A1 Idiom 비격식체

Nhát như thỏ đế

As timid as a rabbit

Describing someone who is very cowardly.

🌍

문화적 배경

The 'thỏ đế' is a wild rabbit species. In Vietnam, rabbits are not as common as pets as they are in the West, so they are mostly seen as wild, skittish creatures. The idiom uses 'cỏ đế' (reeds), showing how Vietnamese language is built on observations of the natural rural environment. Teasing someone for being 'nhát' is a way to build rapport and encourage 'face' and bravery among peers. Unlike China, Vietnam's zodiac has the Cat instead of the Rabbit. This makes the rabbit a more 'wild' and 'unpredictable' symbol in idioms.

💡

Use for teasing

This is best used when you want to be funny and lighthearted with friends.

⚠️

Avoid with elders

It can be seen as a lack of respect if used toward someone much older than you.

Describing someone who is very cowardly.

💡

Use for teasing

This is best used when you want to be funny and lighthearted with friends.

⚠️

Avoid with elders

It can be seen as a lack of respect if used toward someone much older than you.

💬

The 'Đế' factor

Remember that 'đế' makes it sound more authentic and native than just saying 'thỏ'.

셀프 테스트

Fill in the missing words to complete the idiom.

Anh ấy sợ con gián, thật là nhát như ___ ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: thỏ đế

The full, correct idiom is 'nhát như thỏ đế.'

Which situation is most appropriate for using 'nhát như thỏ đế'?

When should you use this phrase?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When a friend is afraid of a horror movie.

It is an informal idiom used for teasing friends about their fears.

Match the Vietnamese idiom with its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Nhát như thỏ đế - Scaredy-cat

Nhát như thỏ đế is the closest equivalent to 'scaredy-cat.'

Complete the dialogue naturally.

A: Tớ không dám đi vào nhà ma đâu! B: ________

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Cậu nhát như thỏ đế vậy!

This is the most natural idiomatic response to someone being afraid of a haunted house.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank A1

Anh ấy sợ con gián, thật là nhát như ___ ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: thỏ đế

The full, correct idiom is 'nhát như thỏ đế.'

Which situation is most appropriate for using 'nhát như thỏ đế'? Choose A2

When should you use this phrase?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When a friend is afraid of a horror movie.

It is an informal idiom used for teasing friends about their fears.

Match the Vietnamese idiom with its English equivalent. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Nhát như thỏ đế - Scaredy-cat

Nhát như thỏ đế is the closest equivalent to 'scaredy-cat.'

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion A2

A: Tớ không dám đi vào nhà ma đâu! B: ________

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Cậu nhát như thỏ đế vậy!

This is the most natural idiomatic response to someone being afraid of a haunted house.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, it refers to wild rabbits that live in reed beds in Vietnam.

Yes! It's a very common way to humbly or jokingly admit you are scared. 'Tớ nhát như thỏ đế ấy mà.'

It depends on the tone. Between friends, it's a tease. To a stranger, it's an insult.

They mean the same thing, but 'cáy' (crab) is more common in the North.

No, it is too informal and potentially offensive.

Yes, it is gender-neutral.

Vietnamese does use 'nhát như chuột ngày,' but 'thỏ đế' is much more common for general cowardice.

No, 'đế' is a noun referring to a type of grass.

You can say 'dũng cảm' or 'gan dạ.'

Yes, it appears in many pop songs and folk verses to describe timid lovers.

관련 표현

🔄

Nhát như cáy

synonym

Scared like a small crab

🔗

Nhát gan

similar

Cowardly liver

🔗

Gan hùm

contrast

Liver of a tiger

🔗

Thỏ đế

specialized form

A coward (noun)

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!