A1 Collocation 중립

Mở cửa sổ

Open the window

Allowing air into a room.

🌍

문화적 배경

In Vietnam, windows are often kept open during the day to allow for natural ventilation, but are strictly closed at night to prevent 'gió độc' (harmful wind) from entering and causing illness. During the 'mùa nồm' (humid spring), people actually keep windows tightly shut to prevent the extremely humid outside air from condensing on the cold floors and walls. In big cities like Hanoi, windows are often covered with 'chuồng cọp' (tiger cages) - metal bars for security, which changes the visual experience of opening a window. Ancient houses use 'cửa bức bàn' or wooden shutters that fold or prop up, making the act of 'mở cửa sổ' a more physical, mechanical process than sliding a modern glass pane.

💡

Add 'ra' for natural flow

Saying 'Mở cửa sổ ra' sounds much more natural than just 'Mở cửa sổ' in a command or request.

⚠️

Mind the AC

Never suggest opening the window if the air conditioner is on; it's considered impolite and wasteful in Vietnam.

Allowing air into a room.

💡

Add 'ra' for natural flow

Saying 'Mở cửa sổ ra' sounds much more natural than just 'Mở cửa sổ' in a command or request.

⚠️

Mind the AC

Never suggest opening the window if the air conditioner is on; it's considered impolite and wasteful in Vietnam.

💬

Ask first

In a shared space, always ask 'Tôi mở cửa sổ nhé?' before doing it, as some people fear drafts (gió lùa).

셀프 테스트

Fill in the missing word to complete the phrase.

Trời nóng quá, hãy ___ cửa sổ ra.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: mở

'Mở' is the correct verb for opening a window when it's hot.

Which sentence is a polite request to open the window?

Select the best option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Làm ơn mở cửa sổ giúp tôi.

'Làm ơn' and 'giúp tôi' add politeness to the request.

Match the Vietnamese phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

These are common variations of the phrase.

Complete the dialogue.

A: Phòng này bí quá. B: ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Để tôi mở cửa sổ ra cho thoáng

Opening the window is the logical response to a stuffy room.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing word to complete the phrase. Fill Blank A1

Trời nóng quá, hãy ___ cửa sổ ra.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: mở

'Mở' is the correct verb for opening a window when it's hot.

Which sentence is a polite request to open the window? Choose A1

Select the best option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Làm ơn mở cửa sổ giúp tôi.

'Làm ơn' and 'giúp tôi' add politeness to the request.

Match the Vietnamese phrase with its English meaning. Match A2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

These are common variations of the phrase.

Complete the dialogue. dialogue_completion A1

A: Phòng này bí quá. B: ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Để tôi mở cửa sổ ra cho thoáng

Opening the window is the logical response to a stuffy room.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

4 질문

No, 'sổ' alone means a notebook or ledger. You must say 'cửa sổ'.

Yes, but it's more common to say 'mở ứng dụng' (open app) or 'mở tab'.

The opposite is 'đóng cửa sổ' (close the window).

You say 'Mở hé cửa sổ'.

관련 표현

🔗

Mở cửa

similar

To open the door

🔗

Đóng cửa sổ

contrast

To close the window

🔗

Cửa sổ tâm hồn

specialized form

Window to the soul (eyes)

🔗

Nhìn qua cửa sổ

builds on

To look through the window

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!