At the A1 level, learners should recognize 'ký' as a simple action verb meaning 'to sign'. The focus is on basic survival situations. You will most often encounter 'ký' when receiving a package or at a security desk. The most important phrase to learn is 'ký tên' (sign name). At this stage, you don't need to worry about complex compounds or legal nuances. Just remember that 'ký' is the action of putting your pen to paper. You might hear a 'shipper' (delivery person) say 'Ký vào đây' (Sign here). You should be able to respond with 'Tôi ký ở đâu?' (Where do I sign?). The tone is high-rising, so practice making it sound like a quick upward flick of the voice. Avoid confusing it with 'kỳ' (flat-falling tone) or 'kỹ' (broken tone), which mean completely different things. At A1, 'ký' is a tool for simple transactions and basic identification. You should also be aware that 'ký' can mean 'kilogram' in the market, but in the context of a pen and paper, it always means 'to sign'. Practice writing 'Tôi ký tên' and 'Anh ký tên' to get used to the subject-verb structure.
At the A2 level, you begin to use 'ký' in more varied contexts and with basic prepositions. You should understand the phrase 'ký nhận' (sign to receive), which is standard for mail and official documents. You will also start encountering 'đăng ký' (to register) as a separate but related concept. At this level, you should be able to form slightly more complex sentences like 'Tôi đã ký xong rồi' (I have finished signing) or 'Bạn có thể ký giúp tôi không?' (Can you sign for me?). You will also notice 'ký' being used in 'hành lý ký gửi' (checked baggage) at the airport. This is a crucial practical use of the word. You should also begin to distinguish between 'ký' (the verb) and 'chữ ký' (the noun). For example, 'Chữ ký của bạn rất đẹp' (Your signature is very beautiful). Understanding the difference between 'viết' (to write) and 'ký' (to sign) becomes important here to avoid sounding like a complete beginner. You are moving from just recognizing the word to using it to navigate common public services like banks, post offices, and airports.
At the B1 level, you move into the professional and social nuances of 'ký'. You should be comfortable using 'ký kết' (to sign an agreement/contract) in a business context. You will understand that 'ký' is often the final step in a 'thủ tục' (procedure). You might use it in sentences like 'Chúng tôi cần ký kết hợp đồng này vào tuần tới' (We need to sign this contract next week). You will also encounter 'ký' in terms like 'ký danh' (to sign one's name/sign in) and 'ký quỹ' (to deposit/post a bond). Your understanding of the word expands from a simple physical act to a legal and financial commitment. You should be able to discuss the importance of a signature: 'Nếu không có chữ ký, tài liệu này không có giá trị' (Without a signature, this document has no value). You will also start hearing 'ký' in more idiomatic or compound forms in news reports. At B1, you are expected to handle administrative tasks in Vietnamese that involve 'ký giấy tờ' (signing papers) without much confusion. You should also be aware of the cultural importance of the 'con dấu' (stamp) that often accompanies 'ký' in Vietnam.
At the B2 level, you can use 'ký' in formal, academic, or specialized contexts. You understand the nuances between 'ký', 'phê duyệt', and 'xác nhận'. You can talk about 'chữ ký số' (digital signatures) and the legal framework surrounding them in Vietnam. You might use the word in discussions about 'ký thác' (entrusting) or 'ký ức' (memory - though this is a noun, it shares the root). You can explain complex processes: 'Sau khi được các bên liên quan ký kết, hiệp định sẽ có hiệu lực ngay lập tức' (After being signed by the relevant parties, the agreement will take effect immediately). You are also sensitive to the register of the word; you know when to use 'ký' and when a more formal term like 'bút phê' is appropriate. You can handle situations where there is a 'tranh chấp' (dispute) over a 'chữ ký giả' (forged signature). Your vocabulary includes 'ký tên đóng dấu' (sign and seal), a standard phrase in Vietnamese bureaucracy. You are no longer just using the word; you are using it to express authority, legal status, and formal agreement in a way that aligns with native speaker expectations.
At the C1 level, your mastery of 'ký' involves understanding its literary, historical, and highly technical applications. You are aware of the Sino-Vietnamese roots of 'ký' (記), which relates to recording and memory. This helps you understand why it appears in words like 'ký sự' (chronicle), 'nhật ký' (diary), and 'ký ức' (memory), even though these are nouns. You can use 'ký' in subtle, metaphorical ways or in high-level diplomatic language. You can discuss the evolution of 'ký' from 'điểm chỉ' (fingerprinting) to modern biometric signatures. In a professional setting, you can lead negotiations that culminate in a 'buổi lễ ký kết' (signing ceremony). You understand the stylistic nuances of signatures in Vietnamese culture and can use the word 'ký' to describe artistic or calligraphic actions. Your sentences are complex and nuanced: 'Việc ký kết hiệp định này không chỉ là một thủ tục pháp lý mà còn là minh chứng cho sự tin tưởng lẫn nhau' (The signing of this agreement is not just a legal procedure but also a testament to mutual trust). You can also identify 'ký' in archaic texts where it might have slightly different shades of meaning related to 'recording' or 'marking'.
At the C2 level, you have a near-native command of 'ký' and all its derivatives. You can engage in deep discussions about the legal philosophy of the 'chữ ký' in the Vietnamese Civil Code. You understand the most obscure uses of 'ký', such as in 'ký thác' within the context of trust law or theology. You can appreciate and use 'ký' in high literature, where it might be used to describe the 'signing' of one's destiny or a permanent 'mark' on history. You are fully comfortable with the 'i' vs 'y' spelling debate and can argue the merits of either based on historical linguistic shifts. You can interpret the tone and intent behind a 'bút phê' in a government document with ease. Your use of 'ký' is indistinguishable from a highly educated native speaker, whether you are signing a multi-million dollar merger or analyzing a classic poem that uses 'ký' to mean 'to record in one's heart'. You understand that 'ký' is more than a verb; it is a fundamental building block of the Vietnamese conceptualization of record-keeping, commitment, and memory.

30초 만에

  • Ký is the Vietnamese verb for 'to sign', essential for daily transactions and legal documents.
  • Commonly used in 'ký tên' (sign name) and 'ký nhận' (sign for receipt).
  • It also appears in 'hành lý ký gửi' (checked baggage) and 'đăng ký' (register).
  • Pronounced with a high-rising tone, it is a short but powerful verb of commitment.

The Vietnamese word is a primary verb that translates directly to 'to sign' in English. At its most fundamental level, it describes the physical act of writing one's name or a unique mark on a document to express consent, ownership, or authentication. In the Vietnamese linguistic landscape, 'ký' is an essential term encountered daily, from the moment a student signs an attendance sheet to the high-stakes environment of international trade where heads of state sign bilateral agreements. The word is monosyllabic and carries a high-rising tone (sắc), which requires a sharp upward inflection in pitch. This brevity makes it a powerful and direct command or action word.

Legal Context
In legal and administrative settings, 'ký' is the gateway to validity. Without a signature, a contract in Vietnam is often considered 'vô hiệu' (void). The act of 'ký' is frequently paired with a 'con dấu' (stamp or seal), especially in corporate environments, creating a dual-layered authentication process that is culturally significant in Vietnamese bureaucracy.

Beyond formal documents, 'ký' is used when receiving packages or mail. When a delivery driver arrives, they will likely say, 'Anh/Chị làm ơn ký nhận' (Please sign for receipt). It is also the word used for celebrities giving autographs, referred to as 'ký tặng' (to sign as a gift). This versatility across social strata—from the delivery man to the pop star—makes it one of the first verbs a learner should master to navigate life in Vietnam effectively. It is not just about the ink on paper; it is about the transition of responsibility or the confirmation of an event.

Làm ơn vào cuối trang này để xác nhận thông tin.

Translation: Please sign at the bottom of this page to confirm the information.

In historical contexts, the act of signing was not always common. Before widespread literacy, 'điểm chỉ' (fingerprinting) was the standard for the common people. Today, 'ký' represents the modernization of Vietnamese society and the shift toward individual accountability. When you use the word 'ký', you are participating in a formalized social contract that is deeply respected in Vietnamese culture. Whether it is a marriage certificate or a simple rental agreement, 'ký' is the final step that turns an intention into a reality. The word also appears in 'ký kết', a more formal compound verb meaning 'to conclude/sign an agreement', often used in news headlines regarding diplomacy or large-scale business deals.

Digital Age
With the rise of technology, 'chữ ký số' (digital signature) has become a common term. Even though the physical action of holding a pen is gone, the verb 'ký' remains the standard term for clicking 'confirm' or using an electronic pen on a tablet. This shows the linguistic resilience of the word as it adapts to the 21st century.

Bạn có thể điện tử thông qua ứng dụng này.

Translation: You can sign electronically through this application.

Finally, it is worth noting the distinction between 'ký' and 'viết'. While both involve writing, 'viết' is a general term for the act of composing text, whereas 'ký' is specifically about the act of authentication. You 'viết' a letter, but you 'ký' the letter at the end. Mixing these up can make a speaker sound unnatural. Therefore, understanding 'ký' is not just about learning a verb; it is about understanding the protocol of agreement in Vietnamese life.

Using 'ký' correctly requires understanding its role as a transitive verb. In its simplest form, the structure is [Subject] + [ký] + [Object]. However, Vietnamese grammar often adds nuances through prepositions like 'vào' (into/on) to specify where the signature is being placed. For example, 'Tôi ký vào hợp đồng' (I sign the contract). Here, 'vào' acts as a bridge, making the sentence flow more naturally than just 'Tôi ký hợp đồng', though both are technically correct and widely used.

The 'Ký Tên' Compound
The most common way to use 'ký' is in the phrase 'ký tên'. While 'ký' means to sign, 'tên' means name. Together, they literally mean 'to sign name'. This is used when the focus is on the act of writing the signature itself rather than the document. If a teacher asks a student to sign a roster, they will say 'Em ký tên vào đây'. This is more specific and polite than just saying 'ký'.

When dealing with multiple parties, the verb 'ký kết' is preferred. This compound verb implies a mutual agreement. For instance, 'Hai công ty đã ký kết hợp đồng hợp tác' (Two companies signed a cooperation contract). The 'kết' part of the word adds a sense of 'binding' or 'joining', which elevates the register of the sentence from a simple action to a formal event. This is particularly important for learners who wish to sound professional in business environments.

Giám đốc vừa mới duyệt đơn xin nghỉ phép của tôi.

Translation: The director just signed and approved my leave request.

Another interesting usage is 'ký gửi'. While this still uses the verb 'ký', the meaning shifts toward 'to consign' or 'to check in' (like baggage at an airport). It originates from the idea of signing a document to hand over possession of an item for transport or sale. If you are at the airport, you will hear 'hành lý ký gửi' (checked baggage). This is a crucial distinction: you aren't 'signing' the bag, but you are 'signing it over' to the airline. This demonstrates how 'ký' functions as a root for actions involving formal transfer or recording.

In passive constructions, which are less common in Vietnamese than in English, you might see 'được ký'. For example, 'Hợp đồng đã được ký bởi cả hai bên' (The contract has been signed by both parties). However, native speakers prefer the active voice: 'Cả hai bên đã ký hợp đồng'. Using the active voice makes your Vietnamese sound more direct and natural. When asking someone to sign, the imperative 'hãy' or the polite 'làm ơn' can be used: 'Làm ơn ký vào đây' (Please sign here).

Negation
To say you didn't sign something, use 'không' or 'chưa'. 'Tôi không ký' means 'I don't/won't sign', while 'Tôi chưa ký' means 'I haven't signed yet'. In a legal dispute, the distinction is vital. 'Tôi không ký cái này!' (I didn't sign this!) is a common phrase in dramatic TV shows and real-life legal battles.

Nếu bạn không , chúng tôi không thể giao hàng.

Translation: If you don't sign, we cannot deliver the goods.

Finally, consider the use of 'ký' in compound nouns that function as verbs in specific contexts, such as 'đăng ký' (to register). While 'đăng ký' is often treated as a single unit, the 'ký' part still carries the weight of 'recording' or 'signing' one's name into a system. Whether you are 'đăng ký' for a course or 'ký' a check, the underlying theme is the formalization of your identity and intent through writing.

The word 'ký' is ubiquitous in Vietnamese life, but its frequency peaks in specific environments. If you are living or working in Vietnam, the most common place you will hear 'ký' is in the office or at a bank. Bank tellers are famous for their repetitive use of the phrase: 'Anh ký vào đây, đây và đây nữa ạ' (Sign here, here, and here too, please). In these settings, the tone is usually polite and transactional. The 'ạ' at the end of the sentence softens the command, making the request for a signature respectful.

Government Offices (Ủy ban)
In the 'Ủy ban nhân dân' (People's Committee), you will hear 'ký' constantly. People go there to 'ký giấy tờ' (sign papers) for everything from birth certificates to house deeds. Here, 'ký' is often followed by 'chứng thực' (to certify). The official might say, 'Chờ chủ tịch ký rồi mới lấy được' (Wait for the chairman to sign before you can take it).

Another major hub for the word 'ký' is the logistics and delivery sector. With the explosion of e-commerce in Vietnam (apps like Shopee, Lazada, and Tiki), delivery drivers (shipper) are everywhere. When they arrive at your door, they usually hold out a smartphone or a paper slip and say, 'Ký nhận giúp em' (Please sign for receipt for me). This is a very casual but standard interaction. Even if you don't speak much Vietnamese, recognizing 'ký' in this context is essential for receiving your packages.

Bác bảo vệ yêu cầu mọi người phải tên vào sổ khách.

Translation: The security guard requires everyone to sign the guest book.

In the world of entertainment and fan culture, 'ký' takes on a more exciting meaning. At book launches or concerts, fans line up for a 'buổi ký tặng' (signing session/fansign). You will hear fans screaming, 'Oppa, ký cho em với!' (Oppa, please sign for me!). In this context, 'ký' is not about a legal contract but about a personal connection and a memento. Celebrities might also 'ký tên lên áo' (sign on a shirt) or 'ký lên ảnh' (sign on a photo).

You will also hear 'ký' at airports and bus stations. As mentioned before, 'ký gửi' is the term for checking in bags. The staff at the check-in counter will ask, 'Anh có hành lý ký gửi không?' (Do you have any checked baggage?). This is a standard question that every traveler needs to understand. If you say 'không', you only have 'hành lý xách tay' (hand luggage).

News and Media
On the evening news (Thời sự), you will frequently hear about leaders 'ký kết hiệp định' (signing agreements). The imagery usually shows two officials sitting at a large desk, swapping folders. The announcer will use a formal tone: 'Hôm nay, đại diện hai nước đã ký kết bản ghi nhớ...' (Today, representatives of the two countries signed a memorandum...).

Hợp đồng lao động phải được trước khi bắt đầu làm việc.

Translation: The labor contract must be signed before starting work.

Lastly, in schools, teachers 'ký sổ đầu bài' (sign the class logbook) after every lesson to confirm that the teaching took place and to record the students' behavior. Students might also hear, 'Phụ huynh đã ký vào sổ liên lạc chưa?' (Has your parent signed the communication book yet?). This shows that from childhood to adulthood, 'ký' is a constant presence in the Vietnamese social structure, representing oversight, approval, and participation.

One of the most common mistakes English speakers make when learning Vietnamese is confusing the verb 'ký' with the noun 'chữ ký'. In English, 'sign' can be both a verb ('Please sign here') and a noun ('I saw a sign'). However, in Vietnamese, 'ký' is strictly a verb. If you want to talk about the signature itself, you must use 'chữ ký'. A common error is saying 'Đây là ký của tôi' (This is my sign) instead of 'Đây là chữ ký của tôi' (This is my signature). This mistake is a direct result of 'translating in the head' without accounting for word class differences.

Spelling Confusion: Ký vs. Kí
There is a long-standing debate in Vietnamese orthography regarding the use of 'y' versus 'i' after certain consonants like 'k', 'h', 'l', 'm', 'n', 's', 't', and 'v'. While some schools of thought suggest 'kí' is more modern, the traditional and still widely accepted spelling for 'to sign' is 'ký'. Using 'kí' is not necessarily 'wrong' in a way that prevents understanding, but 'ký' is the standard in most official documents and dictionaries. For a learner, sticking to 'ký' is safer and more formal.

Another mistake is using 'viết' (to write) when 'ký' is required. While you are technically writing your name, saying 'Viết tên vào đây' (Write your name here) is different from 'Ký tên vào đây' (Sign your name here). 'Viết tên' implies printing your name clearly, often for identification. 'Ký tên' implies your unique, cursive signature. If you 'viết' your name on a contract instead of 'ký' it, a bank might reject the document because a signature is expected to be a stylized mark, not just printed letters.

Tôi cần viết vào hợp đồng này.
Tôi cần vào hợp đồng này.

Note: Use 'ký' for formal signatures, 'viết' for general writing.

Learners also often forget the preposition 'vào'. While 'Ký hợp đồng' is common, 'Ký vào hợp đồng' is often more natural when focusing on the physical placement of the signature. Omitting 'vào' isn't a grave error, but including it shows a higher level of fluency. Furthermore, some learners confuse 'ký' (to sign) with 'kỷ' (century/discipline) or 'kỳ' (period/strange). Because Vietnamese is a tonal language, changing the tone from 'ký' (rising) to 'kỷ' (dipping-rising) or 'kỳ' (falling) completely changes the meaning. 'Kỷ niệm' is a memory, 'Kỳ lạ' is strange, but 'Ký tên' is to sign.

Using the wrong compound can also lead to confusion. 'Ký gửi' is for consigning items, while 'đăng ký' is for registering. If you tell a receptionist 'Tôi muốn ký khách sạn' (I want to sign the hotel), they will be confused. You should say 'Tôi muốn đăng ký nhận phòng' (I want to register/check-in). 'Ký' on its own usually requires a specific object like 'tên' or 'hợp đồng' to make sense in a sentence about signing. Without an object, the listener might be waiting for you to finish your thought.

The 'Ký' vs. 'Ký Tên' Distinction
In English, we say 'Sign here'. In Vietnamese, just saying 'Ký ở đây' can sound a bit blunt or incomplete. Using 'Ký tên vào đây' or 'Ký nhận vào đây' is much more common and sounds like a complete thought. Avoid using 'ký' in isolation unless the context is incredibly clear.

Đừng quên tên trước khi nộp bài nhé!

Translation: Don't forget to sign your name before submitting the assignment!

Finally, be careful with the word 'ký' when referring to weight. In casual Vietnamese, 'ký' is also a short form for 'ki-lô-gam' (kilogram). For example, 'Cho tôi hai ký táo' (Give me two kilos of apples). While the context (apples vs. documents) usually prevents confusion, a learner might be surprised to hear 'ký' used in a grocery store. Context is king: if you are at a market, 'ký' is a kilogram; if you are at an office, 'ký' is to sign.

While 'ký' is the standard verb for signing, Vietnamese offers several synonyms and related terms depending on the level of formality and the specific action being performed. Understanding these alternatives will help you navigate different social and professional contexts with greater precision. The most formal alternative is 'ký kết', which we've touched upon. This is strictly for agreements and treaties. You wouldn't 'ký kết' a receipt for a pizza; you would just 'ký' it.

Ký Kết vs. Ký Tên
'Ký kết' implies a formal, often legal, agreement between two or more parties. It is a process. 'Ký tên' is simply the physical act of writing the signature. Use 'ký kết' for business deals and 'ký tên' for everything else.

Another related term is 'điểm chỉ'. This means 'to fingerprint' or 'to use a thumbprint' as a signature. While less common today, it is still used by elderly people who cannot write or in specific legal situations where extra security is needed. In old movies or historical novels, you will often see characters 'điểm chỉ' on a debt contract. It carries a connotation of traditional, perhaps less educated, but legally binding agreement.

Ông ấy không biết chữ nên phải điểm chỉ vào văn bản.

Translation: He is illiterate, so he had to use a thumbprint on the document.

In a professional setting, you might encounter 'phê' or 'bút phê'. This refers to a superior signing a document and adding a short note or instruction. For example, a manager might sign a proposal and write 'Đồng ý' (Approved). This entire action is 'phê'. It is more than just a signature; it is an authoritative decision. If you hear 'Sếp đã phê duyệt rồi', it means the boss has signed and approved it. 'Duyệt' (to approve) is often paired with 'ký' to form 'ký duyệt'.

For celebrities or authors, 'ký tặng' is the term of choice. An alternative is 'đề tặng' (to dedicate), though 'đề tặng' usually involves writing a short message along with the signature. If you buy a book and the author writes 'To My Friend' and signs it, that is 'đề tặng'. If they just sign their name, it is 'ký tặng'. In the digital world, 'chữ ký điện tử' (electronic signature) and 'chữ ký số' (digital signature) are the technical terms used for online 'signing'.

Ký vs. Đăng Ký
'Đăng ký' means to register. While it contains the word 'ký', it is used for signing up for a service, a class, or a membership. You 'đăng ký' a Facebook account, but you 'ký' a paper contract. Mixing these up is a common beginner mistake.

Bạn cần xác nhận bằng cách vào đây.

Translation: You need to confirm by signing here.

Finally, the word 'ký' also appears in 'ký thác', which is a literary or high-formal term meaning 'to entrust' or 'to deposit'. This is rarely heard in daily conversation but appears in religious or philosophical texts (e.g., 'ký thác linh hồn' - to entrust one's soul). For the average learner, focusing on the distinction between 'ký tên', 'ký nhận', 'ký kết', and 'đăng ký' will cover 99% of all practical situations in Vietnam.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root 'ký' is the same one used in 'nhật ký' (diary) because both involve 'recording' information.

발음 가이드

UK /ki˧˥/
US /ki˧˥/
Monosyllabic, emphasis is on the rising tone.
라임이 맞는 단어
mỹ hỷ tỷ chỉ vị phi ly thi
자주 하는 실수
  • Pronouncing it with a flat tone like English 'key'.
  • Confusing it with 'kỷ' (dipping-rising tone).
  • Confusing it with 'kỹ' (broken tone).
  • Making the 'i' sound too short.
  • Dropping the 'k' sound too softly.

난이도

독해 1/5

Very easy to recognize as it is a short, common word.

쓰기 1/5

Simple spelling, but remember it is 'y' not 'i' in most formal uses.

말하기 2/5

The high-rising tone can be tricky for absolute beginners.

듣기 2/5

Can be confused with 'ký' meaning kilogram in a market context.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

tên viết giấy vào đây

다음에 배울 것

hợp đồng chữ ký đăng ký xác nhận phê duyệt

고급

ký kết ký thác ký quỹ biên bản thẩm quyền

알아야 할 문법

Verb markers

Tôi **đã** ký (I signed), Tôi **đang** ký (I am signing).

Preposition 'vào'

Ký **vào** giấy (Sign on the paper).

Compound verbs

Ký + nhận = Ký nhận (Sign to receive).

Passive with 'được'

Giấy **được** ký (The paper was signed).

Polite particles

Ký **ạ** (Sign - polite).

수준별 예문

1

Tôi ký ở đây.

I sign here.

Simple Subject + Verb + Location.

2

Anh làm ơn ký tên.

Please sign your name.

Polite request using 'làm ơn'.

3

Bạn đã ký chưa?

Have you signed yet?

Question using 'đã... chưa?'.

4

Tôi ký rồi.

I signed already.

Completed action using 'rồi'.

5

Ký vào đây nhé.

Sign here, okay?

Informal imperative with 'nhé'.

6

Em ký tên vào sổ.

I sign my name in the book.

Subject 'Em' used for younger person.

7

Đừng ký cái này.

Don't sign this.

Negative command using 'Đừng'.

8

Mẹ ký cho con.

Mom, sign for me.

Using 'cho' to mean 'for'.

1

Tôi cần ký nhận gói hàng.

I need to sign for the package.

Compound verb 'ký nhận'.

2

Bạn hãy ký vào cuối trang.

Please sign at the end of the page.

Using 'hãy' for a formal request.

3

Tôi có hành lý ký gửi.

I have checked baggage.

'Ký gửi' functions as an adjective here.

4

Anh ấy quên ký tên rồi.

He forgot to sign his name.

Verb 'quên' (forget) + 'ký'.

5

Làm ơn ký tên bằng bút mực.

Please sign with an ink pen.

Using 'bằng' to indicate the instrument.

6

Chữ ký của bạn ở đâu?

Where is your signature?

'Chữ ký' is the noun form.

7

Họ đang ký tên vào danh sách.

They are signing the list.

Continuous action using 'đang'.

8

Bạn có muốn ký điện tử không?

Do you want to sign electronically?

Compound 'ký điện tử'.

1

Hai bên đã ký kết hợp đồng.

Both sides have signed the contract.

Formal compound 'ký kết'.

2

Tôi phải ký quỹ một khoản tiền.

I have to deposit a sum of money.

Financial term 'ký quỹ'.

3

Giám đốc đã ký duyệt đơn này.

The director has signed and approved this form.

Compound 'ký duyệt' (sign and approve).

4

Hợp đồng này được ký vào hôm qua.

This contract was signed yesterday.

Passive voice 'được ký'.

5

Bạn cần ký tên vào mỗi trang.

You need to sign on every page.

Using 'mỗi' for 'every'.

6

Anh ta ký tên giả để lừa đảo.

He used a fake signature to defraud.

'Ký tên giả' (sign a fake name).

7

Cô ấy ký tặng sách cho người hâm mộ.

She signed books for fans.

Compound 'ký tặng'.

8

Đừng bao giờ ký khi chưa đọc kỹ.

Never sign without reading carefully.

Conditional 'khi chưa'.

1

Bản ghi nhớ đã được ký kết chính thức.

The memorandum has been officially signed.

Formal passive construction.

2

Chữ ký số đang trở nên phổ biến.

Digital signatures are becoming popular.

Noun phrase 'chữ ký số'.

3

Ông ấy ký thác toàn bộ tài sản cho con.

He entrusted his entire fortune to his child.

Literary verb 'ký thác'.

4

Việc ký kết bị trì hoãn do tranh chấp.

The signing was delayed due to a dispute.

Nominalized verb 'Việc ký kết'.

5

Họ yêu cầu tôi ký cam kết bảo mật.

They required me to sign a non-disclosure agreement.

'Ký cam kết' (sign a commitment).

6

Chữ ký này không giống chữ ký mẫu.

This signature doesn't match the sample signature.

'Chữ ký mẫu' (sample signature).

7

Người đại diện pháp luật sẽ ký tên.

The legal representative will sign.

Formal subject 'Người đại diện pháp luật'.

8

Bạn có quyền từ chối ký nếu thấy sai.

You have the right to refuse to sign if you see errors.

'Từ chối ký' (refuse to sign).

1

Hiệp định thương mại đã được ký kết sau nhiều vòng đàm phán.

The trade agreement was signed after many rounds of negotiations.

Advanced formal context.

2

Ông ta đã ký vào bản án tử hình của chính mình.

He signed his own death warrant (metaphorical).

Idiomatic/Metaphorical usage.

3

Chữ ký tay vẫn giữ giá trị pháp lý cao nhất.

Handwritten signatures still hold the highest legal value.

'Chữ ký tay' (hand signature).

4

Văn bản này thiếu chữ ký của bên B.

This document lacks the signature of Party B.

Formal 'bên B' (Party B).

5

Ký ức về ngày hôm đó vẫn còn in đậm.

The memory of that day is still deeply engraved.

'Ký' as a root for 'memory' (noun).

6

Việc giả mạo chữ ký là tội hình sự.

Forging a signature is a criminal offense.

'Giả mạo chữ ký' (forge a signature).

7

Họ ký gửi niềm tin vào thế hệ trẻ.

They entrust their faith in the younger generation.

Metaphorical use of 'ký gửi'.

8

Bút phê của lãnh đạo rất quan trọng.

The leader's signed instruction is very important.

Technical term 'Bút phê'.

1

Sự ký kết này đánh dấu một kỷ nguyên mới.

This signing marks a new era.

High-level abstract usage.

2

Ông ấy đã ký thác linh hồn cho Chúa.

He entrusted his soul to God.

Archaic/Religious register.

3

Tính xác thực của chữ ký bị nghi ngờ.

The authenticity of the signature is doubted.

Formal academic/legal register.

4

Hợp đồng vô hiệu do người ký không đủ thẩm quyền.

The contract is void because the signer lacked authority.

Legal terminology 'thẩm quyền'.

5

Ký danh vào lịch sử bằng những chiến công.

To sign one's name into history with feats of arms.

Poetic/Metaphorical usage.

6

Quy trình ký số phải tuân thủ tiêu chuẩn quốc tế.

The digital signing process must comply with international standards.

Technical/Regulatory register.

7

Bản thảo được tác giả ký thác cho nhà xuất bản.

The manuscript was entrusted by the author to the publisher.

Formal literary register.

8

Chữ ký là biểu tượng của trách nhiệm cá nhân.

A signature is a symbol of personal responsibility.

Philosophical statement.

자주 쓰는 조합

ký hợp đồng
ký tên
ký nhận
ký gửi
ký kết
ký quỹ
ký duyệt
ký tặng
ký danh
ký thác

자주 쓰는 구문

Ký tên vào đây

— Standard command to sign one's name.

Ký tên vào đây để hoàn tất.

Hành lý ký gửi

— Checked baggage at an airport or station.

Tôi không có hành lý ký gửi.

Ký nhận hàng

— To sign for a delivery.

Bạn đã ký nhận hàng chưa?

Ký kết hợp đồng

— To sign a contract (formal).

Chúng tôi vừa ký kết hợp đồng.

Ký tên đóng dấu

— Sign and seal (official process).

Giấy tờ cần ký tên đóng dấu.

Chữ ký số

— Digital signature.

Sử dụng chữ ký số rất tiện lợi.

Ký tên giả

— To forge a signature or use a fake name.

Hắn đã ký tên giả.

Buổi ký tặng

— A signing event (for books/fans).

Tôi sẽ đi buổi ký tặng của ca sĩ.

Ký vào chỗ trống

— Sign in the blank space.

Mời anh ký vào chỗ trống này.

Chữ ký mẫu

— Specimen signature (for banks).

Vui lòng cung cấp chữ ký mẫu.

자주 혼동되는 단어

vs kỷ

Means century or discipline; has a dipping-rising tone.

vs kỳ

Means period or strange; has a falling tone.

vs kỹ

Means careful or technique; has a broken tone.

관용어 및 표현

"Ký cái xoẹt"

— To sign something very quickly without thinking.

Anh ta ký cái xoẹt mà không đọc.

Informal
"Ký vào bản án tử hình"

— To make a decision that leads to disaster.

Đầu tư vào đó là ký vào bản án tử hình.

Metaphorical
"Ký thác niềm tin"

— To place all one's trust in someone.

Nhân dân ký thác niềm tin vào chính phủ.

Formal
"Ký danh vào sử sách"

— To do something that will be remembered forever.

Anh hùng ký danh vào sử sách.

Literary
"Ký tươi"

— To sign directly with a pen (not a copy/digital).

Hợp đồng cần phải ký tươi.

Professional
"Ký khống"

— To sign a blank document (dangerous).

Tuyệt đối không được ký khống.

Legal
"Chữ ký rồng bay phượng múa"

— A very beautiful, flamboyant signature.

Ông ấy có chữ ký rồng bay phượng múa.

Casual
"Ký tên thay"

— To sign on behalf of someone else.

Tôi có thể ký tên thay sếp không?

Neutral
"Ký vào giấy nợ"

— To get into debt (often used as a warning).

Cẩn thận khi ký vào giấy nợ.

General
"Ký lấy được"

— To sign desperately or without care.

Đừng vì vội mà ký lấy được.

Casual

혼동하기 쉬운

vs viết

Both involve a pen.

Viết is general writing; ký is specific authentication.

Tôi viết thư nhưng tôi ký tên.

vs đăng ký

Contains 'ký'.

Đăng ký means to register/sign up for something.

Tôi đăng ký học tiếng Việt.

vs chữ ký

Same root.

Chữ ký is the noun (signature); ký is the verb (to sign).

Đây là chữ ký của tôi.

vs ghi

Means to record.

Ghi is to note down; ký is to sign.

Ghi chú vào đây, rồi ký tên.

vs ấn

Can mean to press/seal.

Ấn is to press; ký is to sign with a pen.

Ấn con dấu sau khi ký.

문장 패턴

A1

Tôi ký [Object].

Tôi ký tên.

A1

Ký vào [Location].

Ký vào đây.

A2

Tôi cần ký [Verb/Noun].

Tôi cần ký nhận.

A2

[Subject] đã ký [Object] chưa?

Bạn đã ký đơn chưa?

B1

[Subject] ký kết [Object].

Họ ký kết hợp đồng.

B1

[Object] được ký bởi [Subject].

Hợp đồng được ký bởi giám đốc.

B2

Việc ký kết [Noun]...

Việc ký kết thỏa thuận này rất quan trọng.

C1

[Subject] ký thác [Object] cho [Person].

Ông ấy ký thác tài sản cho con trai.

어휘 가족

명사

chữ ký (signature)
bản ký kết (signed agreement)
người ký (signer)
ký danh (registry)

동사

đăng ký (register)
ký kết (formally sign)
ký nhận (sign receipt)
ký gửi (consign)

형용사

đã ký (signed)
chưa ký (unsigned)

관련

bút (pen)
giấy (paper)
mực (ink)
hợp đồng (contract)
con dấu (seal)

사용법

frequency

Extremely high in administrative and daily life.

자주 하는 실수
  • Using 'ký' as a noun. chữ ký

    You cannot say 'This is my ký'. You must say 'Đây là chữ ký của tôi'.

  • Using 'viết' for signing.

    Viết is for writing text; ký is for your unique signature.

  • Wrong tone (kỳ).

    Kỳ means period, which makes the sentence 'Tôi kỳ tên' nonsensical.

  • Omitting 'nhận' for packages. ký nhận

    While 'ký' is okay, 'ký nhận' is the proper term for receiving goods.

  • Confusing 'ký' and 'đăng ký'. đăng ký

    Don't say 'ký khách sạn' when you mean 'register/check-in' (đăng ký).

Stylized Signatures

Vietnamese people often use very cursive, unique signatures to prevent forgery. Practice yours!

Verb Markers

Remember that 'đã ký' means 'signed' and 'chưa ký' means 'not yet signed'.

Delivery

When a shipper says 'Ký nhận', they just need your signature on their app or paper.

Tone Matters

The high-rising tone (sắc) is crucial. Don't let it fall or stay flat.

Office Talk

'Ký duyệt' is a word you will hear every day in a Vietnamese office.

Airport Tip

Look for the sign 'Quầy ký gửi hành lý' to check in your bags.

Contracts

Always read before you 'ký'. Use 'đọc kỹ trước khi ký' as a rule.

Agreements

'Ký kết' implies mutual respect and agreement between two parties.

E-signing

'Ký điện tử' is becoming the standard for banking apps in Vietnam.

Key to Success

Remember: Ký is the Key to your document!

암기하기

기억법

Think of 'Ký' as the 'Key' to opening a contract or getting your package.

시각적 연상

Imagine a golden 'Key' shaped like a pen signing a document.

Word Web

ký tên ký kết ký nhận ký gửi chữ ký ký quỹ đăng ký ký ức

챌린지

Try to find three things in your house you had to 'ký' for (e.g., a lease, a passport, a delivery).

어원

Derived from the Sino-Vietnamese word '記' (Hán-Việt: ký).

원래 의미: To record, to write down, or to remember.

Sino-Tibetan influence on Austroasiatic (Vietnamese).

문화적 맥락

Always ensure you are signing the correct line; in Vietnam, the 'Chủ tài khoản' (Account holder) or 'Người mua' (Buyer) lines are specific.

In the West, signatures are becoming less common due to digital 'clicks', but in Vietnam, the physical act of 'ký tên' remains a vital part of social and legal respect.

Hiệp định Paris (Paris Peace Accords) - a famous 'ký kết' in history. Chữ ký của Chủ tịch Hồ Chí Minh - often studied for its style. Fansign events in V-pop culture.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At the Bank

  • Tôi muốn ký tên mở tài khoản.
  • Ký vào đây hả cô?
  • Chữ ký này không giống.
  • Cần ký mấy chỗ?

Receiving a Package

  • Anh ký nhận giúp em.
  • Tôi ký tên vào đâu?
  • Để tôi lấy bút ký.
  • Ký xong rồi nè.

At the Office

  • Sếp đã ký chưa?
  • Cần ký duyệt gấp.
  • Hợp đồng đã được ký.
  • Ký vào mỗi trang nhé.

At the Airport

  • Hành lý ký gửi ở đâu?
  • Tôi không ký gửi túi này.
  • Phí ký gửi là bao nhiêu?
  • Ký gửi thêm một kiện.

At a Fansign

  • Anh ký cho em với!
  • Ký vào ảnh này nhé.
  • Tên em là Lan, anh ký đi.
  • Cảm ơn anh đã ký!

대화 시작하기

"Bạn đã ký hợp đồng thuê nhà chưa?"

"Tôi có cần phải ký tên vào tất cả các trang không?"

"Chữ ký của bạn trông rất đặc biệt, nó có ý nghĩa gì không?"

"Anh shipper yêu cầu tôi ký nhận, nhưng tôi không có bút."

"Lễ ký kết giữa hai công ty sẽ diễn ra vào lúc mấy giờ?"

일기 주제

Hôm nay tôi đã ký một văn bản rất quan trọng. Đó là gì và tôi cảm thấy thế nào?

Tại sao việc ký tên lại quan trọng trong xã hội hiện đại?

Bạn thích ký tên bằng tay hay sử dụng chữ ký điện tử hơn? Tại sao?

Kể về một lần bạn quên ký tên vào một giấy tờ quan trọng.

Nếu bạn là một người nổi tiếng, bạn sẽ ký tặng fan như thế nào?

자주 묻는 질문

10 질문

Both are used, but 'ký' is generally preferred in formal and official Vietnamese dictionaries and documents.

No, in a market it means 'kilogram'. Context determines the meaning.

You say 'chữ ký số' or 'chữ ký điện tử'.

Yes, use 'ký tặng'.

It means 'checked baggage' at an airport.

It is neutral and suitable for almost any situation.

It is a formal word for signing a contract or agreement between parties.

It's better to just say 'Tôi ký tên' or 'Tôi ký tên mình'. Adding 'của tôi' is redundant.

Say 'Tôi ký ở đâu?' or 'Tôi ký vào đâu?'

No, that is 'điểm chỉ', but it serves a similar legal purpose.

셀프 테스트 180 질문

writing

Translate: 'I need to sign the contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Please sign your name here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Did you sign for the package?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The director signed and approved the request.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I have checked baggage.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Don't sign this paper.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'They signed the trade agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My signature is not beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He forgot to sign.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'You can sign electronically.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Where should I sign?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Sign on every page, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I already signed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Is this your signature?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Wait for the chairman to sign.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The author is signing books.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I don't have a specimen signature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The contract is void without a signature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I sign for my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Please sign and seal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce the word: 'Ký'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Làm ơn ký vào đây.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Tôi đã ký tên.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Hành lý ký gửi.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ký kết hợp đồng.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Chữ ký của tôi.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ký nhận giúp em.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Đã ký xong rồi.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ký tên đóng dấu.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Tôi chưa ký.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Bạn ký ở đây nhé.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ký tặng sách.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Chữ ký số.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ký duyệt hồ sơ.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ký tên giả.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ký thác niềm tin.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Lễ ký kết.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ký vào biên bản.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Đừng ký vội.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Tôi cần ký lại.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Ký tên'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Ký vào đây'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Hành lý ký gửi'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Ký nhận hàng'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Ký kết hợp đồng'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Chữ ký của bạn'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Tôi đã ký rồi'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Ký duyệt đơn'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Ký tên giả'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Chữ ký mẫu'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Ký tặng fan'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Ký thác linh hồn'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Ký quỹ ngân hàng'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Ký danh tham dự'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'Ký điện tử'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!