (If I did that, I would be crazy).
At the C1 level, you are expected to understand the historical and cultural weight of the word. You can identify its use in literature and film to characterize specific types of Brazilian or Portuguese personas. You understand regional variations in usage and can pick up on subtle changes in meaning based on tone of voice. You can use 'doido' in complex grammatical structures and understand its role in word formation (e.g., 'doidivanas'). You are also aware of the etymological roots and how the word has shifted from a clinical term to a ubiquitous colloquialism. You can discuss the ethics of using such terms in modern society.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'doido'. You can use it with precision to convey irony, deep affection, or intense criticism. You are familiar with obscure idioms and regional slangs that involve the word. You can analyze the use of 'doido' in song lyrics or poetry, understanding the emotional resonance it carries. You are perfectly capable of switching between 'doido', 'louco', 'insano', and 'alienado' to suit the exact register and nuance required for any given situation, whether it's a high-level academic debate or a casual street conversation. You understand the word as a reflection of the vibrant, sometimes chaotic nature of Lusophone cultures.

doido 30초 만에

  • Doido is the standard Portuguese word for 'crazy', used both literally and figuratively in daily life.
  • It must agree in gender (doido/doida) and number (doidos/doidas) with the subject it describes.
  • Use 'doido por' to express being crazy about a thing, and 'doido para' to express wanting to do something.
  • Common idioms include 'doido de pedra' and 'doido varrido', both meaning 'completely insane'.

The Portuguese word doido is one of the most versatile and frequently encountered adjectives in the Lusophone world. At its most basic level, it translates to "crazy," "mad," or "insane." However, its application spans a vast spectrum of human emotion and behavior, ranging from clinical descriptions of mental health to colloquial expressions of enthusiasm, surprise, or even affection. Understanding doido requires looking beyond the dictionary definition and into the rhythmic heart of Brazilian and Portuguese social interactions. In a formal context, it might describe someone suffering from a psychological condition, though modern clinical Portuguese often prefers terms like 'doente mental' or 'psicótico.' In the streets of Rio de Janeiro, Lisbon, or Luanda, however, doido is a vibrant, living word used to describe a friend's wild idea, an unbelievable piece of news, or the intense passion one feels for a hobby or a romantic partner.

Clinical Usage
Traditionally used to describe someone with a mental illness. While still used, it can carry a derogatory weight depending on the tone and context, similar to the English word 'crazy'.
Colloquial Intensity
Used to emphasize that an action or situation is extreme. For example, 'um frio doido' means 'a crazy cold' or 'intense cold'.
Emotional State
Often paired with the preposition 'por' (for/about) to indicate deep infatuation or obsession. 'Doido por você' means 'Crazy about you'.

Aquele homem é completamente doido por futebol; ele viaja o mundo todo para ver os jogos.

Translation: That man is completely crazy about soccer; he travels the whole world to see the games.

The word also adapts to gender and number, becoming doida for feminine subjects and doidos/doidas for plurals. This grammatical flexibility is essential for learners to master. Interestingly, the word can also function as a noun. When someone says 'O doido atravessou a rua sem olhar,' they are using it as 'The crazy man crossed the street without looking.' This versatility makes it a staple of daily conversation. It is often synonymous with 'louco' or 'maluco,' but doido often carries a slightly more impulsive or erratic connotation. In many Brazilian regions, the word is softened into 'doidinho' to express that someone is acting a bit silly or eccentric rather than truly insane. This diminutive form is common when talking to children or about pets.

Você ficou doida? Não pode pular daqui!

Eles são uns doidos, gastaram todo o dinheiro em um dia.

Historically, the etymology of doido is linked to the idea of being 'dazed' or 'foolish.' Over centuries, it evolved from a term of pity or derision into the multi-faceted adjective we see today. In modern slang, particularly among younger generations, doido can even be used as a filler word or a way to address someone, similar to 'dude' in English, although 'maluco' is more common for this specific purpose. However, calling a stranger doido remains risky; it is a word best reserved for friends, family, or describing situations where the 'craziness' is evident and non-threatening. If you find yourself in a situation that is chaotic or nonsensical, you might describe it as a 'doidice' (a craziness/nonsense).

Essa ideia é uma doidice total, mas eu adoro!

O tempo está doido; estava sol e agora está nevando.

Using doido correctly in Portuguese requires attention to the verb it follows and the gender of the subject. The most common verbs used with doido are ser and estar. The choice between these two verbs significantly changes the meaning of the sentence. Using 'ser doido' suggests a permanent characteristic or a personality trait—the person is inherently 'crazy' or eccentric. On the other hand, 'estar doido' refers to a temporary state, such as being 'crazy' with anger, excitement, or under the influence of something. For instance, 'Ele é doido' means 'He is a crazy person,' while 'Ele está doido' could mean 'He is acting crazy right now' or 'He is out of his mind at this moment.'

Agreement in Gender
Masculine: doido. Feminine: doida. Example: 'Ela é doida por sapatos' (She is crazy about shoes).
Agreement in Number
Plural Masculine: doidos. Plural Feminine: doidas. Example: 'Vocês estão doidos?' (Are you guys crazy?).

A vizinha ficou doida quando viu o vidro quebrado.

Translation: The neighbor went crazy when she saw the broken glass.

Another crucial grammatical pattern is the use of prepositions. When doido is used to describe an obsession or intense liking, it is followed by por. If it is used to describe an intense desire to do something, it is followed by para. This distinction is a common hurdle for English speakers. 'Estou doido por esse carro' means I really want or love this car. 'Estou doido para dirigir esse carro' means I am dying to drive this car. Notice how the preposition changes the entire focus of the sentence from the object to the action.

Intensity Modifiers
You can use 'meio' (a bit) or 'completamente' (completely) to modify 'doido'. Example: 'Ele é meio doido' (He's a bit crazy).

Nós estamos doidos para que as férias cheguem logo.

Ele ficou doido de raiva com o atraso do ônibus.

In more complex sentences, doido can be part of idiomatic expressions. 'Doido varrido' is a classic example, where 'varrido' (swept) acts as an intensifier. It suggests someone whose sanity has been 'swept away.' Similarly, 'doido de pedra' (stone crazy) implies a level of madness that is as hard and unchanging as a rock. When using these in writing, ensure that the intensifier also agrees with the noun if applicable, though 'varrido' and 'de pedra' are generally fixed in these specific idioms.

Não dê ouvidos a ele, ele é doido varrido.

Ela é doida de pedra se acha que vai ganhar a loteria.

Finally, consider the placement. Like most adjectives in Portuguese, doido typically comes after the noun it modifies. 'Um homem doido' is the standard order. Placing it before the noun, 'Um doido homem,' is rare and usually reserved for poetic or highly stylized literary contexts, often changing the nuance to something more like 'A wretched man.' In everyday speech, keep it after the noun or after the verb 'ser/estar' for clarity and natural flow.

You will hear doido everywhere—from the bustling markets of Salvador to the quiet cafes of Coimbra. It is a word that transcends social classes. In Brazilian pop culture, specifically in music genres like Sertanejo and Funk Carioca, the word is used to describe intense parties, overwhelming love, or the 'crazy' lifestyle of the protagonists. Song lyrics often feature phrases like 'estou doido por você' or 'noite doida,' reflecting the high-energy, emotional nature of the culture. On television, particularly in telenovelas, characters often use doido to gossip about others or to express shock at a plot twist.

In Brazilian Funk
Used to describe the 'vibe' of a party or the skill of a dancer. 'O passinho desse moleque é doido!' (This kid's dance move is crazy!).
In Portuguese Cinema
Often used in comedies to describe eccentric characters or absurd situations common in 'comédia de costumes'.

Cara, que festa doida foi aquela ontem?

Translation: Dude, what a crazy party was that yesterday?

In casual conversation among friends, doido serves as a reactive exclamation. If someone tells you they just quit their job to become a professional surfer, your immediate response might be 'Você é doido!' (You're crazy!). In this context, it's not an insult; it's an acknowledgment of the audacity or riskiness of the action. In the Northeastern region of Brazil, you might hear the variation 'doidice' more frequently to describe any act of foolishness or a 'crazy thing' that happened. The word is so ingrained that it has several regional synonyms that you might hear alongside it, such as 'lelé' or 'pancada' in certain parts of Brazil.

Eu estava doido para te contar a novidade!

Aquele trânsito estava doido, ninguém conseguia se mexer.

In sports commentary, particularly soccer, doido is used to describe a frantic or unpredictable game. A 'jogo doido' is one with many goals, turnarounds, and high drama. Fans might scream 'Tá doido!' at a referee when they disagree with a call, implying the official has lost their mind. This usage highlights the word's ability to convey incredulity. Whether it's the weather, the economy, or a personal relationship, if it's unpredictable and intense, it's doido.

O juiz tá doido, aquilo nunca foi falta!

Lastly, in the digital age, doido is a common feature of social media comments. Memes often use it to label absurd videos. If you browse Brazilian Twitter (X) or Instagram, you'll see 'Que doideira!' or 'Que doido!' as a reaction to almost anything out of the ordinary. It's a low-effort, high-impact way to show engagement with surprising content.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using doido is failing to adjust for gender and number. In English, 'crazy' is static. In Portuguese, if you are talking about your sister, you must say 'ela é doida.' Saying 'ela é doido' sounds jarring and is a clear indicator of a non-native speaker. This agreement must also extend to plurals. If you are talking about a group of women, it's 'elas são doidas.' Even if there is one man in a group of a hundred women, the masculine plural 'doidos' takes over.

Gender Mismatch
Mistake: 'Minha mãe é doido.' Correct: 'Minha mãe é doida.' The adjective must match the feminine noun 'mãe'.
Preposition Confusion
Mistake: 'Estou doido por viajar.' Correct: 'Estou doido para viajar.' Use 'para' for actions (verbs) and 'por' for things (nouns).

Eu sou doido por pizza de calabresa.

Correct usage with 'por' for a noun.

Another mistake involves the nuance between doido and louco. While they are often interchangeable, louco is sometimes perceived as slightly more formal or 'heavy' in a clinical sense, whereas doido is more colloquial. However, the biggest pitfall is using doido when you actually mean 'angry.' In English, 'mad' can mean both 'crazy' and 'angry.' In Portuguese, doido only means 'crazy.' If you want to say someone is angry, use 'bravo' or 'com raiva.' If you say 'Ele está doido,' you are saying he is acting insane, not necessarily that he is mad at you.

O exercício de ontem deixou meu corpo todo doído.

Note the accent! This means 'sore', not 'crazy'.

Learners also struggle with the intensity of the word. Calling a superior at work doido—even if you mean it in a lighthearted way—can be seen as highly disrespectful. It is a word that carries a level of informality that doesn't always translate well into professional environments. Stick to 'excêntrico' or 'peculiar' if you need to describe someone's unusual behavior in a formal setting. Furthermore, using doido to describe someone who actually has a mental disability can be offensive; it is better to use more sensitive, person-first language in those situations.

As crianças ficaram doidas com os presentes.

Finally, avoid overusing the word. While it's common, relying on it for every situation involving surprise or intensity can make your Portuguese sound repetitive. Try to vary your vocabulary with words like 'incrível' (incredible), 'surpreendente' (surprising), or 'maluco' (mad/crazy) to sound more like a natural speaker.

Portuguese is rich with synonyms for doido, each with its own flavor and regional popularity. The most direct alternative is louco. While they are nearly identical, louco is often used in more romantic or poetic contexts—think 'louco de amor' (crazy with love). Maluco is another extremely common synonym, especially in Brazil. It often carries a slightly 'cooler' or more 'street' vibe. In many Brazilian cities, 'E aí, maluco!' is a common way to say 'Hey, man!' among younger people, whereas 'E aí, doido!' is less common as a greeting.

Louco vs. Doido
'Louco' is slightly more versatile and can be more formal or poetic. 'Doido' is more visceral and colloquial.
Maluco
Very common in Brazil. It can mean 'crazy' but also 'guy' or 'dude' in slang.
Pirado
Slang for 'tripping' or 'flipped out'. Usually refers to someone who has lost their mind temporarily or is acting very weird.

Ele ficou totalmente pirado depois daquela festa.

Translation: He went totally 'flipped out' after that party.

For more specific types of 'craziness,' you might use insano, which mirrors the English 'insane' and is often used to describe extreme sports, massive events, or unbelievable feats. If you want to describe someone who is a bit 'off' or eccentric, lelé or pancada (literally 'hit' or 'struck') are great informal options. In Portugal, you might hear passado to describe someone who has 'gone over the edge' or is acting crazy due to anger or stress. Another interesting term is varrido, usually used as an intensifier for doido or louco.

Aquela manobra de skate foi insana!

O vovô está ficando meio lelé da cuca.

When you want to be more polite or clinical, use alienado or demente. These are much stronger and usually imply a serious mental health condition or a complete detachment from reality. In a professional or academic setting, psicótico or desequilibrado are the appropriate terms. Using doido in a medical report would be seen as highly unprofessional. Understanding these layers of formality and nuance will help you navigate different social environments in Portuguese-speaking countries with confidence.

Comparison Table
  • Doido: General, colloquial, common.
  • Louco: Slightly more poetic or intense.
  • Maluco: Informal, can be a slang for 'guy'.
  • Insano: Used for extreme things/actions.
  • Demente: Clinical, very strong, often offensive.

How Formal Is It?

격식체

""

중립

""

비격식체

""

Child friendly

""

속어

""

재미있는 사실

In the past, 'doido' was spelled 'doudo' in both Portugal and Brazil. The 'ou' sound eventually simplified to 'oi' in common speech, leading to the modern spelling.

발음 가이드

UK /ˈdoɪ.du/
US /ˈdoɪ.doʊ/
The stress is on the first syllable: DOI-do.
라임이 맞는 단어
moído traído ruído fluído cozido ouvido querido partido
자주 하는 실수
  • Pronouncing the final 'o' as a strong 'oh' like in 'go'. In natural speech, it's a soft 'u'.
  • Confusing 'doido' with 'doído' (painful). 'Doido' has the stress on 'doi', 'doído' has the stress on 'í'.
  • Over-emphasizing the 'd' sounds. Keep them light.
  • Not shifting the 'o' to 'a' for feminine subjects.
  • Merging the 'oi' into a single 'o' sound.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize in texts, but watch for the accent in 'doído'.

쓰기 3/5

Requires correct gender and number agreement.

말하기 2/5

Pronunciation is straightforward, but usage prepositions are key.

듣기 3/5

Can be spoken very fast or used in slang contexts.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

ser estar louco muito pessoa

다음에 배울 것

maluco doidice apaixonado ansioso insano

고급

psicótico alienado desvairado insensato estrambólico

알아야 할 문법

Adjective Agreement

A menina (feminine) é doida (feminine).

Prepositional Usage (Por vs Para)

Doido por (noun) vs Doido para (verb).

Ser vs Estar

Ele é doido (always) vs Ele está doido (now).

Diminutives

Doido becomes doidinho for affection.

Placement

O homem doido (standard) vs O doido homem (poetic).

수준별 예문

1

Ele é doido.

He is crazy.

Subject + verb 'ser' + masculine adjective.

2

Ela é doida.

She is crazy.

Subject + verb 'ser' + feminine adjective.

3

Você é doido?

Are you crazy?

Question form with 'ser'.

4

O gato é doido.

The cat is crazy.

Masculine noun agreement.

5

Eles são doidos.

They are crazy.

Plural masculine agreement.

6

Minha irmã é doida.

My sister is crazy.

Feminine noun agreement.

7

O tempo está doido.

The weather is crazy.

Using 'estar' for a temporary state.

8

Que doido!

How crazy!

Exclamatory use of 'que'.

1

Eu sou doido por você.

I am crazy about you.

Preposition 'por' indicates obsession/love.

2

Ela está doida de alegria.

She is crazy with joy.

Using 'estar' for a temporary emotion.

3

Nós somos doidos por futebol.

We are crazy about soccer.

Plural agreement + 'por'.

4

O cachorro ficou doido com o osso.

The dog went crazy with the bone.

Verb 'ficar' indicates a change in state.

5

Está um calor doido hoje.

It's a crazy heat today.

'Doido' used as an intensifier.

6

Você ficou doida?

Did you go crazy?

Past tense of 'ficar' for a sudden change.

7

Ele é um doidinho.

He is a little crazy (silly).

Diminutive form used affectionately.

8

Elas são doidas por sapatos.

They are crazy about shoes.

Feminine plural agreement.

1

Estou doido para comer um bolo.

I am dying to eat a cake.

Preposition 'para' + infinitive verb.

2

Ele é um doido varrido.

He is completely crazy.

Idiomatic expression with 'varrido'.

3

Que doidice você fez!

What a crazy thing you did!

Noun form 'doidice'.

4

Eu estava doido para te ver.

I was dying to see you.

Imperfect past tense for longing.

5

Não seja doido de sair na chuva.

Don't be crazy enough to go out in the rain.

Imperative negative + 'de' + infinitive.

6

Ela é doida de pedra.

She is stone crazy.

Idiomatic expression 'de pedra'.

7

Eles ficaram doidos para viajar.

They were dying to travel.

Plural + 'ficar' + 'para'.

8

Isso é uma doidice total.

This is total craziness.

Noun 'doidice' with adjective 'total'.

1

O mercado financeiro está doido ultimamente.

The financial market has been crazy lately.

Abstract usage for systems.

2

Se ele vier, eu fico doido.

If he comes, I'll go crazy.

Conditional structure.

3

Ele fala como um doido.

He talks like a crazy man.

Comparative 'como um'.

4

Ela agiu feito uma doida na reunião.

She acted like a crazy woman in the meeting.

Informal comparison 'feito uma'.

5

Doido é quem acredita nele.

Crazy is the one who believes him.

Adjective used as a subject noun.

6

Fiquei doido de raiva com o serviço.

I went crazy with anger with the service.

Compound emotion: doido + de + raiva.

7

O trânsito estava um doido.

The traffic was a mess (crazy).

Colloquial use as a noun for chaos.

8

Doido para que tudo termine logo.

Dying for everything to end soon.

Elliptical sentence expressing desire.

1

A doidice dele não conhece limites.

His craziness knows no bounds.

Noun 'doidice' as subject.

2

É preciso ser um pouco doido para empreender.

It is necessary to be a bit crazy to be an entrepreneur.

Infinitive 'ser' in a general statement.

3

O autor explora a linha tênue entre o gênio e o doido.

The author explores the fine line between the genius and the madman.

Literary/Analytical context.

4

Ela foi tida como doida por anos antes de ser ouvida.

She was regarded as crazy for years before being heard.

Passive voice 'ser tida como'.

5

Aquele projeto era uma doidice sem tamanho.

That project was an oversized craziness.

Expression 'sem tamanho' for emphasis.

6

Doido seria eu se aceitasse essa proposta.

Crazy would I be if I accepted this proposal.

Inverted sentence structure for emphasis.

7

Eles vivem nesse ritmo doido há décadas.

They have lived in this crazy rhythm for decades.

Present tense for ongoing action.

8

Não confunda coragem com doidice.

Don't confuse courage with craziness.

Imperative negative comparing two nouns.

1

A narrativa mergulha nos recônditos de uma mente doida.

The narrative dives into the recesses of a mad mind.

Academic/Literary register.

2

Doido varrido ou visionário incompreendido?

Utterly crazy or misunderstood visionary?

Rhetorical question using idioms.

3

A doidice institucionalizada é o tema central da obra.

Institutionalized craziness is the central theme of the work.

Complex noun phrase with adjective.

4

Ele se desfez em uma risada doida e estridente.

He broke into a crazy and shrill laugh.

Detailed descriptive sentence.

5

A política atual parece um hospício de doidos.

Current politics looks like a madhouse of crazy people.

Metaphorical use of 'hospício'.

6

Sua doidice era, em última análise, sua única defesa.

His craziness was, ultimately, his only defense.

Parenthetical expression 'em última análise'.

7

O mundo jaz sob o domínio de doidos lúcidos.

The world lies under the dominion of lucid madmen.

Oxymoron 'doidos lúcidos'.

8

Houve quem o chamasse de doido, mas o tempo provou o contrário.

There were those who called him crazy, but time proved otherwise.

Complex relative clause.

자주 쓰는 조합

doido de pedra
doido varrido
doido por
doido para
ficar doido
meio doido
ritmo doido
jeito doido
mundo doido
ideia doida

자주 쓰는 구문

Tá doido!

— Are you crazy! / No way! Used to express shock or disagreement.

Tá doido! Não vou pagar esse preço.

Doido de raiva

— Crazy with anger. Extremely mad.

Ele ficou doido de raiva com a mentira.

Doido de alegria

— Crazy with joy. Extremely happy.

As crianças estavam doidas de alegria.

Fazer doidice

— To do something crazy or silly.

Parem de fazer doidice e estudem.

Doido varrido

— Completely insane. Used for emphasis.

Aquele vizinho é um doido varrido.

Doido por chocolate

— To have a strong craving or love for chocolate.

Minha filha é doida por chocolate.

Doido para sair

— Intensely wanting to leave or go out.

Estou doido para sair desta sala.

Um frio doido

— An intense cold.

Ontem fez um frio doido em Curitiba.

Doido da cabeça

— Crazy in the head. A bit redundant but common.

Ele é doido da cabeça, não ligue.

Parece doido

— Acts like a crazy person.

Ele corre parece um doido.

자주 혼동되는 단어

doido vs doído

Means 'painful' or 'sore'. It has an accent on the 'i'.

doido vs louco

Very similar, but 'louco' is slightly more poetic or clinical.

doido vs bravo

Means 'angry'. English speakers often use 'doido' (mad) when they mean 'bravo'.

관용어 및 표현

"Doido de pedra"

— As crazy as a stone; completely and utterly insane.

Ele fala sozinho o dia todo, é doido de pedra.

Informal
"Doido varrido"

— Swept crazy; someone whose sanity is completely gone.

Ela é doida varrida se acha que vai ganhar.

Informal
"Lelé da cuca"

— Silly or crazy in the head. Often used playfully.

O vovô está ficando lelé da cuca.

Informal/Child-friendly
"Bater as bielas"

— To go crazy or to break down (like an engine).

Com tanto trabalho, ele vai bater as bielas.

Slang
"Faltar um parafuso"

— To have a screw loose.

Acho que falta um parafuso naquele doido.

Informal
"Estar com a macaca"

— To be acting wild, crazy, or hyperactive.

As crianças estão com a macaca hoje.

Informal
"Pirar o cabeção"

— To lose one's mind or to be extremely surprised.

Essa notícia vai fazer você pirar o cabeção.

Slang
"Doido manso"

— A 'mild' crazy person; someone who is eccentric but harmless.

Ele é um doido manso, não faz mal a ninguém.

Informal
"Doidice pouca é bobagem"

— A little bit of craziness is nothing; used to justify wild behavior.

Vamos pular! Doidice pouca é bobagem.

Informal
"Rasgar dinheiro"

— To tear up money; to be so crazy that you don't know the value of things.

Ele não é doido de rasgar dinheiro.

Informal

혼동하기 쉬운

doido vs doído

Spelling and sound are very similar.

'Doido' means crazy. 'Doído' means painful. The stress is different.

Meu pé está doído (painful). Ele é doido (crazy).

doido vs dado

Similar looking word for beginners.

'Dado' is the past participle of 'dar' (given) or means 'dice'.

Eu tinha dado o livro.

doido vs dedo

Phonetic similarity for new learners.

'Dedo' means finger.

Meu dedo dói.

doido vs doer

Root of 'doído'.

'Doer' is the verb 'to hurt'.

Isso vai doer.

doido vs dois

Similar starting sound.

'Dois' is the number two.

Tenho dois carros.

문장 패턴

A1

[Subject] + ser + doido/a

Eu sou doido.

A2

[Subject] + ser + doido/a + por + [Noun]

Ela é doida por gatos.

B1

[Subject] + estar + doido/a + para + [Verb]

Nós estamos doidos para sair.

B2

Ficar + doido + de + [Emotion]

Ele ficou doido de ciúmes.

C1

Ser + tido + como + doido

Ele foi tido como doido pela sociedade.

C2

Doido + varrido + ou + [Alternative]

Doido varrido ou apenas um gênio?

Any

Que + [Noun] + doido!

Que filme doido!

Any

[Verb] + feito + um + doido

Ele trabalha feito um doido.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Extremely high in daily speech.

자주 하는 실수
  • Eu sou doido para chocolate. Eu sou doido por chocolate.

    Use 'por' for nouns.

  • Minha amiga é doido. Minha amiga é doida.

    Adjectives must agree with feminine nouns.

  • Estou doido por dormir. Estou doido para dormir.

    Use 'para' for verbs.

  • Ele está doido de você. Ele está doido por você.

    'Doido de' is for emotions (raiva), 'doido por' is for attraction/obsession.

  • Eu estou doido! Eu estou bravo!

    If you mean you are angry, 'doido' is the wrong word.

Gender Agreement

Always match 'doido' to the gender of the person. This is the #1 mistake for English speakers.

Por vs Para

Doido POR a thing, doido PARA an action. Memorize this pair to avoid confusion.

Slang Usage

In Brazil, 'doido' can be like 'dude'. But only use this if you are very fluent and in a very informal group.

The Final O

Think of the final 'o' as a tiny 'u'. It should be barely there.

Doido vs Louco

If you want to sound more romantic, 'louco' is often a better choice.

Accent Matters

Never forget that 'doído' (with accent) means it hurts. 'Doido' (no accent) means crazy.

Tá doido!

This is a great phrase to use when you think someone is suggesting something impossible.

Workplace

Avoid calling your boss 'doido' unless you have a very close, joking relationship.

Portugal

In Portugal, you might hear 'doido varrido' more than just 'doido' on its own.

Practice

Write five things you are 'doido por' today to lock in the preposition.

암기하기

기억법

Think of someone who is 'doing' (doi-) too much (-do). A 'doido' is always doing something crazy.

시각적 연상

Imagine a person wearing a 'dodo' bird hat. The 'dodo' was a 'doido' bird because it wasn't afraid of anything.

Word Web

crazy mad insane enthusiastic wild silly eccentric intense

챌린지

Try to use 'doido por' and 'doido para' in the same sentence today. For example: 'Sou doido por viagens e estou doido para ir ao Brasil'.

어원

The word 'doido' comes from the archaic Portuguese 'doudo'. Its origins are somewhat debated, but it is believed to be related to the English 'doted' or the Middle Dutch 'doten' (to be foolish or dazed).

원래 의미: Originally meant 'foolish', 'stupid', or 'simple-minded'.

Romance (Indo-European), specifically Ibero-Romance.

문화적 맥락

Be careful when using 'doido' to describe people with actual mental health conditions, as it can be seen as stigmatizing or offensive in professional or sensitive contexts.

English speakers often use 'mad' to mean 'angry', but 'doido' never means 'angry'. This is a major point of confusion.

The song 'Doido' by various Brazilian artists. The character 'Doido' in various comedy sketches. The phrase 'Doidice pouca é bobagem' is a cultural mantra for living life to the fullest.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Talking about a fanatical sports fan

  • Ele é doido pelo time.
  • Fica doido no estádio.
  • Doido por futebol.
  • Grita como um doido.

Describing extreme weather

  • Que tempo doido!
  • Um vento doido.
  • Chuva doida.
  • Calor doido.

Expressing desire to do something

  • Estou doido para viajar.
  • Doido para comer.
  • Doido para chegar.
  • Doido para ver você.

Reacting to a surprise

  • Você tá doido!
  • Que doideira!
  • Isso é doido demais.
  • Tá doido, mano!

Describing a party

  • A festa foi doida.
  • Todo mundo doido.
  • Noite doida.
  • Ritmo doido.

대화 시작하기

"Você já fez alguma doidice por amor?"

"Qual é a coisa mais doida que você já comeu?"

"Você é doido por algum esporte ou hobby?"

"O que você está doido para fazer no próximo fim de semana?"

"Você acha que o mundo está ficando doido?"

일기 주제

Descreva um dia em que tudo deu errado e pareceu uma doidice total.

Escreva sobre algo por que você é doido e por que gosta tanto disso.

Você prefere ser uma pessoa muito ajuizada ou um pouco doida? Por quê?

Relate uma viagem doida que você fez ou gostaria de fazer.

Como você lida com situações onde o trânsito ou o trabalho estão doidos?

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, it can be, especially if said with a mean tone to a stranger. However, among friends, it's usually lighthearted or even a compliment for being bold.

They are mostly interchangeable. 'Louco' is slightly more formal/poetic, while 'doido' is more colloquial and common in Brazil.

You say 'Eu sou doido por ela.' Remember to use the preposition 'por'.

No. Use 'bravo' or 'com raiva'. 'Doido' only means crazy or insane.

Yes, but they also use 'louco' and 'maluco' frequently. The expression 'doido varrido' is very common there.

It is the noun form, meaning 'a crazy thing' or 'craziness'. For example: 'Que doidice!' (What a crazy thing!).

Yes, metaphorically. 'Um carro doido' would mean a crazy or wild car.

Yes, it is 'doidas'. Example: 'Elas são doidas'.

It's an idiom meaning someone is completely, 'rock-solid' crazy.

Use 'Estou doido para comer'. Use 'para' before the verb.

셀프 테스트 180 질문

writing

Translate to Portuguese: 'He is crazy about her.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Portuguese: 'They are dying to travel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'doido varrido'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The weather is crazy today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence with the feminine plural form of 'doido'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'What a craziness!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'doido de raiva'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I am crazy about chocolate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'doidinho' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Don't be crazy!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Are you crazy? (to a woman)'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'That was a crazy idea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I went crazy with the noise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'They are crazy about soccer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'He is completely crazy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Stop with this craziness!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I'm dying to see the beach.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She is stone crazy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'parece um doido'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We are crazy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce correctly: 'Doido'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Eu sou doido por você'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Tá doido!' with surprise.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce: 'Doidice'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ela é doida de pedra'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Estou doido para comer pizza'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce: 'Doidos'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Que doidice foi essa?'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ele é um doido varrido'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Nós somos doidos'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'O tempo está doido'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Fiquei doido de raiva'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'E aí, doido!'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Doidinho'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Minha irmã é doida'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Vocês estão doidos?'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Doido para viajar'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Isso é uma doidice'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Sou doido por futebol'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ele trabalha como um doido'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'doido'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'doida'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'doidice'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Ele é doido'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Sou doido por você'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Que doidice!'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Estou doido para ir'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify if the speaker said 'doido' or 'doído'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Ela é doida de pedra'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the plural: 'doidos'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'O tempo está doido'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify: 'doidinho'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Eles são doidos'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Tá doido!'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify: 'doidivanas'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!