A1 Expression 비격식체 2분 분량

没事儿。

Meishier.

No problem.

직역: Not have matter (er-sound).

15초 만에

  • The universal 'no worries' for daily life.
  • Accepts apologies and dismisses small favors.
  • Features the classic Northern Chinese 'r' sound.
  • Use it to show you are relaxed and easy-going.

It is the ultimate 'no worries' phrase. Use it to tell someone that everything is fine, an apology is accepted, or you simply don't need help.

주요 예문

3 / 6
1

Someone accidentally steps on your foot

没事儿,我不疼。

No problem, it doesn't hurt.

2

A friend thanks you for buying a coffee

没事儿,小事一桩。

No worries, it's just a small thing.

3

A colleague apologizes for a tiny typo

没事儿,我改一下就行。

It's fine, I'll just change it.

🌍

문화적 배경

The 'er' sound (Erhua) at the end is a hallmark of the Beijing dialect, giving the phrase a rhythmic, casual charm. It reflects the 'Lao Beijing' attitude of being easy-going and resilient. While Southerners might drop the 'r', the sentiment of minimizing trouble remains a core Chinese social grace.

💡

The 'R' Factor

If you are in Southern China (like Shanghai or Taiwan), drop the 'r' and just say `méishì`. You will blend in much better!

💬

Polite Deflection

Chinese culture often involves 'declining' thanks or praise. Saying `méishìr` is a humble way to say 'it was no big deal, don't mention it.'

15초 만에

  • The universal 'no worries' for daily life.
  • Accepts apologies and dismisses small favors.
  • Features the classic Northern Chinese 'r' sound.
  • Use it to show you are relaxed and easy-going.

What It Means

Méishìr is your go-to safety net in Chinese. It literally means 'there is no matter' or 'nothing is happening.' Think of it as the English equivalent of 'I'm fine,' 'no problem,' or 'it's nothing.' It is one of the first phrases you will hear when you land in Beijing. It smooths over small social bumps and keeps conversations moving.

How To Use It

You can use it as a standalone answer. If someone bumps into you, say méishìr. If someone thanks you for a small favor, say méishìr. It is incredibly flexible. You can also add it to the end of a sentence to reassure someone. It acts like a verbal shrug that says, 'Don't sweat the small stuff.'

When To Use It

Use it when someone apologizes for being two minutes late. Use it at a restaurant if the waiter forgets your napkin but you already found one. It is perfect for texting friends when they ask if you are mad. In a professional setting, use it to show you are easy-going about minor changes. It makes you sound relaxed and fluent.

When NOT To Use It

Do not use it for major life disasters. If someone crashes your car, méishìr sounds sarcastic or weirdly robotic. Avoid using it with very high-ranking bosses if they are offering a serious apology. In those cases, a more formal 'don't mention it' is better. Also, if someone is actually hurt, ask if they are okay first before telling them 'it's nothing'!

Cultural Background

The 'r' at the end is the famous 'Erhua' sound of Northern China. It makes the phrase sound warmer and more colloquial. In the south, people often just say méishì. The phrase reflects a cultural value of 'keeping the peace' and not making a big deal out of small inconveniences. It is the linguistic version of a friendly pat on the back.

Common Variations

You will hear méiguānxi which is the textbook version of 'it doesn't matter.' There is also méiwèntí which specifically means 'no problem' as in 'I can do that task.' If you want to sound very cool and Beijing-local, really lean into that final 'r' sound. It should roll off your tongue like a little purr.

사용 참고사항

Very common in Northern China. It is neutral to informal. In the South, the 'r' is usually omitted.

💡

The 'R' Factor

If you are in Southern China (like Shanghai or Taiwan), drop the 'r' and just say `méishì`. You will blend in much better!

💬

Polite Deflection

Chinese culture often involves 'declining' thanks or praise. Saying `méishìr` is a humble way to say 'it was no big deal, don't mention it.'

⚠️

Don't be too dismissive

If someone is genuinely upset, saying `méishìr` too quickly can sound like you are telling them to 'get over it.' Pair it with a kind tone.

예시

6
#1 Someone accidentally steps on your foot

没事儿,我不疼。

No problem, it doesn't hurt.

A classic way to accept a quick apology.

#2 A friend thanks you for buying a coffee

没事儿,小事一桩。

No worries, it's just a small thing.

Dismisses the thanks to show generosity.

#3 A colleague apologizes for a tiny typo

没事儿,我改一下就行。

It's fine, I'll just change it.

Professional but relaxed way to handle errors.

#4 Texting a friend who is running late

没事儿,你慢慢来。

No worries, take your time.

Very common in WeChat messages to ease pressure.

#5 You fall down but want to look cool

没事儿,我练过武术!

I'm fine, I've practiced martial arts!

Using humor to deflect embarrassment after a trip.

#6 Checking on a crying friend

别哭了,都会没事儿的。

Don't cry, everything will be okay.

Used here to provide comfort and reassurance.

셀프 테스트

Your friend says 'Sorry I forgot your book!' How do you respond?

___,下次记得带就行。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 没事儿

`Méishìr` is the perfect response to a minor apology like forgetting a book.

Which version sounds more like a local from Beijing?

A: 没事 | B: ___

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 没事儿

The 'er' sound at the end is the signature of Northern/Beijing speech.

🎉 점수: /2

시각 학습 자료

Formality of 'No Problem'

Casual

Friends and family

没事儿 (Méishìr)

Neutral

Strangers and colleagues

没关系 (Méiguānxi)

Formal

Elders or high-level business

请别介意 (Qǐng bié jièyì)

When to say 没事儿

没事儿
🚶

Minor Accident

Bumping shoulders

🚪

Accepting Thanks

Holding a door

🤝

Reassurance

Friend is worried

📦

Declining Help

I can carry this

연습 문제 은행

2 연습 문제
Your friend says 'Sorry I forgot your book!' How do you respond? Fill Blank

___,下次记得带就行。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 没事儿

`Méishìr` is the perfect response to a minor apology like forgetting a book.

Which version sounds more like a local from Beijing? Fill Blank

A: 没事 | B: ___

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 没事儿

The 'er' sound at the end is the signature of Northern/Beijing speech.

🎉 점수: /2

자주 묻는 질문

10 질문

Méiguānxi is more formal and literally means 'no connection.' Méishìr is more casual and common in daily spoken Chinese.

Yes! If you fall and someone asks if you're okay, saying méishìr means 'I'm fine, don't worry about me.'

Yes, for small things. If a colleague apologizes for a minor delay, méishìr shows you are a flexible teammate.

It is a feature of the Beijing dialect called 'Erhua.' It makes words sound more colloquial and 'cute' or friendly.

Not exactly. For 'I can do that task,' méiwèntí (no problem) is better. Méishìr is more about the state of things being okay.

Don't pronounce it as a separate syllable. Just curl your tongue at the end of shì so it sounds like 'shirr'.

Absolutely. If someone asks if you need help carrying bags, you can say méishìr, méishìr to mean 'I've got it!'

It can! Wǒ méishìr zuò means 'I have nothing to do.' But as a standalone phrase, it almost always means 'It's okay.'

It's not rude, but méiguānxi is a safer, more respectful choice for a student-teacher relationship.

No worries! Just say méishì. Everyone will still understand you perfectly.

관련 표현

🔗

没关系

It doesn't matter / No problem (Standard)

🔗

没问题

No problem / No question (Can do)

🔗

算了

Forget it / Let it be

🔗

不要紧

It's not serious / No big deal

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!