B1 Expression 중립

Açık kapı bırakmak

To leave a possibility open

Not closing off an option entirely.

🌍

문화적 배경

In Turkey, business is personal. Saying 'no' directly can end a relationship. 'Açık kapı bırakmak' is a way to respect the other person's effort while still saying no to the current terms. Turkish foreign policy often uses this phrase to describe its 'balance' strategy between East and West, never fully committing or fully rejecting either side. When invited to a wedding you can't attend, it's polite to say 'İşim var ama açık kapı bırakayım' rather than a cold 'I'm not coming.' The phrase mirrors the 'Aman' (mercy) system where a defeated enemy could always find an 'open door' to surrender and be integrated into the empire.

🎯

The Dative Secret

Always use the -a/-e suffix on the noun before the phrase. 'ToplantıyA açık kapı bıraktım.'

⚠️

Don't be too vague

In Turkish culture, leaving too many doors open can make you seem 'kaypak' (slippery/unreliable). Use it sparingly.

Not closing off an option entirely.

🎯

The Dative Secret

Always use the -a/-e suffix on the noun before the phrase. 'ToplantıyA açık kapı bıraktım.'

⚠️

Don't be too vague

In Turkish culture, leaving too many doors open can make you seem 'kaypak' (slippery/unreliable). Use it sparingly.

💬

The 'Maybe' Culture

Turkish people rarely say 'No' directly. If someone says 'Bakarız' (We'll see) or 'Açık kapı bırakalım', it often means 'No' but they are being polite.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

Patronum yeni proje için ______ ______ ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: açık kapı bıraktı

The idiom is 'açık kapı bırakmak' and it doesn't take the definite article '-(y)ı' in this context.

Which situation best describes 'açık kapı bırakmak'?

Ayşe, Mehmet'in evlilik teklifini 'Hayır, asla olmaz!' diyerek reddetti.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Açık kapı bırakmadı

A definitive 'No, never!' is the opposite of leaving the door open.

Complete the dialogue.

A: Şirket teklifimizi kabul etti mi? B: Hayır ama ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: açık kapı bıraktılar

This implies they didn't accept yet but are open to further talk.

Which sentence uses the dative case correctly with the idiom?

Choose the correct sentence:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Bu konuya açık kapı bıraktık.

The idiom usually takes the dative case (-a/-e) for the topic.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

Patronum yeni proje için ______ ______ ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: açık kapı bıraktı

The idiom is 'açık kapı bırakmak' and it doesn't take the definite article '-(y)ı' in this context.

Which situation best describes 'açık kapı bırakmak'? situation_matching A2

Ayşe, Mehmet'in evlilik teklifini 'Hayır, asla olmaz!' diyerek reddetti.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Açık kapı bırakmadı

A definitive 'No, never!' is the opposite of leaving the door open.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: Şirket teklifimizi kabul etti mi? B: Hayır ama ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: açık kapı bıraktılar

This implies they didn't accept yet but are open to further talk.

Which sentence uses the dative case correctly with the idiom? Choose B2

Choose the correct sentence:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Bu konuya açık kapı bıraktık.

The idiom usually takes the dative case (-a/-e) for the topic.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

14 질문

Yes, but you would usually say 'Kapıyı açık bırakmak'. Without the '-(y)ı', it sounds like an idiom.

Usually neutral or positive (strategic). However, in dating, it can be seen as negative if you are leading someone on.

The opposite is 'Kapıları tamamen kapatmak' (To close the doors completely) or 'Kestirip atmak'.

Açık kapı bıraktık (We left the door open).

Yes, it is very common in newspapers and business reports.

Similar, but 'açık kapı bırakmak' is more about the *possibility* of a chance rather than the chance itself.

Yes, adding 'bir' (a) is grammatically correct and very common.

No, it is a standard idiom (deyim) used by all ages.

You can say 'Aralık bırakmak' (to leave ajar) or 'Biraz açık kapı bırakmak'.

Yes, 'Açık kapı bırakmış' (He apparently left the door open).

Extremely. You will hear it in almost every drama during a negotiation or breakup scene.

No, it only implies that you *could* return.

Yes, 'İstifa ettim ama açık kapı bıraktım' means you left on good terms and could go back.

No, 'Yeşil ışık' is a 'Go'. 'Açık kapı' is a 'Maybe'.

관련 표현

🔗

Yeşil ışık yakmak

similar

To give the green light.

🔗

Kestirip atmak

contrast

To cut it short / to give a definitive no.

🔗

Mavi boncuk dağıtmak

specialized form

To give everyone hope.

🔗

Ucu açık bırakmak

similar

To leave it open-ended.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!