ký
ký in 30 Seconds
- Ký is the Vietnamese verb for 'to sign', essential for daily transactions and legal documents.
- Commonly used in 'ký tên' (sign name) and 'ký nhận' (sign for receipt).
- It also appears in 'hành lý ký gửi' (checked baggage) and 'đăng ký' (register).
- Pronounced with a high-rising tone, it is a short but powerful verb of commitment.
The Vietnamese word ký is a primary verb that translates directly to 'to sign' in English. At its most fundamental level, it describes the physical act of writing one's name or a unique mark on a document to express consent, ownership, or authentication. In the Vietnamese linguistic landscape, 'ký' is an essential term encountered daily, from the moment a student signs an attendance sheet to the high-stakes environment of international trade where heads of state sign bilateral agreements. The word is monosyllabic and carries a high-rising tone (sắc), which requires a sharp upward inflection in pitch. This brevity makes it a powerful and direct command or action word.
- Legal Context
- In legal and administrative settings, 'ký' is the gateway to validity. Without a signature, a contract in Vietnam is often considered 'vô hiệu' (void). The act of 'ký' is frequently paired with a 'con dấu' (stamp or seal), especially in corporate environments, creating a dual-layered authentication process that is culturally significant in Vietnamese bureaucracy.
Beyond formal documents, 'ký' is used when receiving packages or mail. When a delivery driver arrives, they will likely say, 'Anh/Chị làm ơn ký nhận' (Please sign for receipt). It is also the word used for celebrities giving autographs, referred to as 'ký tặng' (to sign as a gift). This versatility across social strata—from the delivery man to the pop star—makes it one of the first verbs a learner should master to navigate life in Vietnam effectively. It is not just about the ink on paper; it is about the transition of responsibility or the confirmation of an event.
Làm ơn ký vào cuối trang này để xác nhận thông tin.
In historical contexts, the act of signing was not always common. Before widespread literacy, 'điểm chỉ' (fingerprinting) was the standard for the common people. Today, 'ký' represents the modernization of Vietnamese society and the shift toward individual accountability. When you use the word 'ký', you are participating in a formalized social contract that is deeply respected in Vietnamese culture. Whether it is a marriage certificate or a simple rental agreement, 'ký' is the final step that turns an intention into a reality. The word also appears in 'ký kết', a more formal compound verb meaning 'to conclude/sign an agreement', often used in news headlines regarding diplomacy or large-scale business deals.
- Digital Age
- With the rise of technology, 'chữ ký số' (digital signature) has become a common term. Even though the physical action of holding a pen is gone, the verb 'ký' remains the standard term for clicking 'confirm' or using an electronic pen on a tablet. This shows the linguistic resilience of the word as it adapts to the 21st century.
Bạn có thể ký điện tử thông qua ứng dụng này.
Finally, it is worth noting the distinction between 'ký' and 'viết'. While both involve writing, 'viết' is a general term for the act of composing text, whereas 'ký' is specifically about the act of authentication. You 'viết' a letter, but you 'ký' the letter at the end. Mixing these up can make a speaker sound unnatural. Therefore, understanding 'ký' is not just about learning a verb; it is about understanding the protocol of agreement in Vietnamese life.
Using 'ký' correctly requires understanding its role as a transitive verb. In its simplest form, the structure is [Subject] + [ký] + [Object]. However, Vietnamese grammar often adds nuances through prepositions like 'vào' (into/on) to specify where the signature is being placed. For example, 'Tôi ký vào hợp đồng' (I sign the contract). Here, 'vào' acts as a bridge, making the sentence flow more naturally than just 'Tôi ký hợp đồng', though both are technically correct and widely used.
- The 'Ký Tên' Compound
- The most common way to use 'ký' is in the phrase 'ký tên'. While 'ký' means to sign, 'tên' means name. Together, they literally mean 'to sign name'. This is used when the focus is on the act of writing the signature itself rather than the document. If a teacher asks a student to sign a roster, they will say 'Em ký tên vào đây'. This is more specific and polite than just saying 'ký'.
When dealing with multiple parties, the verb 'ký kết' is preferred. This compound verb implies a mutual agreement. For instance, 'Hai công ty đã ký kết hợp đồng hợp tác' (Two companies signed a cooperation contract). The 'kết' part of the word adds a sense of 'binding' or 'joining', which elevates the register of the sentence from a simple action to a formal event. This is particularly important for learners who wish to sound professional in business environments.
Giám đốc vừa mới ký duyệt đơn xin nghỉ phép của tôi.
Another interesting usage is 'ký gửi'. While this still uses the verb 'ký', the meaning shifts toward 'to consign' or 'to check in' (like baggage at an airport). It originates from the idea of signing a document to hand over possession of an item for transport or sale. If you are at the airport, you will hear 'hành lý ký gửi' (checked baggage). This is a crucial distinction: you aren't 'signing' the bag, but you are 'signing it over' to the airline. This demonstrates how 'ký' functions as a root for actions involving formal transfer or recording.
In passive constructions, which are less common in Vietnamese than in English, you might see 'được ký'. For example, 'Hợp đồng đã được ký bởi cả hai bên' (The contract has been signed by both parties). However, native speakers prefer the active voice: 'Cả hai bên đã ký hợp đồng'. Using the active voice makes your Vietnamese sound more direct and natural. When asking someone to sign, the imperative 'hãy' or the polite 'làm ơn' can be used: 'Làm ơn ký vào đây' (Please sign here).
- Negation
- To say you didn't sign something, use 'không' or 'chưa'. 'Tôi không ký' means 'I don't/won't sign', while 'Tôi chưa ký' means 'I haven't signed yet'. In a legal dispute, the distinction is vital. 'Tôi không ký cái này!' (I didn't sign this!) is a common phrase in dramatic TV shows and real-life legal battles.
Nếu bạn không ký, chúng tôi không thể giao hàng.
Finally, consider the use of 'ký' in compound nouns that function as verbs in specific contexts, such as 'đăng ký' (to register). While 'đăng ký' is often treated as a single unit, the 'ký' part still carries the weight of 'recording' or 'signing' one's name into a system. Whether you are 'đăng ký' for a course or 'ký' a check, the underlying theme is the formalization of your identity and intent through writing.
The word 'ký' is ubiquitous in Vietnamese life, but its frequency peaks in specific environments. If you are living or working in Vietnam, the most common place you will hear 'ký' is in the office or at a bank. Bank tellers are famous for their repetitive use of the phrase: 'Anh ký vào đây, đây và đây nữa ạ' (Sign here, here, and here too, please). In these settings, the tone is usually polite and transactional. The 'ạ' at the end of the sentence softens the command, making the request for a signature respectful.
- Government Offices (Ủy ban)
- In the 'Ủy ban nhân dân' (People's Committee), you will hear 'ký' constantly. People go there to 'ký giấy tờ' (sign papers) for everything from birth certificates to house deeds. Here, 'ký' is often followed by 'chứng thực' (to certify). The official might say, 'Chờ chủ tịch ký rồi mới lấy được' (Wait for the chairman to sign before you can take it).
Another major hub for the word 'ký' is the logistics and delivery sector. With the explosion of e-commerce in Vietnam (apps like Shopee, Lazada, and Tiki), delivery drivers (shipper) are everywhere. When they arrive at your door, they usually hold out a smartphone or a paper slip and say, 'Ký nhận giúp em' (Please sign for receipt for me). This is a very casual but standard interaction. Even if you don't speak much Vietnamese, recognizing 'ký' in this context is essential for receiving your packages.
Bác bảo vệ yêu cầu mọi người phải ký tên vào sổ khách.
In the world of entertainment and fan culture, 'ký' takes on a more exciting meaning. At book launches or concerts, fans line up for a 'buổi ký tặng' (signing session/fansign). You will hear fans screaming, 'Oppa, ký cho em với!' (Oppa, please sign for me!). In this context, 'ký' is not about a legal contract but about a personal connection and a memento. Celebrities might also 'ký tên lên áo' (sign on a shirt) or 'ký lên ảnh' (sign on a photo).
You will also hear 'ký' at airports and bus stations. As mentioned before, 'ký gửi' is the term for checking in bags. The staff at the check-in counter will ask, 'Anh có hành lý ký gửi không?' (Do you have any checked baggage?). This is a standard question that every traveler needs to understand. If you say 'không', you only have 'hành lý xách tay' (hand luggage).
- News and Media
- On the evening news (Thời sự), you will frequently hear about leaders 'ký kết hiệp định' (signing agreements). The imagery usually shows two officials sitting at a large desk, swapping folders. The announcer will use a formal tone: 'Hôm nay, đại diện hai nước đã ký kết bản ghi nhớ...' (Today, representatives of the two countries signed a memorandum...).
Hợp đồng lao động phải được ký trước khi bắt đầu làm việc.
Lastly, in schools, teachers 'ký sổ đầu bài' (sign the class logbook) after every lesson to confirm that the teaching took place and to record the students' behavior. Students might also hear, 'Phụ huynh đã ký vào sổ liên lạc chưa?' (Has your parent signed the communication book yet?). This shows that from childhood to adulthood, 'ký' is a constant presence in the Vietnamese social structure, representing oversight, approval, and participation.
One of the most common mistakes English speakers make when learning Vietnamese is confusing the verb 'ký' with the noun 'chữ ký'. In English, 'sign' can be both a verb ('Please sign here') and a noun ('I saw a sign'). However, in Vietnamese, 'ký' is strictly a verb. If you want to talk about the signature itself, you must use 'chữ ký'. A common error is saying 'Đây là ký của tôi' (This is my sign) instead of 'Đây là chữ ký của tôi' (This is my signature). This mistake is a direct result of 'translating in the head' without accounting for word class differences.
- Spelling Confusion: Ký vs. Kí
- There is a long-standing debate in Vietnamese orthography regarding the use of 'y' versus 'i' after certain consonants like 'k', 'h', 'l', 'm', 'n', 's', 't', and 'v'. While some schools of thought suggest 'kí' is more modern, the traditional and still widely accepted spelling for 'to sign' is 'ký'. Using 'kí' is not necessarily 'wrong' in a way that prevents understanding, but 'ký' is the standard in most official documents and dictionaries. For a learner, sticking to 'ký' is safer and more formal.
Another mistake is using 'viết' (to write) when 'ký' is required. While you are technically writing your name, saying 'Viết tên vào đây' (Write your name here) is different from 'Ký tên vào đây' (Sign your name here). 'Viết tên' implies printing your name clearly, often for identification. 'Ký tên' implies your unique, cursive signature. If you 'viết' your name on a contract instead of 'ký' it, a bank might reject the document because a signature is expected to be a stylized mark, not just printed letters.
❌ Tôi cần viết vào hợp đồng này.
✅ Tôi cần ký vào hợp đồng này.
Learners also often forget the preposition 'vào'. While 'Ký hợp đồng' is common, 'Ký vào hợp đồng' is often more natural when focusing on the physical placement of the signature. Omitting 'vào' isn't a grave error, but including it shows a higher level of fluency. Furthermore, some learners confuse 'ký' (to sign) with 'kỷ' (century/discipline) or 'kỳ' (period/strange). Because Vietnamese is a tonal language, changing the tone from 'ký' (rising) to 'kỷ' (dipping-rising) or 'kỳ' (falling) completely changes the meaning. 'Kỷ niệm' is a memory, 'Kỳ lạ' is strange, but 'Ký tên' is to sign.
Using the wrong compound can also lead to confusion. 'Ký gửi' is for consigning items, while 'đăng ký' is for registering. If you tell a receptionist 'Tôi muốn ký khách sạn' (I want to sign the hotel), they will be confused. You should say 'Tôi muốn đăng ký nhận phòng' (I want to register/check-in). 'Ký' on its own usually requires a specific object like 'tên' or 'hợp đồng' to make sense in a sentence about signing. Without an object, the listener might be waiting for you to finish your thought.
- The 'Ký' vs. 'Ký Tên' Distinction
- In English, we say 'Sign here'. In Vietnamese, just saying 'Ký ở đây' can sound a bit blunt or incomplete. Using 'Ký tên vào đây' or 'Ký nhận vào đây' is much more common and sounds like a complete thought. Avoid using 'ký' in isolation unless the context is incredibly clear.
Đừng quên ký tên trước khi nộp bài nhé!
Finally, be careful with the word 'ký' when referring to weight. In casual Vietnamese, 'ký' is also a short form for 'ki-lô-gam' (kilogram). For example, 'Cho tôi hai ký táo' (Give me two kilos of apples). While the context (apples vs. documents) usually prevents confusion, a learner might be surprised to hear 'ký' used in a grocery store. Context is king: if you are at a market, 'ký' is a kilogram; if you are at an office, 'ký' is to sign.
While 'ký' is the standard verb for signing, Vietnamese offers several synonyms and related terms depending on the level of formality and the specific action being performed. Understanding these alternatives will help you navigate different social and professional contexts with greater precision. The most formal alternative is 'ký kết', which we've touched upon. This is strictly for agreements and treaties. You wouldn't 'ký kết' a receipt for a pizza; you would just 'ký' it.
- Ký Kết vs. Ký Tên
- 'Ký kết' implies a formal, often legal, agreement between two or more parties. It is a process. 'Ký tên' is simply the physical act of writing the signature. Use 'ký kết' for business deals and 'ký tên' for everything else.
Another related term is 'điểm chỉ'. This means 'to fingerprint' or 'to use a thumbprint' as a signature. While less common today, it is still used by elderly people who cannot write or in specific legal situations where extra security is needed. In old movies or historical novels, you will often see characters 'điểm chỉ' on a debt contract. It carries a connotation of traditional, perhaps less educated, but legally binding agreement.
Ông ấy không biết chữ nên phải điểm chỉ vào văn bản.
In a professional setting, you might encounter 'phê' or 'bút phê'. This refers to a superior signing a document and adding a short note or instruction. For example, a manager might sign a proposal and write 'Đồng ý' (Approved). This entire action is 'phê'. It is more than just a signature; it is an authoritative decision. If you hear 'Sếp đã phê duyệt rồi', it means the boss has signed and approved it. 'Duyệt' (to approve) is often paired with 'ký' to form 'ký duyệt'.
For celebrities or authors, 'ký tặng' is the term of choice. An alternative is 'đề tặng' (to dedicate), though 'đề tặng' usually involves writing a short message along with the signature. If you buy a book and the author writes 'To My Friend' and signs it, that is 'đề tặng'. If they just sign their name, it is 'ký tặng'. In the digital world, 'chữ ký điện tử' (electronic signature) and 'chữ ký số' (digital signature) are the technical terms used for online 'signing'.
- Ký vs. Đăng Ký
- 'Đăng ký' means to register. While it contains the word 'ký', it is used for signing up for a service, a class, or a membership. You 'đăng ký' a Facebook account, but you 'ký' a paper contract. Mixing these up is a common beginner mistake.
Bạn cần xác nhận bằng cách ký vào đây.
Finally, the word 'ký' also appears in 'ký thác', which is a literary or high-formal term meaning 'to entrust' or 'to deposit'. This is rarely heard in daily conversation but appears in religious or philosophical texts (e.g., 'ký thác linh hồn' - to entrust one's soul). For the average learner, focusing on the distinction between 'ký tên', 'ký nhận', 'ký kết', and 'đăng ký' will cover 99% of all practical situations in Vietnam.
How Formal Is It?
Fun Fact
The root 'ký' is the same one used in 'nhật ký' (diary) because both involve 'recording' information.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it with a flat tone like English 'key'.
- Confusing it with 'kỷ' (dipping-rising tone).
- Confusing it with 'kỹ' (broken tone).
- Making the 'i' sound too short.
- Dropping the 'k' sound too softly.
Difficulty Rating
Very easy to recognize as it is a short, common word.
Simple spelling, but remember it is 'y' not 'i' in most formal uses.
The high-rising tone can be tricky for absolute beginners.
Can be confused with 'ký' meaning kilogram in a market context.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Verb markers
Tôi **đã** ký (I signed), Tôi **đang** ký (I am signing).
Preposition 'vào'
Ký **vào** giấy (Sign on the paper).
Compound verbs
Ký + nhận = Ký nhận (Sign to receive).
Passive with 'được'
Giấy **được** ký (The paper was signed).
Polite particles
Ký **ạ** (Sign - polite).
Examples by Level
Tôi ký ở đây.
I sign here.
Simple Subject + Verb + Location.
Anh làm ơn ký tên.
Please sign your name.
Polite request using 'làm ơn'.
Bạn đã ký chưa?
Have you signed yet?
Question using 'đã... chưa?'.
Tôi ký rồi.
I signed already.
Completed action using 'rồi'.
Ký vào đây nhé.
Sign here, okay?
Informal imperative with 'nhé'.
Em ký tên vào sổ.
I sign my name in the book.
Subject 'Em' used for younger person.
Đừng ký cái này.
Don't sign this.
Negative command using 'Đừng'.
Mẹ ký cho con.
Mom, sign for me.
Using 'cho' to mean 'for'.
Tôi cần ký nhận gói hàng.
I need to sign for the package.
Compound verb 'ký nhận'.
Bạn hãy ký vào cuối trang.
Please sign at the end of the page.
Using 'hãy' for a formal request.
Tôi có hành lý ký gửi.
I have checked baggage.
'Ký gửi' functions as an adjective here.
Anh ấy quên ký tên rồi.
He forgot to sign his name.
Verb 'quên' (forget) + 'ký'.
Làm ơn ký tên bằng bút mực.
Please sign with an ink pen.
Using 'bằng' to indicate the instrument.
Chữ ký của bạn ở đâu?
Where is your signature?
'Chữ ký' is the noun form.
Họ đang ký tên vào danh sách.
They are signing the list.
Continuous action using 'đang'.
Bạn có muốn ký điện tử không?
Do you want to sign electronically?
Compound 'ký điện tử'.
Hai bên đã ký kết hợp đồng.
Both sides have signed the contract.
Formal compound 'ký kết'.
Tôi phải ký quỹ một khoản tiền.
I have to deposit a sum of money.
Financial term 'ký quỹ'.
Giám đốc đã ký duyệt đơn này.
The director has signed and approved this form.
Compound 'ký duyệt' (sign and approve).
Hợp đồng này được ký vào hôm qua.
This contract was signed yesterday.
Passive voice 'được ký'.
Bạn cần ký tên vào mỗi trang.
You need to sign on every page.
Using 'mỗi' for 'every'.
Anh ta ký tên giả để lừa đảo.
He used a fake signature to defraud.
'Ký tên giả' (sign a fake name).
Cô ấy ký tặng sách cho người hâm mộ.
She signed books for fans.
Compound 'ký tặng'.
Đừng bao giờ ký khi chưa đọc kỹ.
Never sign without reading carefully.
Conditional 'khi chưa'.
Bản ghi nhớ đã được ký kết chính thức.
The memorandum has been officially signed.
Formal passive construction.
Chữ ký số đang trở nên phổ biến.
Digital signatures are becoming popular.
Noun phrase 'chữ ký số'.
Ông ấy ký thác toàn bộ tài sản cho con.
He entrusted his entire fortune to his child.
Literary verb 'ký thác'.
Việc ký kết bị trì hoãn do tranh chấp.
The signing was delayed due to a dispute.
Nominalized verb 'Việc ký kết'.
Họ yêu cầu tôi ký cam kết bảo mật.
They required me to sign a non-disclosure agreement.
'Ký cam kết' (sign a commitment).
Chữ ký này không giống chữ ký mẫu.
This signature doesn't match the sample signature.
'Chữ ký mẫu' (sample signature).
Người đại diện pháp luật sẽ ký tên.
The legal representative will sign.
Formal subject 'Người đại diện pháp luật'.
Bạn có quyền từ chối ký nếu thấy sai.
You have the right to refuse to sign if you see errors.
'Từ chối ký' (refuse to sign).
Hiệp định thương mại đã được ký kết sau nhiều vòng đàm phán.
The trade agreement was signed after many rounds of negotiations.
Advanced formal context.
Ông ta đã ký vào bản án tử hình của chính mình.
He signed his own death warrant (metaphorical).
Idiomatic/Metaphorical usage.
Chữ ký tay vẫn giữ giá trị pháp lý cao nhất.
Handwritten signatures still hold the highest legal value.
'Chữ ký tay' (hand signature).
Văn bản này thiếu chữ ký của bên B.
This document lacks the signature of Party B.
Formal 'bên B' (Party B).
Ký ức về ngày hôm đó vẫn còn in đậm.
The memory of that day is still deeply engraved.
'Ký' as a root for 'memory' (noun).
Việc giả mạo chữ ký là tội hình sự.
Forging a signature is a criminal offense.
'Giả mạo chữ ký' (forge a signature).
Họ ký gửi niềm tin vào thế hệ trẻ.
They entrust their faith in the younger generation.
Metaphorical use of 'ký gửi'.
Bút phê của lãnh đạo rất quan trọng.
The leader's signed instruction is very important.
Technical term 'Bút phê'.
Sự ký kết này đánh dấu một kỷ nguyên mới.
This signing marks a new era.
High-level abstract usage.
Ông ấy đã ký thác linh hồn cho Chúa.
He entrusted his soul to God.
Archaic/Religious register.
Tính xác thực của chữ ký bị nghi ngờ.
The authenticity of the signature is doubted.
Formal academic/legal register.
Hợp đồng vô hiệu do người ký không đủ thẩm quyền.
The contract is void because the signer lacked authority.
Legal terminology 'thẩm quyền'.
Ký danh vào lịch sử bằng những chiến công.
To sign one's name into history with feats of arms.
Poetic/Metaphorical usage.
Quy trình ký số phải tuân thủ tiêu chuẩn quốc tế.
The digital signing process must comply with international standards.
Technical/Regulatory register.
Bản thảo được tác giả ký thác cho nhà xuất bản.
The manuscript was entrusted by the author to the publisher.
Formal literary register.
Chữ ký là biểu tượng của trách nhiệm cá nhân.
A signature is a symbol of personal responsibility.
Philosophical statement.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Means century or discipline; has a dipping-rising tone.
Means period or strange; has a falling tone.
Means careful or technique; has a broken tone.
Idioms & Expressions
— To sign something very quickly without thinking.
Anh ta ký cái xoẹt mà không đọc.
Informal— To make a decision that leads to disaster.
Đầu tư vào đó là ký vào bản án tử hình.
Metaphorical— To place all one's trust in someone.
Nhân dân ký thác niềm tin vào chính phủ.
Formal— To do something that will be remembered forever.
Anh hùng ký danh vào sử sách.
Literary— To sign directly with a pen (not a copy/digital).
Hợp đồng cần phải ký tươi.
Professional— A very beautiful, flamboyant signature.
Ông ấy có chữ ký rồng bay phượng múa.
CasualEasily Confused
Both involve a pen.
Viết is general writing; ký is specific authentication.
Tôi viết thư nhưng tôi ký tên.
Contains 'ký'.
Đăng ký means to register/sign up for something.
Tôi đăng ký học tiếng Việt.
Same root.
Chữ ký is the noun (signature); ký is the verb (to sign).
Đây là chữ ký của tôi.
Means to record.
Ghi is to note down; ký is to sign.
Ghi chú vào đây, rồi ký tên.
Can mean to press/seal.
Ấn is to press; ký is to sign with a pen.
Ấn con dấu sau khi ký.
Sentence Patterns
Tôi ký [Object].
Tôi ký tên.
Ký vào [Location].
Ký vào đây.
Tôi cần ký [Verb/Noun].
Tôi cần ký nhận.
[Subject] đã ký [Object] chưa?
Bạn đã ký đơn chưa?
[Subject] ký kết [Object].
Họ ký kết hợp đồng.
[Object] được ký bởi [Subject].
Hợp đồng được ký bởi giám đốc.
Việc ký kết [Noun]...
Việc ký kết thỏa thuận này rất quan trọng.
[Subject] ký thác [Object] cho [Person].
Ông ấy ký thác tài sản cho con trai.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in administrative and daily life.
-
Using 'ký' as a noun.
→
chữ ký
You cannot say 'This is my ký'. You must say 'Đây là chữ ký của tôi'.
-
Using 'viết' for signing.
→
ký
Viết is for writing text; ký is for your unique signature.
-
Wrong tone (kỳ).
→
ký
Kỳ means period, which makes the sentence 'Tôi kỳ tên' nonsensical.
-
Omitting 'nhận' for packages.
→
ký nhận
While 'ký' is okay, 'ký nhận' is the proper term for receiving goods.
-
Confusing 'ký' and 'đăng ký'.
→
đăng ký
Don't say 'ký khách sạn' when you mean 'register/check-in' (đăng ký).
Tips
Stylized Signatures
Vietnamese people often use very cursive, unique signatures to prevent forgery. Practice yours!
Verb Markers
Remember that 'đã ký' means 'signed' and 'chưa ký' means 'not yet signed'.
Delivery
When a shipper says 'Ký nhận', they just need your signature on their app or paper.
Tone Matters
The high-rising tone (sắc) is crucial. Don't let it fall or stay flat.
Office Talk
'Ký duyệt' is a word you will hear every day in a Vietnamese office.
Airport Tip
Look for the sign 'Quầy ký gửi hành lý' to check in your bags.
Contracts
Always read before you 'ký'. Use 'đọc kỹ trước khi ký' as a rule.
Agreements
'Ký kết' implies mutual respect and agreement between two parties.
E-signing
'Ký điện tử' is becoming the standard for banking apps in Vietnam.
Key to Success
Remember: Ký is the Key to your document!
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Ký' as the 'Key' to opening a contract or getting your package.
Visual Association
Imagine a golden 'Key' shaped like a pen signing a document.
Word Web
Challenge
Try to find three things in your house you had to 'ký' for (e.g., a lease, a passport, a delivery).
Word Origin
Derived from the Sino-Vietnamese word '記' (Hán-Việt: ký).
Original meaning: To record, to write down, or to remember.
Sino-Tibetan influence on Austroasiatic (Vietnamese).Cultural Context
Always ensure you are signing the correct line; in Vietnam, the 'Chủ tài khoản' (Account holder) or 'Người mua' (Buyer) lines are specific.
In the West, signatures are becoming less common due to digital 'clicks', but in Vietnam, the physical act of 'ký tên' remains a vital part of social and legal respect.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Bank
- Tôi muốn ký tên mở tài khoản.
- Ký vào đây hả cô?
- Chữ ký này không giống.
- Cần ký mấy chỗ?
Receiving a Package
- Anh ký nhận giúp em.
- Tôi ký tên vào đâu?
- Để tôi lấy bút ký.
- Ký xong rồi nè.
At the Office
- Sếp đã ký chưa?
- Cần ký duyệt gấp.
- Hợp đồng đã được ký.
- Ký vào mỗi trang nhé.
At the Airport
- Hành lý ký gửi ở đâu?
- Tôi không ký gửi túi này.
- Phí ký gửi là bao nhiêu?
- Ký gửi thêm một kiện.
At a Fansign
- Anh ký cho em với!
- Ký vào ảnh này nhé.
- Tên em là Lan, anh ký đi.
- Cảm ơn anh đã ký!
Conversation Starters
"Bạn đã ký hợp đồng thuê nhà chưa?"
"Tôi có cần phải ký tên vào tất cả các trang không?"
"Chữ ký của bạn trông rất đặc biệt, nó có ý nghĩa gì không?"
"Anh shipper yêu cầu tôi ký nhận, nhưng tôi không có bút."
"Lễ ký kết giữa hai công ty sẽ diễn ra vào lúc mấy giờ?"
Journal Prompts
Hôm nay tôi đã ký một văn bản rất quan trọng. Đó là gì và tôi cảm thấy thế nào?
Tại sao việc ký tên lại quan trọng trong xã hội hiện đại?
Bạn thích ký tên bằng tay hay sử dụng chữ ký điện tử hơn? Tại sao?
Kể về một lần bạn quên ký tên vào một giấy tờ quan trọng.
Nếu bạn là một người nổi tiếng, bạn sẽ ký tặng fan như thế nào?
Frequently Asked Questions
10 questionsBoth are used, but 'ký' is generally preferred in formal and official Vietnamese dictionaries and documents.
No, in a market it means 'kilogram'. Context determines the meaning.
You say 'chữ ký số' or 'chữ ký điện tử'.
Yes, use 'ký tặng'.
It means 'checked baggage' at an airport.
It is neutral and suitable for almost any situation.
It is a formal word for signing a contract or agreement between parties.
It's better to just say 'Tôi ký tên' or 'Tôi ký tên mình'. Adding 'của tôi' is redundant.
Say 'Tôi ký ở đâu?' or 'Tôi ký vào đâu?'
No, that is 'điểm chỉ', but it serves a similar legal purpose.
Test Yourself 180 questions
Translate: 'I need to sign the contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please sign your name here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you sign for the package?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The director signed and approved the request.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have checked baggage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't sign this paper.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They signed the trade agreement.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My signature is not beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He forgot to sign.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You can sign electronically.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Where should I sign?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Sign on every page, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I already signed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this your signature?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait for the chairman to sign.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The author is signing books.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't have a specimen signature.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The contract is void without a signature.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I sign for my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please sign and seal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word: 'Ký'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Làm ơn ký vào đây.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Tôi đã ký tên.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Hành lý ký gửi.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ký kết hợp đồng.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Chữ ký của tôi.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ký nhận giúp em.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Đã ký xong rồi.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ký tên đóng dấu.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Tôi chưa ký.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Bạn ký ở đây nhé.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ký tặng sách.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Chữ ký số.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ký duyệt hồ sơ.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ký tên giả.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ký thác niềm tin.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Lễ ký kết.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ký vào biên bản.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Đừng ký vội.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Tôi cần ký lại.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'Ký tên'.
Listen and write: 'Ký vào đây'.
Listen and write: 'Hành lý ký gửi'.
Listen and write: 'Ký nhận hàng'.
Listen and write: 'Ký kết hợp đồng'.
Listen and write: 'Chữ ký của bạn'.
Listen and write: 'Tôi đã ký rồi'.
Listen and write: 'Ký duyệt đơn'.
Listen and write: 'Ký tên giả'.
Listen and write: 'Chữ ký mẫu'.
Listen and write: 'Ký tặng fan'.
Listen and write: 'Ký thác linh hồn'.
Listen and write: 'Ký quỹ ngân hàng'.
Listen and write: 'Ký danh tham dự'.
Listen and write: 'Ký điện tử'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ký' is the fundamental verb for 'to sign' in Vietnamese. Use it when you need to authenticate a document or confirm a receipt. Example: 'Làm ơn ký tên vào đây' (Please sign your name here).
- Ký is the Vietnamese verb for 'to sign', essential for daily transactions and legal documents.
- Commonly used in 'ký tên' (sign name) and 'ký nhận' (sign for receipt).
- It also appears in 'hành lý ký gửi' (checked baggage) and 'đăng ký' (register).
- Pronounced with a high-rising tone, it is a short but powerful verb of commitment.
Stylized Signatures
Vietnamese people often use very cursive, unique signatures to prevent forgery. Practice yours!
Verb Markers
Remember that 'đã ký' means 'signed' and 'chưa ký' means 'not yet signed'.
Delivery
When a shipper says 'Ký nhận', they just need your signature on their app or paper.
Tone Matters
The high-rising tone (sắc) is crucial. Don't let it fall or stay flat.