C1 Idiom 격식체

ağzından lokmasını almak

to take the bite from the mouth

To deprive someone of their livelihood.

🌍

문화적 배경

Bread is so sacred that if a piece falls on the ground, people often pick it up, kiss it, and place it on a high ledge so it won't be stepped on. Taking a 'lokma' from someone's mouth is a violation of this sanctity. In the Ottoman 'Ahilik' system, masters were responsible for the 'rızık' of their apprentices. Taking away someone's ability to practice their trade was a cause for expulsion from the guild. Many classic Turkish films from the 70s revolve around the 'ekmek kavgası' (struggle for bread). The villain is almost always someone who 'takes the morsel from the mouth' of the poor protagonist. In Sufism, the 'lokma' is shared. Taking it for oneself at the expense of another is seen as the ultimate ego-driven sin.

💡

Use for Empathy

Use this phrase when you want to show you understand the hardship someone is going through due to job loss.

⚠️

Grammar Trap

Don't forget the 'n' in 'ağzıNdan'. It's a buffer letter required before the ablative suffix.

To deprive someone of their livelihood.

💡

Use for Empathy

Use this phrase when you want to show you understand the hardship someone is going through due to job loss.

⚠️

Grammar Trap

Don't forget the 'n' in 'ağzıNdan'. It's a buffer letter required before the ablative suffix.

🎯

Political Context

If you are writing an essay about income inequality in Turkish, this idiom will make your writing sound much more native and sophisticated.

💬

The Sacred Bread

Remember that 'lokma' is synonymous with 'life' in this context. Treat the phrase with the seriousness it deserves.

셀프 테스트

Fill in the blanks with the correct forms of 'ağız' and 'lokma'.

Büyük şirketler, küçük esnafın ______ ______ alıyor.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ağzından / lokmasını

We need the ablative '-dan' for 'ağız' and the possessive accusative '-sını' for 'lokma'.

Which situation best fits the idiom 'ağzından lokmasını almak'?

Hangi durumda bu deyimi kullanmak en uygundur?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Bir işçiyi haksız yere kovup onu parasız bırakmak.

The idiom specifically refers to depriving someone of their livelihood or essential income.

Match the idiom with its synonym.

Deyimleri eşleştirin.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Ağzından lokmasını almak - Ekmeğiyle oynamak

Both idioms refer to jeopardizing someone's livelihood.

Complete the dialogue using the idiom.

Ayşe: 'Yeni açılan AVM yüzünden bütün müşterilerimi kaybettim.' Mehmet: 'Üzülme Ayşe, resmen ______ ______ ______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ağzından lokmanı aldılar

Mehmet is sympathizing with Ayşe's loss of customers (livelihood).

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Livelihood Idioms

Idiom
Ağzından lokmasını almak Taking it away
Ekmeğiyle oynamak Jeopardizing it

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blanks with the correct forms of 'ağız' and 'lokma'. Fill Blank B2

Büyük şirketler, küçük esnafın ______ ______ alıyor.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ağzından / lokmasını

We need the ablative '-dan' for 'ağız' and the possessive accusative '-sını' for 'lokma'.

Which situation best fits the idiom 'ağzından lokmasını almak'? Choose B1

Hangi durumda bu deyimi kullanmak en uygundur?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Bir işçiyi haksız yere kovup onu parasız bırakmak.

The idiom specifically refers to depriving someone of their livelihood or essential income.

Match the idiom with its synonym. Match B2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Ağzından lokmasını almak - Ekmeğiyle oynamak

Both idioms refer to jeopardizing someone's livelihood.

Complete the dialogue using the idiom. dialogue_completion C1

Ayşe: 'Yeni açılan AVM yüzünden bütün müşterilerimi kaybettim.' Mehmet: 'Üzülme Ayşe, resmen ______ ______ ______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ağzından lokmanı aldılar

Mehmet is sympathizing with Ayşe's loss of customers (livelihood).

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Technically no. It is strictly for economic livelihood. For relationships, you would use 'sevgilisini elinden almak'.

It's not rude, but it is very accusatory. If you say it to someone's face, you are calling them cruel.

'Ekmeğiyle oynamak' is more common and can mean just 'jeopardizing' a job. 'Ağzından lokmasını almak' implies the job/money is already gone or being taken right now.

Literally yes, but in this idiom, it always represents money, salary, or profit.

No, it is inherently negative. It always describes a loss or an injustice.

Only if the meeting is very heated or emotional. In a standard professional meeting, use 'pazar payını kaybetmek' (losing market share).

Yes, 'ağızlarından lokmalarını almak' for multiple victims.

It has deep roots, but it is still very much alive in modern Turkish news and daily conversation.

Only literally. 'Aslan, sırtlanın ağzından lokmasını aldı' (The lion took the morsel from the hyena's mouth).

There isn't a direct single idiom, but 'ekmek kapısı açmak' (to open a door of bread/provide a job) is the conceptual opposite.

관련 표현

🔄

ekmeğiyle oynamak

synonym

To play with someone's bread/livelihood.

🔄

ekmeğinden etmek

synonym

To cause someone to lose their job.

🔗

rızkını kesmek

similar

To cut off someone's sustenance.

🔗

ekmeğine kan doğramak

builds on

To make someone's life miserable while they try to earn a living.

🔄

ekmeğini elinden almak

synonym

To take the bread out of someone's hand.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!