15초 만에
- Refusing to pay back money or fulfill a financial promise.
- Combines 'shameless behavior' with 'debt' or 'accounts'.
- Used for both serious accusations and playful teasing among friends.
뜻
This phrase describes someone who refuses to pay back money they owe or denies that a debt even exists. It is like when a friend 'forgets' they owe you for dinner and starts acting like the conversation never happened.
주요 예문
3 / 6Teasing a friend who lost a bet
你输了比赛,可不能赖账啊!
You lost the match, you can't back out of the bet!
Complaining about a flaky roommate
他欠我三个月的房租,一直想赖账。
He owes me three months of rent and keeps trying to dodge it.
A formal business warning
我们有合同在先,你无法赖账。
We have a contract, you cannot default on this debt.
문화적 배경
The concept of 'clearing accounts' is deeply rooted in Chinese social harmony. Traditionally, all debts must be settled before the Spring Festival to start the year with a clean slate. `赖账` is particularly frowned upon because it breaks the 'Renqing' (social favor) system that keeps communities connected.
The 'Face' Factor
Accusing someone of `赖账` is a huge 'face' killer. Use it sparingly if you want to keep the relationship intact.
Not just for money
While usually about money, you can use it metaphorically for backing out of promises, but it's 90% financial.
15초 만에
- Refusing to pay back money or fulfill a financial promise.
- Combines 'shameless behavior' with 'debt' or 'accounts'.
- Used for both serious accusations and playful teasing among friends.
What It Means
赖账 is all about avoiding financial responsibility. The first character 赖 means to hang on or act shamelessly. The second character 账 refers to a bill or debt. When you put them together, you get the image of someone shamelessly clinging to their money instead of handing it over. It is not just about being broke. It is about the choice to not pay. It implies a lack of integrity.
How To Use It
You use it as a verb. You can say someone is 'doing' it: 他想赖账. You can also use it to accuse someone directly. It is a punchy, two-character word that carries a lot of weight. Use it when the deadline has passed and the excuses start rolling in. It works for small things like a coffee or big things like a business contract.
When To Use It
Use it when you are 100% sure someone is dodging a payment. It is perfect for venting to a third party about a flaky friend. You can also use it in a business setting if a client is ghosting your invoices. In casual settings, it is great for playful banter during a game. If your friend loses a bet and won't pay up, shout 别赖账!
When NOT To Use It
Do not use this if someone genuinely forgot or is having a hard time. It is a strong accusation of bad character. Avoid using it with your boss or elders unless you want to start a major fight. If the situation is purely professional, you might prefer 拖欠 (to delay payment). 赖账 sounds more like you are calling them a liar.
Cultural Background
In Chinese culture, 'face' and 'trust' (信誉) are everything. Historically, failing to pay a debt was a massive stain on a family's reputation. There is an old saying that debts should be cleared before the Lunar New Year. If you 赖账 during that time, you are seen as bringing bad luck to yourself. It is considered one of the most annoying social behaviors.
Common Variations
You might hear 耍赖, which means to act like a brat or be unreasonable. There is also 赖皮, which describes a person who is thick-skinned and shameless. If someone is a serial non-payer, they are a 赖账鬼 (a debt-dodging ghost). These all share that core idea of being shamelessly stubborn to get out of trouble.
사용 참고사항
The phrase is primarily informal to neutral. It carries a strong tone of accusation, so avoid using it in polite company unless a genuine conflict exists.
The 'Face' Factor
Accusing someone of `赖账` is a huge 'face' killer. Use it sparingly if you want to keep the relationship intact.
Not just for money
While usually about money, you can use it metaphorically for backing out of promises, but it's 90% financial.
The New Year Rule
In China, it is culturally taboo to start the New Year with debt. Using `赖账` around February carries extra sting!
예시
6你输了比赛,可不能赖账啊!
You lost the match, you can't back out of the bet!
Used here to keep the friend accountable in a lighthearted way.
他欠我三个月的房租,一直想赖账。
He owes me three months of rent and keeps trying to dodge it.
Expressing frustration over a serious financial issue.
我们有合同在先,你无法赖账。
We have a contract, you cannot default on this debt.
Using the term to emphasize that the legal proof exists.
昨天的饭钱你还没给我,别想赖账!
You haven't paid me for dinner yesterday, don't even think about dodging it!
Direct and informal, common among close friends.
大家快来看啊,这个人想赖账!
Everyone come look, this person is trying to cheat me out of money!
Used to publicly shame someone into paying.
那家公司名声不好,经常赖账。
That company has a bad reputation; they often default on payments.
Describing a habitual behavior of an entity.
셀프 테스트
Choose the best word to complete the sentence where someone is refusing to pay for a meal.
他吃完饭不给钱,明摆着是要___。
`买单` means to pay the bill and `请客` means to treat someone. Only `赖账` fits the context of not paying.
How would you tell a friend not to cheat on a small bet?
输了就要给钱,不许___!
`记账` means to keep records and `算账` means to settle scores. `赖账` is the correct term for avoiding payment.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality of '赖账'
赖账鬼 (Debt-dodger)
He's such a ghost.
Daily life/Friends
Don't dodge the bill!
General reporting
The client defaulted.
When to use 赖账
Board games
Losing a bet
Dining out
Splitting the bill
Business
Unpaid invoices
Personal loans
Lending to friends
연습 문제 은행
2 연습 문제他吃完饭不给钱,明摆着是要___。
`买单` means to pay the bill and `请客` means to treat someone. Only `赖账` fits the context of not paying.
输了就要给钱,不许___!
`记账` means to keep records and `算账` means to settle scores. `赖账` is the correct term for avoiding payment.
🎉 점수: /2
자주 묻는 질문
10 질문It is not a swear word, but it is a very negative accusation. It suggests the person is dishonest and lacks integrity.
Only if they actually haven't paid your salary and you are ready to quit. Otherwise, it is way too confrontational.
欠钱 (qiàn qián) just means to owe money, which is a neutral state. 赖账 implies you have the money but refuse to pay.
You can say 不许赖账 (bù xǔ lài zhàng). It is a common way to keep things fair during friendly competitions.
Yes, in legal or formal business contexts, use 违约 (wéi yuē - break a contract) or 拖欠 (tuō qiàn - be in arrears).
Absolutely. You can use it for 5 kuai or 5 million kuai. The 'shamelessness' is the same.
It means to rely on something in a negative way, like 'hanging around' where you aren't wanted or being stubborn.
It is standard Mandarin and understood everywhere, though northern dialects might add an 'er' sound: 赖账儿.
Technically no, that is just 忘了. You only 赖账 if you pretend you don't owe it once reminded.
Sometimes people use it if someone breaks a promise, but 食言 (shí yán - eat one's words) is more accurate for that.
관련 표현
还钱
To pay back money
欠债
To be in debt
耍赖
To act shamelessly/behave like a rogue
讨债
To collect a debt