意思
Describing excessively cold temperature.
文化背景
The 'Air-con Flex': In Thai business culture, keeping an office very cold is sometimes seen as a sign of wealth and high-quality infrastructure. During the 'Nao' season, locals gather around small fires (phing fai). Saying 'หนาวเกิน' is an invitation to join the fire. Thais love to use 'หนาวเกิ๊น' ironically when the temperature drops even slightly (e.g., to 24°C), mocking their own low tolerance for cold. There is a common belief that 'หนาวเกิน' (especially from AC) causes the 'flu' or 'fever' (kai). People often warn each other to avoid the direct blast of the AC.
The 'Pai' Rule
If you want to sound more educated or polite, always add 'ไป' (bpai) at the end: 'หนาวเกินไป'.
Don't say it to a host
If you are a guest in a Thai home, saying 'หนาวเกิน' might make the host feel bad. Use 'หนาวนิดหน่อย' (a little cold) instead.
意思
Describing excessively cold temperature.
The 'Pai' Rule
If you want to sound more educated or polite, always add 'ไป' (bpai) at the end: 'หนาวเกินไป'.
Don't say it to a host
If you are a guest in a Thai home, saying 'หนาวเกิน' might make the host feel bad. Use 'หนาวนิดหน่อย' (a little cold) instead.
The High Tone
Listen for Thais saying 'หนาวเกิ๊น' (high tone). It's a sign of being 'in' with the local slang.
自我测试
Which is the correct way to say 'The weather is too cold'?
อากาศ_______
'หนาวเกิน' follows the Adjective + Modifier rule. 'หนาวมาก' means 'very cold' but not necessarily 'too cold.'
Fill in the blank to make the phrase more formal.
ที่นี่หนาว_______ไป
The full formal structure is [Adjective] + เกิน + ไป.
Complete the dialogue in the taxi.
Passenger: พี่คะ แอร์_______ค่ะ Driver: ได้ครับ เดี๋ยวลดให้ครับ
The context of 'reducing' (ลด) the AC implies it was 'too cold' (หนาวเกิน).
Match the phrase to the situation.
You are shivering in a movie theater.
Shivering is a response to being cold.
Match the Thai phrase to its English meaning.
1. หนาวมาก, 2. หนาวเกิน, 3. ไม่หนาว
'Mak' = very, 'Koen' = too, 'Mai' = not.
🎉 得分: /5
视觉学习工具
Nao Mak vs Nao Koen
练习题库
5 练习อากาศ_______
'หนาวเกิน' follows the Adjective + Modifier rule. 'หนาวมาก' means 'very cold' but not necessarily 'too cold.'
ที่นี่หนาว_______ไป
The full formal structure is [Adjective] + เกิน + ไป.
Passenger: พี่คะ แอร์_______ค่ะ Driver: ได้ครับ เดี๋ยวลดให้ครับ
The context of 'reducing' (ลด) the AC implies it was 'too cold' (หนาวเกิน).
You are shivering in a movie theater.
Shivering is a response to being cold.
将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:
'Mak' = very, 'Koen' = too, 'Mai' = not.
🎉 得分: /5
常见问题
12 个问题No, for drinks use 'เย็นเกิน' (yen koen). 'หนาว' is only for weather or body feeling.
Not inherently, but it is a complaint. Use it with friends or to ask for a change in temperature politely.
They mean the same thing. 'หนาวเกินไป' is more complete and formal; 'หนาวเกิน' is short and casual.
Say 'ไม่หนาวเกินไป' (mâi nǎao goen bpai).
The high tone (เกิ๊น) adds emphasis, making it sound like 'ridiculously cold.'
It's better to use 'เย็นชา' (yen-chaa) for a cold/distant person.
You can say 'หนาวจัด' (nao jat) or 'หนาวจนตัวสั่น' (nao jon tua san - cold until shivering).
This is A1. It's one of the first adjectives and modifiers you learn.
Yes, adding 'Krap' (male) or 'Ka' (female) at the end makes it much more polite.
The opposite is 'ร้อนเกิน' (ron koen) - too hot.
It's better to use the full form 'หนาวเกินไปครับ/ค่ะ' if you need to mention the room temperature.
Yes, though it's used more often in the North and Northeast during winter.
相关表达
เย็นเกิน
similarToo cold (for objects/drinks)
ร้อนเกิน
contrastToo hot
หนาวมาก
similarVery cold
หนาวจัด
specialized formExtremely cold
พอดี
contrastJust right / Perfect