pôr-se
pôr-se 30초 만에
- Pôr-se is the essential Portuguese verb for 'to set' (sun/moon).
- It is a pronominal verb, meaning it must include the pronoun 'se'.
- It is highly irregular, sharing the conjugation of the root verb 'pôr'.
- It is used in both literal astronomical and figurative poetic contexts.
The Portuguese verb pôr-se is a pronominal construction used primarily to describe the astronomical event of a celestial body—most commonly the sun or the moon—descending below the horizon. While the base verb pôr means 'to put' or 'to place,' the addition of the reflexive pronoun se transforms the meaning into 'to set.' In the mindset of the Portuguese language, the sun doesn't just 'go down'; it 'places itself' or 'sets itself' relative to the observer's horizon. This distinction is crucial for English speakers to grasp because simply saying 'o sol põe' (the sun puts) would be grammatically incomplete and confusing to a native speaker. The pronominal form is mandatory whenever you are referring to the sunset (o pôr do sol) or the moonset.
- Literal Translation
- To put oneself; to set (as in the sun).
- Contextual Usage
- Used daily in weather forecasts, casual conversations about the time of day, and extensively in literature and poetry to evoke the end of the day or the passage of time.
Beyond the literal sunset, pôr-se is embedded in the cultural fabric of Lusophone countries. In Portugal, watching the sun set over the Atlantic Ocean is a deeply ingrained social activity, often accompanied by the term pôr-se. In Brazil, the phrase is equally common, though regional accents may soften the pronunciation of the final 'r'. It is important to note that pôr-se can also be used in other contexts (like 'pôr-se a caminho' - to set off on a journey), but its most iconic and frequent use at the A2 level is specifically regarding the sun. Mastery of this verb involves navigating the irregular conjugation of pôr, which is one of the most idiosyncratic verbs in the Portuguese language, maintaining roots from the Old Portuguese poer.
O sol põe-se mais tarde durante os meses de verão em Portugal.
When using pôr-se, word order matters. In European Portuguese, the pronoun usually follows the verb with a hyphen (põe-se), whereas in Brazilian Portuguese, it frequently precedes the verb (o sol se põe). This flexibility is a hallmark of the language's regional diversity. Furthermore, the verb is used not just for the sun but for any celestial body that 'sets.' If you were on a boat at night, you might say 'A lua já se pôs' (The moon has already set). This astronomical precision makes the verb indispensable for anyone living in or visiting coastal regions where the horizon is a constant reference point.
A lua pôs-se atrás das montanhas antes do amanhecer.
- Register
- Neutral to Formal. It is the standard term used in both science and everyday speech.
In summary, pôr-se is more than just a translation for 'to set.' it is a pronominal verb that requires careful conjugation and an understanding of its reflexive nature. Whether you are describing a beautiful evening in Lisbon or checking the time for a hike in the Amazon, pôr-se is your go-to verb for the closing of the day. Its irregular forms, like pôs-se (past) and ponha-se (subjunctive), are markers of a student's progression into intermediate Portuguese proficiency.
Using pôr-se correctly requires a firm grasp of Portuguese pronoun placement and the irregular conjugation of the root verb pôr. Because it is a pronominal verb, the pronoun (me, te, se, nos, vos, se) must change to match the subject. However, since we primarily use this verb for the sun (ele) or the moon (ela), you will most frequently encounter the third-person singular form: se põe or põe-se. In a standard declarative sentence in European Portuguese, you would say 'O sol põe-se às oito.' In Brazilian Portuguese, the proclitic position is preferred: 'O sol se põe às oito.' Both are correct, but they signal the speaker's regional influence.
Vimos o sol pôr-se no horizonte enquanto jantávamos.
- Present Tense
- O sol põe-se (EP) / O sol se põe (BP). Used for general truths or daily schedules.
- Preterite (Past)
- O sol pôs-se (EP) / O sol se pôs (BP). Used for a specific completed action in the past.
The verb becomes more complex when used with auxiliary verbs or in negative sentences. For example, 'O sol não se põe antes das nove' (The sun doesn't set before nine). Here, the negative word 'não' attracts the pronoun to the front of the verb in both dialects. Similarly, with auxiliary verbs like querer or ir, you might say 'O sol vai pôr-se em breve' or 'O sol se vai pôr em breve.' Understanding these 'attraction' rules is key to sounding natural. English speakers often forget the 'se' entirely, saying 'O sol põe às seis,' which sounds to a Portuguese ear like 'The sun puts at six,' leaving the listener wondering what the sun is putting.
In more advanced contexts, you might use the future subjunctive: 'Quando o sol se puser, teremos de voltar.' This translates to 'When the sun sets (in the future), we will have to return.' The root pus- from the preterite puseste is used to form this tense, making it 'puser.' This highlights why learning the irregular forms of pôr is non-negotiable. Whether you are writing a formal report on daylight hours or simply texting a friend to meet for a sunset drink, the correct application of these grammatical rules will ensure clarity and precision.
Espero que o sol se ponha logo para o calor diminuir.
- Common Mistake
- Using 'baixar' or 'descer' for the sun. While 'descer' means to go down, 'pôr-se' is the specific idiomatic verb for celestial setting.
Finally, consider the poetic use. In many Portuguese songs, the verb is used metaphorically. 'O sol pôs-se na minha vida' could mean that a bright period has ended. However, for an A2 learner, focus on the literal meaning first. Practice the third-person singular forms above all others, as you will use them 95% of the time with this specific meaning. Remember: No 'se', no 'set'!
You will encounter pôr-se in a variety of real-world scenarios, ranging from the highly practical to the deeply artistic. One of the most common places is during weather reports on television or radio. News anchors will frequently state the exact time of the sunset: 'O sol pôs-se hoje às 19:42.' Similarly, if you use a weather app on your phone set to Portuguese, the 'Sunset' section will often be labeled as Pôr do sol, but the descriptive text will use the verb pôr-se. This makes it a high-frequency verb for anyone coordinating outdoor activities or travel plans.
No telejornal, disseram que o sol se põe mais cedo amanhã devido à mudança de hora.
- Tourism and Travel
- Tour guides often say, 'Vamos chegar ao miradouro antes de o sol se pôr' (Let's get to the viewpoint before the sun sets).
- Social Media
- Captions on Instagram or TikTok often use 'O sol a pôr-se' (The sun setting) to accompany beautiful beach photos.
In Portugal, specifically in coastal cities like Lisbon, Porto, or the Algarve region, 'ver o sol pôr-se' is a classic late-afternoon activity. You will hear locals invite each other: 'Queres ir ver o sol pôr-se no Cais do Sodré?' This cultural ritual is so significant that the verb carries a sense of relaxation and transition. In Brazil, particularly in Rio de Janeiro, the sunset at Arpoador is famous for being applauded by the crowd. People there will say, 'Olha o sol se pondo!' (Look at the sun setting!). The use of the gerund (pondo) is much more common in Brazil than the infinitive or present tense used in Portugal for this context.
Literature and music are also rich with this verb. Fado, the traditional Portuguese music, often uses the image of the sun setting as a metaphor for saudade or the end of a love affair. You might hear lyrics like 'Quando o sol se põe no Tejo' (When the sun sets on the Tagus river). Because the verb is irregular and pronominal, its use in poetry often allows for rhythmic variations that poets love. In everyday life, even if you aren't a poet, you'll use it when camping, hiking, or simply deciding when to turn on the lights at home. It is a functional, descriptive verb that anchors your daily routine to the natural world.
Gosto de caminhar na praia enquanto o sol se põe.
- Aviation and Maritime
- Pilots and sailors use 'pôr-se' in technical logs to denote the end of daylight operations.
Whether you are reading a novel by José Saramago or just talking to a neighbor about the heat, pôr-se will appear. It is a verb that bridges the gap between the mundane (checking the time) and the sublime (watching a beautiful horizon). Pay attention to how native speakers use it in different regions, and you will notice that while the pronunciation of 'pôr' changes, the 'se' remains the constant signal that the sun is making its daily exit.
The most frequent mistake English speakers make when using pôr-se is omitting the reflexive pronoun se. In English, we simply say 'the sun sets,' where 'set' is an intransitive verb. In Portuguese, however, the verb pôr is transitive, meaning it requires an object. By adding se, you make it pronominal, indicating that the sun is 'setting itself.' Saying 'O sol põe' is like saying 'The sun puts' and then stopping mid-sentence. Always remember: if you are talking about the sun going down, you must include the pronoun.
O sol põe às seis.(Incorrect)O sol põe-se às seis. (Correct)
- Conjugation Errors
- Mistaking 'pôr' for a regular '-er' verb. Learners often say 'põe-se' correctly in the present but fail in the past, saying 'poyeu-se' instead of the irregular 'pôs-se'.
- Pronoun Placement
- Forgetting that 'não', 'que', and 'quando' pull the pronoun before the verb. 'Quando o sol se põe' is correct; 'Quando o sol põe-se' is generally avoided in both dialects.
Another common pitfall is confusing the verb pôr-se with the noun phrase pôr do sol. While they look similar, they function differently in a sentence. Pôr do sol is a noun meaning 'sunset.' You can say 'O pôr do sol é lindo' (The sunset is beautiful). You cannot say 'O sol é pôr do sol' to mean the sun is setting. Use the verb for the action and the noun for the event itself. This is a subtle but important distinction that separates beginners from intermediate learners.
Furthermore, some learners try to use the verb descer (to descend) or baixar (to lower) to describe the sun setting. While technically the sun is descending, these verbs are not the idiomatic choice in Portuguese. Using descer sounds like the sun is literally walking down a flight of stairs. Stick to pôr-se to sound like a native. Additionally, watch out for the spelling of the present tense third-person singular: põe. It has a tilde (~) over the 'o' to indicate the nasal diphthong. Forgetting the tilde changes the pronunciation and the meaning entirely.
O sol se poe.(Incorrect spelling)O sol se põe. (Correct spelling)
- Preposition Confusion
- Do not use 'em' after 'pôr-se' if you mean the sun is setting in the west. Use 'a': 'O sol põe-se a oeste'.
Lastly, be careful with the plural. If you are talking about multiple stars or the sun and moon together, the verb must be plural: põem-se. 'Os astros põem-se' (The celestial bodies set). This plural form is even more irregular in its nasal sound, so practice saying 'põem' (sounds roughly like 'poy-ayng' but nasalized). By avoiding these common errors, you will demonstrate a much higher level of grammatical control and linguistic sensitivity.
While pôr-se is the most common and standard way to say 'to set,' there are several alternatives and related words that can enrich your vocabulary. The most frequent synonym in a poetic or formal context is ocultar-se (to hide oneself). This is used to describe the sun disappearing behind the horizon or a cloud. It adds a more dramatic or descriptive layer to your speech. Another option is sumir-se (to vanish), which is more informal and implies a quick disappearance. In astronomical texts, you might see ocaso, which is the noun form for the setting of a star, though it is less common in daily speech than pôr do sol.
- Ocultar-se
- More formal/poetic. 'O sol ocultou-se por trás das nuvens' (The sun hid behind the clouds).
- Descer
- Literally 'to go down'. Used for the sun only in very specific descriptive contexts, never as a direct replacement for 'to set'.
It is also useful to know the antonyms. The most important one is nascer (to be born / to rise). Just as we say 'o sol põe-se,' we say 'o sol nasce' (the sun rises). Note that nascer is not pronominal; you do not say 'nascer-se.' This asymmetry is a common trap for learners. Another related term is amanhecer (to dawn) and anoitecer (to grow dark/become night). These are impersonal verbs that describe the transition of time itself, rather than the movement of the sun. For example, 'Está a anoitecer' (It is getting dark) is a common way to indicate that the sun has set or is about to set.
Enquanto o sol se põe no oeste, a lua nasce no leste.
In Brazilian Portuguese, you might also hear the verb se esconder (to hide). 'O sol já se escondeu' is a common, slightly more colloquial way to say the sun has already set. In regional dialects, especially in the interior of Brazil or Portugal, there are even more colorful expressions, but pôr-se remains the universal standard. Understanding these alternatives allows you to adjust your register depending on whether you are writing a poem, a scientific article, or just chatting with a neighbor. Below is a quick comparison table of these terms.
- Pôr-se vs. Nascer
- Pôr-se (to set, pronominal) vs. Nascer (to rise, non-pronominal).
- Pôr-se vs. Anoitecer
- Pôr-se (action of the sun) vs. Anoitecer (the process of the day ending).
By learning these synonyms and antonyms, you build a 'word web' that makes pôr-se easier to remember. You stop seeing it as an isolated irregular verb and start seeing it as part of the natural cycle of the Portuguese day. This holistic approach to vocabulary is one of the most effective ways to reach B1 and beyond, as it allows you to express the same idea in multiple ways depending on the context.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The verb 'pôr' is one of the few Portuguese verbs that doesn't end in -ar, -er, or -ir in its infinitive form, because it lost the 'e' from the Old Portuguese 'poer'.
발음 가이드
- Pronouncing 'pôr' with an open 'o' (like 'pot'). It must be closed.
- Pronouncing the 'r' too strongly like an English 'r'. It should be a flap or a soft guttural.
- Omitting the 'se' sound entirely.
- Pronouncing 'põe-se' as 'po-eh-se' instead of the nasal 'poyng-se'.
- Confusing the pronunciation of 'pôs' (past) and 'pous' (from pousar).
난이도
Easy to recognize in context.
Difficult due to irregular conjugation and pronoun placement.
Nasal sounds in 'põe' can be tricky for beginners.
Clearly audible in weather reports.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Irregularity of 'pôr'
Eu ponho, tu pões, ele põe.
Pronominal Verb Placement
O sol não se põe (Proclisis due to 'não').
Future Subjunctive of 'pôr'
Quando o sol se puser (Root 'pus-').
Preterite Accentuation
Ele pôs-se (Accent distinguishes from other words).
Infinitive with Prepositions
Antes de o sol se pôr (Personal infinitive structure).
수준별 예문
O sol põe-se às seis.
The sun sets at six.
Present tense, 3rd person singular.
A lua põe-se agora.
The moon sets now.
Simple present with 'agora'.
O sol põe-se no mar.
The sun sets in the sea.
Preposition 'no' (in the) used for location.
O sol põe-se cedo hoje.
The sun sets early today.
Adverb 'cedo' (early).
O sol põe-se tarde no verão.
The sun sets late in summer.
Adverb 'tarde' (late).
Onde o sol se põe?
Where does the sun set?
Interrogative sentence; pronoun moves before the verb.
O sol põe-se a oeste.
The sun sets in the west.
Cardinal direction 'oeste'.
Eu vejo o sol pôr-se.
I see the sun setting.
Infinitive form after another verb.
Ontem o sol pôs-se às oito.
Yesterday the sun set at eight.
Preterite (past) tense.
O sol não se pôs ainda.
The sun hasn't set yet.
Negative sentence attracts the pronoun.
Nós vimos o sol pôr-se na praia.
We saw the sun set on the beach.
Personal pronoun 'nós' with past verb 'vimos'.
A lua pôs-se muito cedo ontem.
The moon set very early yesterday.
Irregular preterite 'pôs-se'.
O sol se põe mais cedo no inverno.
The sun sets earlier in winter.
Brazilian style pronoun placement (proclisis).
Eles querem ver o sol pôr-se.
They want to see the sun set.
Infinitive with auxiliary 'querer'.
O sol já se pôs?
Has the sun already set?
Question with 'já' (already).
O sol pôs-se e ficou escuro.
The sun set and it got dark.
Two actions in the preterite.
O sol estava a pôr-se quando chegámos.
The sun was setting when we arrived.
Continuous action in the past.
Dizem que o sol se põe às nove amanhã.
They say the sun sets at nine tomorrow.
Indirect speech.
Se o sol se puser agora, não terminamos o jogo.
If the sun sets now, we won't finish the game.
Future subjunctive 'puser'.
O sol punha-se sempre atrás daquela árvore.
The sun always used to set behind that tree.
Imperfect tense for habitual actions.
Espero que o sol se ponha logo.
I hope the sun sets soon.
Present subjunctive 'ponha'.
Depois de o sol se pôr, a temperatura desce.
After the sun sets, the temperature drops.
Prepositional phrase with infinitive.
O sol vai pôr-se daqui a pouco.
The sun is going to set in a little while.
Future with 'ir'.
A lua se punha enquanto o sol nascia.
The moon was setting while the sun was rising.
Parallel actions in the imperfect.
É provável que o sol se ponha mais tarde no Alentejo.
It is likely that the sun sets later in Alentejo.
Subjunctive after 'é provável que'.
O sol ter-se-ia posto se tivéssemos esperado mais.
The sun would have set if we had waited longer.
Conditional perfect with mesoclisis.
À medida que o sol se punha, as cores mudavam.
As the sun was setting, the colors were changing.
Conjunction 'à medida que' with imperfect.
Não creio que o sol já se tenha posto.
I don't believe the sun has already set.
Present perfect subjunctive.
O sol pôs-se, tingindo o céu de vermelho.
The sun set, staining the sky red.
Preterite followed by a gerund clause.
Sempre que o sol se põe, sinto uma certa paz.
Whenever the sun sets, I feel a certain peace.
Conjunction 'sempre que' (whenever).
O sol haveria de se pôr antes do fim da festa.
The sun was bound to set before the end of the party.
Compound future 'haver de'.
Embora o sol se ponha, a luz permanece.
Even though the sun sets, the light remains.
Concessive conjunction 'embora' with subjunctive.
Caso o sol se ponha antes da nossa chegada, usem lanternas.
In case the sun sets before our arrival, use flashlights.
Subjunctive after 'caso'.
O sol pôr-se-á independentemente da nossa vontade.
The sun will set regardless of our will.
Future indicative with mesoclisis (formal).
Duvido que o sol se ponha tão cedo nesta latitude.
I doubt the sun sets so early at this latitude.
Subjunctive after 'duvido que'.
O sol ter-se-ia posto mais cedo se fosse inverno.
The sun would have set earlier if it were winter.
Conditional perfect with mesoclisis.
Mal o sol se pôs, as luzes da cidade acenderam-se.
As soon as the sun set, the city lights turned on.
Conjunction 'mal' (as soon as).
O sol, ao pôr-se, criava sombras longas na areia.
The sun, upon setting, created long shadows on the sand.
Reduced temporal clause with infinitive.
Oxalá o sol se ponha sem nuvens hoje.
Hopefully the sun sets without clouds today.
Subjunctive after 'oxalá'.
O sol pôs-se, mas o calor persistia no ar.
The sun set, but the heat persisted in the air.
Adversative conjunction 'mas'.
Contemplávamos o sol a pôr-se, num silêncio quase sagrado.
We contemplated the sun setting, in an almost sacred silence.
Literary register with gerund-like infinitive.
O sol não se poria se a Terra não girasse.
The sun would not set if the Earth did not rotate.
Conditional mood in a hypothetical sentence.
Pudesse o sol não se pôr, e o dia seria eterno.
Could the sun not set, and the day would be eternal.
Inverted subjunctive expressing a wish.
O sol pôs-se, e com ele, as nossas últimas esperanças.
The sun set, and with it, our last hopes.
Metaphorical use in high literature.
Ainda que o sol se ponha, a memória do brilho fica.
Even though the sun sets, the memory of the brightness remains.
Concessive clause with 'ainda que'.
O sol ter-se-á posto quando eles finalmente chegarem.
The sun will have set when they finally arrive.
Future perfect with mesoclisis.
Vimos o sol pôr-se, uma bola de fogo mergulhando no oceano.
We saw the sun set, a ball of fire diving into the ocean.
Appositive phrase describing the action.
O sol pôs-se, deixando o mundo entregue à penumbra.
The sun set, leaving the world surrendered to the gloom.
Gerund expressing consequence.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— The sun has already set. Used to indicate it is now dark or getting dark.
Vamos entrar, o sol já se pôs.
— What time does the sun set? A common question for planning evening activities.
A que horas se põe o sol hoje em Lisboa?
— To watch the sunset. A very common social activity.
Vamos ao miradouro ver o sol pôr-se.
— Before the sun sets. Used for deadlines or timing.
Temos de chegar antes de o sol se pôr.
— As soon as the sun set. Indicates an immediate action after sunset.
Mal o sol se pôs, começou a arrefecer.
— The sun sets for everyone. A philosophical phrase about equality.
Não te preocupes, o sol põe-se para todos.
— The sun never sets on my empire. A historical reference to vast empires.
Diziam que o sol não se punha no império português.
— The sun is setting. Used for the ongoing action.
Olha, o sol está a pôr-se agora!
— Until the sun sets. Defines a duration of time.
Trabalhámos no campo até o sol se pôr.
— Where the sun sets. Refers to the West.
Caminhámos em direção a onde o sol se põe.
자주 혼동되는 단어
Without 'se', it just means 'to put'. You can't say 'O sol põe' alone.
This is the noun 'sunset'. Don't use it as a verb.
Means 'to pose' (like for a photo). Sounds slightly similar to 'pôr-se' in some conjugations.
관용어 및 표현
— To set off or start a journey.
Está tarde, temos de nos pôr a caminho.
Informal/Neutral— To be on guard or watch out (Portuguese slang).
Põe-te a pau com aquele gajo!
Slang (Portugal)— To run away or leave quickly.
Quando a polícia chegou, ele pôs-se na alheta.
Slang (Portugal)— To put oneself in time-out or be punished.
O menino portou-se mal e pôs-se de castigo.
Neutral— To leave or 'make oneself scarce'.
Ele viu o problema e pôs-se a fresco.
Informal— To stand on tiptoe; figuratively, to try to seem more important.
Não te ponhas em bicos de pés comigo.
Informal— To put oneself in a vulnerable or convenient position.
Tu pões-te a jeito para seres enganado.
Informal— Similar to 'pôr-se a fresco', to go somewhere cool or to leave.
Vou pôr-me ao fresco antes que a discussão comece.
Informal— To catch up or inform oneself about something.
Preciso de me pôr a par das notícias.
Neutral혼동하기 쉬운
Sounds similar to the past tense 'pôs'.
Pousar means to land (like a bird or plane), while pôr-se means to set.
O pássaro pousou no telhado; o sol pôs-se no mar.
Opposite meaning.
Nascer is for rising; pôr-se is for setting. Nascer is not reflexive.
O sol nasce às 6h e põe-se às 20h.
Literal meaning of going down.
Descer is general; pôr-se is specific to celestial bodies at the horizon.
Eu desço as escadas; o sol põe-se.
Means to hide.
Ocultar is more formal or refers to clouds covering the sun.
As nuvens ocultaram o sol; o sol pôs-se às 19h.
Related to the time of day.
Anoitecer is the whole process of becoming night; pôr-se is just the sun's action.
Começou a anoitecer quando o sol se pôs.
문장 패턴
O sol põe-se às [tempo].
O sol põe-se às 19h.
Ontem o sol pôs-se [advérbio].
Ontem o sol pôs-se cedo.
O sol estava a pôr-se quando [evento].
O sol estava a pôr-se quando cheguei.
Quando o sol se puser, [ação futura].
Quando o sol se puser, vamos jantar.
É provável que o sol se ponha [tempo].
É provável que o sol se ponha às 20h.
Mal o sol se pôs, [ação imediata].
Mal o sol se pôs, as estrelas apareceram.
O sol pôr-se-á às [tempo].
O sol pôr-se-á às 18:00.
Se o sol não se pusesse, [hipótese].
Se o sol não se pusesse, não haveria noite.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very High in daily life and nature descriptions.
-
O sol põe às seis.
→
O sol põe-se às seis.
You must use the reflexive pronoun 'se' because 'pôr' is pronominal when it means 'to set'.
-
O sol se poyeu.
→
O sol pôs-se.
Pôr is a highly irregular verb. The past tense (preterite) third person singular is 'pôs', not a regular '-er' ending.
-
Eu gosto de ver o pôr-se do sol.
→
Eu gosto de ver o pôr do sol.
When using the noun 'sunset', do not include the '-se'. Use the verb 'pôr-se' for the action and the noun 'pôr do sol' for the thing.
-
O sol não põe-se hoje.
→
O sol não se põe hoje.
Negative words like 'não' attract the pronoun to the position before the verb (proclisis).
-
O sol desce às sete.
→
O sol põe-se às sete.
While 'desce' means 'descends', 'pôr-se' is the idiomatic and correct verb for a celestial body setting.
팁
Pronoun Attraction
Remember that words like 'não', 'que', 'quando', and 'já' attract the 'se' to the front. Always say 'O sol não se põe' instead of 'O sol não põe-se'.
Nasal Vowels
The tilde in 'põe' is not just a decoration. It changes the sound to a nasal diphthong. If you don't nasalize it, it might sound like 'pode' or 'pau' to native ears.
Direction Matters
In Portuguese, we use the preposition 'a' for directions with this verb: 'O sol põe-se a oeste'. Using 'em' is less common for cardinal directions.
Sunset Rituals
In many Lusophone cities, the sunset is a social event. Learn the phrase 'Ver o sol pôr-se' to invite friends out for a drink in the late afternoon.
The Differential Accent
Always put the accent on 'pôr' (infinitive) and 'pôs' (past). It's a small detail that shows you have a high level of written Portuguese.
Poetic Alternatives
If you are writing a story, try using 'ocultar-se' or 'mergulhar no mar' to make your description of the sunset more vivid and less repetitive.
Brazilian Gerund
In Brazil, you will often hear 'O sol está se pondo'. In Portugal, it's more likely to be 'O sol está a pôr-se'. Both are perfectly understood everywhere.
Plural Form
If you are talking about the sun and the moon together, use 'põem-se'. The nasal 'm' at the end is subtle but necessary for grammatical agreement.
The 'Set' Connection
Connect the 'se' in 'pôr-se' with the 'se' in 'set'. It's a coincidence, but it helps you remember that the reflexive pronoun is required.
Weather Apps
Change your phone's language to Portuguese. You will see 'Pôr do sol' every day, which will reinforce the root verb in your memory.
암기하기
기억법
Think of the sun 'POURING' itself over the horizon. Pôr sounds like Pour.
시각적 연상
Imagine the sun as a gold coin being 'put' (pôr) into a slot (the horizon) by itself (se).
Word Web
챌린지
Try to find the exact time the sun sets today and say it in Portuguese: 'Hoje o sol põe-se às [time].'
어원
Derived from the Latin verb 'ponere', which meant to place, set, or lay down. In Portuguese, 'ponere' evolved into 'poer' and eventually the modern 'pôr'.
원래 의미: To place oneself down.
Romance (Latin root).문화적 맥락
No specific sensitivities, though poetic uses can vary by region.
English speakers often say 'the sun goes down'. In Portuguese, 'pôr-se' is much more common than 'ir para baixo'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Weather Forecast
- O sol põe-se às...
- Hora do pôr do sol
- O sol vai pôr-se cedo
- Céu limpo ao pôr-se do sol
Beach Trip
- Vamos ver o sol pôr-se?
- O sol põe-se no mar
- Que belo pôr do sol
- Antes que o sol se ponha
Photography
- A luz ao pôr-se do sol
- Fotografar o sol a pôr-se
- Cores do sol a pôr-se
- Melhor ângulo para o pôr do sol
Navigation
- O sol põe-se a oeste
- Navegar até o sol se pôr
- Posição do sol ao pôr-se
- Referência do poente
Daily Routine
- Chegar a casa antes de o sol se pôr
- O sol põe-se mais tarde hoje
- Já se pôs o sol?
- Trabalhar até o sol se pôr
대화 시작하기
"A que horas se põe o sol hoje aqui?"
"Gostas de ver o sol pôr-se na praia ou na montanha?"
"O sol põe-se muito cedo no teu país durante o inverno?"
"Viste como o sol se pôs ontem? Foi maravilhoso!"
"Onde é o melhor sítio nesta cidade para ver o sol pôr-se?"
일기 주제
Descreve o pôr do sol mais bonito que já viste usando o verbo pôr-se.
Como te sentes quando o sol se põe? Escreve sobre a transição do dia para a noite.
Escreve sobre uma viagem onde viste o sol pôr-se num lugar especial.
Compara as horas em que o sol se põe no verão e no inverno na tua cidade.
Inventa uma pequena história que comece com: 'Mal o sol se pôs, algo estranho aconteceu...'
자주 묻는 질문
10 질문No, you cannot. In Portuguese, the verb 'pôr' requires an object. When the sun sets, it is 'setting itself' (pôr-se). Without the 'se', the sentence is grammatically incomplete and sounds like 'The sun puts...' to a native speaker. Always include the reflexive pronoun when talking about the sunset.
Both mean the same thing. 'Põe-se' is the standard placement in European Portuguese (enclisis), where the pronoun follows the verb with a hyphen. 'Se põe' is the most common placement in Brazilian Portuguese (proclisis). Both are correct, but they reflect different regional dialects.
You use the preterite form 'pôs-se'. For example: 'Ontem o sol pôs-se às 19:00'. Note the circumflex accent on the 'o' in 'pôs', which is characteristic of this irregular verb form. In Brazil, you would say 'O sol se pôs'.
No, it is used for any celestial body that descends below the horizon, such as the moon (a lua põe-se) or stars. However, it is most frequently used with the sun. It can also be used in idioms like 'pôr-se a caminho' (to set off).
No, 'pôr do sol' (or 'pôr-do-sol') is a noun phrase meaning 'sunset'. You use it as a subject or object: 'O pôr do sol foi lindo'. To describe the action, you must use the verb 'pôr-se': 'O sol pôs-se lindamente'.
It has a nasal diphthong. The 'põe' part sounds like 'poy' but with the air going through your nose, ending in a slight 'ng' sound. The 'se' is a soft 'suh' in Portugal or 'see' in Brazil. Practice the nasalization, as it is key to being understood.
The infinitive 'pôr' has a circumflex accent to distinguish it from the preposition 'por' (by/for). This is one of the few remaining differential accents in Portuguese after the spelling reform. The accent remains in the infinitive and the 3rd person singular past 'pôs'.
Yes! This is a common idiomatic use. 'Pôr-se a [verb]' means to start doing that action. For example: 'Ele pôs-se a chorar' (He started crying) or 'Ela pôs-se a correr' (She started running). This is a very useful B1-level structure.
In casual speech, we use 'vai pôr-se'. In formal writing, you might see 'pôr-se-á'. If you are using the future subjunctive (after 'quando' or 'se'), the form is 'puser': 'Quando o sol se puser...'
Yes, it is extremely common. Because the sunset is a daily event and a significant part of social and cultural life in Portuguese-speaking countries, you will hear and use this verb very often.
셀프 테스트 180 질문
Escreve uma frase sobre a hora em que o sol se põe na tua cidade.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase no passado sobre o pôr do sol de ontem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa a expressão 'pôr-se a caminho' numa frase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Cria uma frase negativa usando 'pôr-se'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase usando o futuro do conjuntivo 'puser'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Descreve o que fazes quando o sol se põe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'pôr-se' no plural para falar das estrelas.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase formal usando 'pôr-se-á'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa a expressão 'pôr-se a par' numa frase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Faz uma pergunta a um amigo sobre o pôr do sol.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase com 'pôr-se' e 'nascer'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa o imperfeito 'punha-se' para descrever um hábito.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Cria uma frase com 'ocultar-se' como sinónimo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase sobre a lua a pôr-se.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'pôr-se' numa frase sobre o inverno.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase com 'pôr-se a chorar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'pôr-se' numa frase hipotética (se...).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve sobre as cores do céu quando o sol se põe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'pôr-se' num contexto de viagem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase curta: 'The sun is setting'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diz em voz alta: 'O sol põe-se às oito.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pratica a nasalização: 'O sol põe-se'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz no passado: 'Ontem o sol pôs-se cedo.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Faz uma pergunta: 'A que horas se põe o sol?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz a frase negativa: 'O sol não se põe cedo.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Usa o gerúndio: 'O sol está a pôr-se.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz no futuro: 'O sol vai pôr-se às nove.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Usa o subjuntivo: 'Espero que o sol se ponha logo.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz a frase: 'O sol põe-se no mar.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Usa a expressão: 'Vamos pôr-nos a caminho.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz no imperfeito: 'O sol punha-se mais tarde.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz a frase plural: 'Os astros põem-se.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Usa o futuro do subjuntivo: 'Se o sol se puser...'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz com mesóclise: 'Pôr-se-á o sol?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz a frase: 'Vimos o sol pôr-se.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'O sol já se pôs.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pratica a entonação: 'Olha o sol a pôr-se!'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'A lua põe-se agora.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Usa a expressão: 'Põe-te a par das notícias.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'O sol põe-se a oeste.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouve e escreve: 'O sol põe-se às sete.'
Ouve e identifica o tempo: 'O sol pôs-se'.
Ouve e escreve: 'A lua já se pôs.'
Ouve e identifica: 'O sol está a pôr-se.'
Ouve e escreve: 'Mal o sol se pôs...'
Ouve: 'O sol põe-se'. Quantas sílabas ouves em 'põe-se'?
Ouve e escreve: 'Quando o sol se puser.'
Ouve e escreve: 'O sol não se põe cedo.'
Ouve e identifica: 'O sol pôr-se-á'.
Ouve e escreve: 'Gosto de ver o sol pôr-se.'
Ouve e escreve: 'As estrelas põem-se.'
Ouve e escreve: 'O sol põe-se no horizonte.'
Ouve e identifica: 'O sol punha-se'.
Ouve e escreve: 'A que horas se põe o sol?'
Ouve e escreve: 'O sol já se pôs no mar.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'pôr-se' is the only correct way to describe the sun setting in Portuguese. Always include the reflexive pronoun 'se' and remember the irregular present (põe-se) and past (pôs-se) forms. Example: 'O sol põe-se sempre a oeste.'
- Pôr-se is the essential Portuguese verb for 'to set' (sun/moon).
- It is a pronominal verb, meaning it must include the pronoun 'se'.
- It is highly irregular, sharing the conjugation of the root verb 'pôr'.
- It is used in both literal astronomical and figurative poetic contexts.
Pronoun Attraction
Remember that words like 'não', 'que', 'quando', and 'já' attract the 'se' to the front. Always say 'O sol não se põe' instead of 'O sol não põe-se'.
Nasal Vowels
The tilde in 'põe' is not just a decoration. It changes the sound to a nasal diphthong. If you don't nasalize it, it might sound like 'pode' or 'pau' to native ears.
Direction Matters
In Portuguese, we use the preposition 'a' for directions with this verb: 'O sol põe-se a oeste'. Using 'em' is less common for cardinal directions.
Sunset Rituals
In many Lusophone cities, the sunset is a social event. Learn the phrase 'Ver o sol pôr-se' to invite friends out for a drink in the late afternoon.
관련 콘텐츠
nature 관련 단어
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1〜의 가장자리에; ~하기 직전에. 물리적인 장소나 임박한 상태를 나타낼 때 사용됩니다.
à distância
A2멀리서, 원격으로.
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2그늘에서 (Geuneul-eseo). '그늘에서 책을 읽다 (Ler um livro à sombra).' / '나무 그늘 아래에 있다 (Estar à sombra da árvore).'
à volta
A2'À volta'는 '주변에' 또는 '근처에'를 의미합니다. 일반적인 지역이나 가까운 장소를 묘사하는 데 사용됩니다. 예: 그 카페는 광장 <strong>à volta</strong>에 있습니다. (그 카페는 광장 주변에 있습니다.) 또한 원형의 움직임을 나타냅니다. 예: 공원 <strong>à volta</strong>를 산책하러 갑시다. (공원 주변을 산책하러 갑시다.)
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B11. 베어 넘기다 (나무). 2. 도살하다 (동물). 3. 공제하다 (세금). '나무를 베어 넘기다.' '세금에서 비용을 공제하다.'
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2아베투(abeto)는 평평한 바늘잎을 가진 상록수이며, 흔히 전나무라고 불립니다.