A1 Expression 비격식체

หนาวเกิน

หนาวเกน

Too cold

Describing excessively cold temperature.

🌍

문화적 배경

The 'Air-con Flex': In Thai business culture, keeping an office very cold is sometimes seen as a sign of wealth and high-quality infrastructure. During the 'Nao' season, locals gather around small fires (phing fai). Saying 'หนาวเกิน' is an invitation to join the fire. Thais love to use 'หนาวเกิ๊น' ironically when the temperature drops even slightly (e.g., to 24°C), mocking their own low tolerance for cold. There is a common belief that 'หนาวเกิน' (especially from AC) causes the 'flu' or 'fever' (kai). People often warn each other to avoid the direct blast of the AC.

🎯

The 'Pai' Rule

If you want to sound more educated or polite, always add 'ไป' (bpai) at the end: 'หนาวเกินไป'.

⚠️

Don't say it to a host

If you are a guest in a Thai home, saying 'หนาวเกิน' might make the host feel bad. Use 'หนาวนิดหน่อย' (a little cold) instead.

Describing excessively cold temperature.

🎯

The 'Pai' Rule

If you want to sound more educated or polite, always add 'ไป' (bpai) at the end: 'หนาวเกินไป'.

⚠️

Don't say it to a host

If you are a guest in a Thai home, saying 'หนาวเกิน' might make the host feel bad. Use 'หนาวนิดหน่อย' (a little cold) instead.

💬

The High Tone

Listen for Thais saying 'หนาวเกิ๊น' (high tone). It's a sign of being 'in' with the local slang.

셀프 테스트

Which is the correct way to say 'The weather is too cold'?

อากาศ_______

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: หนาวเกิน

'หนาวเกิน' follows the Adjective + Modifier rule. 'หนาวมาก' means 'very cold' but not necessarily 'too cold.'

Fill in the blank to make the phrase more formal.

ที่นี่หนาว_______ไป

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: เกิน

The full formal structure is [Adjective] + เกิน + ไป.

Complete the dialogue in the taxi.

Passenger: พี่คะ แอร์_______ค่ะ Driver: ได้ครับ เดี๋ยวลดให้ครับ

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: หนาวเกิน

The context of 'reducing' (ลด) the AC implies it was 'too cold' (หนาวเกิน).

Match the phrase to the situation.

You are shivering in a movie theater.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: หนาวเกิน

Shivering is a response to being cold.

Match the Thai phrase to its English meaning.

1. หนาวมาก, 2. หนาวเกิน, 3. ไม่หนาว

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-B, 2-A, 3-C

'Mak' = very, 'Koen' = too, 'Mai' = not.

🎉 점수: /5

시각 학습 자료

Nao Mak vs Nao Koen

หนาวมาก (Very Cold)
Intensity High
Feeling Neutral/Good
หนาวเกิน (Too Cold)
Intensity Excessive
Feeling Negative/Uncomfortable

연습 문제 은행

5 연습 문제
Which is the correct way to say 'The weather is too cold'? Choose A1

อากาศ_______

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: หนาวเกิน

'หนาวเกิน' follows the Adjective + Modifier rule. 'หนาวมาก' means 'very cold' but not necessarily 'too cold.'

Fill in the blank to make the phrase more formal. Fill Blank A1

ที่นี่หนาว_______ไป

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: เกิน

The full formal structure is [Adjective] + เกิน + ไป.

Complete the dialogue in the taxi. dialogue_completion A2

Passenger: พี่คะ แอร์_______ค่ะ Driver: ได้ครับ เดี๋ยวลดให้ครับ

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: หนาวเกิน

The context of 'reducing' (ลด) the AC implies it was 'too cold' (หนาวเกิน).

Match the phrase to the situation. situation_matching A1

You are shivering in a movie theater.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: หนาวเกิน

Shivering is a response to being cold.

Match the Thai phrase to its English meaning. Match A1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-B, 2-A, 3-C

'Mak' = very, 'Koen' = too, 'Mai' = not.

🎉 점수: /5

자주 묻는 질문

12 질문

No, for drinks use 'เย็นเกิน' (yen koen). 'หนาว' is only for weather or body feeling.

Not inherently, but it is a complaint. Use it with friends or to ask for a change in temperature politely.

They mean the same thing. 'หนาวเกินไป' is more complete and formal; 'หนาวเกิน' is short and casual.

Say 'ไม่หนาวเกินไป' (mâi nǎao goen bpai).

The high tone (เกิ๊น) adds emphasis, making it sound like 'ridiculously cold.'

It's better to use 'เย็นชา' (yen-chaa) for a cold/distant person.

You can say 'หนาวจัด' (nao jat) or 'หนาวจนตัวสั่น' (nao jon tua san - cold until shivering).

This is A1. It's one of the first adjectives and modifiers you learn.

Yes, adding 'Krap' (male) or 'Ka' (female) at the end makes it much more polite.

The opposite is 'ร้อนเกิน' (ron koen) - too hot.

It's better to use the full form 'หนาวเกินไปครับ/ค่ะ' if you need to mention the room temperature.

Yes, though it's used more often in the North and Northeast during winter.

관련 표현

🔗

เย็นเกิน

similar

Too cold (for objects/drinks)

🔗

ร้อนเกิน

contrast

Too hot

🔗

หนาวมาก

similar

Very cold

🔗

หนาวจัด

specialized form

Extremely cold

🔗

พอดี

contrast

Just right / Perfect

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!