من الجدير التوضيح
min al-jadir al-tawdih
It is worth clarifying
Literally: From the worthy [is] the clarification
In 15 Seconds
- Used to highlight a crucial detail for clarity.
- Best for professional, academic, or serious contexts.
- Signals that the speaker values being understood correctly.
Meaning
This phrase is used when you want to pause and make sure a specific point is understood perfectly. It is like saying 'Let me be clear' or 'It is important to point out' to avoid any confusion.
Key Examples
3 of 6In a business meeting about a deadline
من الجدير التوضيح أن الموعد النهائي هو يوم الثلاثاء وليس الأربعاء.
It is worth clarifying that the deadline is Tuesday, not Wednesday.
Explaining your feelings to a partner
من الجدير التوضيح أنني لست غاضباً، أنا فقط متعب.
It is worth clarifying that I am not angry, I am just tired.
A professor explaining a complex theory
من الجدير التوضيح أن هذه النظرية لا تنطبق على جميع الحالات.
It is worth clarifying that this theory does not apply to all cases.
Cultural Background
This phrase is a staple of 'Fusha' (Modern Standard Arabic) and is widely understood across all Arab countries. It gained popularity through modern journalism and legal writing, where precision is paramount. It reflects the high value placed on 'Bayan' (clarity/eloquence) in Arabic literary tradition.
The 'That' Connection
Always remember to follow the phrase with `أن` (ann-a) if you are starting a new sentence. It makes the flow sound natural.
Don't Overuse It
If you use this phrase every two minutes, you'll sound like a politician avoiding a question. Save it for the truly important points.
In 15 Seconds
- Used to highlight a crucial detail for clarity.
- Best for professional, academic, or serious contexts.
- Signals that the speaker values being understood correctly.
What It Means
من الجدير التوضيح is your go-to phrase for precision. It signals that a specific detail is coming. This detail is crucial for the listener's understanding. Think of it as a verbal highlighter. You are telling your audience to pay attention. It bridges the gap between a general statement and a specific fact. It feels sophisticated and thoughtful. It shows you care about being understood correctly.
How To Use It
You usually place this at the start of a sentence. It is often followed by أن (that) to introduce a clause. For example, من الجدير التوضيح أنني... (It is worth clarifying that I...). You can also use it to pivot during a debate. It helps you correct a misconception without sounding aggressive. It adds a layer of professionalism to your speech. Use it when the details actually matter for the outcome.
When To Use It
This phrase shines in professional settings. Use it during a business meeting to define project scope. It is perfect for academic writing or formal emails. You can also use it in serious personal conversations. If a friend misunderstands your intentions, this phrase sets the record straight. It works well when explaining complex rules or instructions. It makes you sound like an expert who values clarity.
When NOT To Use It
Do not use this for trivial daily tasks. Using it while ordering a shawarma will sound hilarious. 'It is worth clarifying that I want extra garlic' is too much. Avoid it in very casual slang-heavy chats with close friends. It can come off as stiff or overly dramatic there. If the situation is lighthearted, stick to simpler words. Don't use it if you aren't actually clarifying anything new. It shouldn't just be filler text.
Cultural Background
This expression stems from Modern Standard Arabic (MSA). It reflects a cultural value placed on eloquence and intellectual rigor. In Arab professional culture, being 'clear' (واضح) is a sign of honesty and respect. Using formal structures like this shows you are educated. It moves the conversation from the emotional to the logical realm. It is very common in news broadcasts and diplomatic speeches. It represents the 'polished' side of the language.
Common Variations
You will often hear من الجدير بالذكر which means 'It is worth mentioning.' Another one is يجب التوضيح which is more direct, meaning 'It must be clarified.' If you want to be even more formal, use تجدر الإشارة إلى. This means 'It is worth pointing out.' All these phrases share the same DNA of precision. They help you navigate complex social and professional hierarchies with ease.
Usage Notes
This is a high-level (C1) expression primarily used in formal writing, news, and professional speech. It requires the use of Modern Standard Arabic grammar to sound correct.
The 'That' Connection
Always remember to follow the phrase with `أن` (ann-a) if you are starting a new sentence. It makes the flow sound natural.
Don't Overuse It
If you use this phrase every two minutes, you'll sound like a politician avoiding a question. Save it for the truly important points.
The Eloquence Factor
In Arab culture, using 'Fusha' phrases like this in a meeting instantly boosts your perceived authority and education level.
Examples
6من الجدير التوضيح أن الموعد النهائي هو يوم الثلاثاء وليس الأربعاء.
It is worth clarifying that the deadline is Tuesday, not Wednesday.
Used here to prevent a logistical error in a professional setting.
من الجدير التوضيح أنني لست غاضباً، أنا فقط متعب.
It is worth clarifying that I am not angry, I am just tired.
Softens a potential conflict by providing necessary context.
من الجدير التوضيح أن هذه النظرية لا تنطبق على جميع الحالات.
It is worth clarifying that this theory does not apply to all cases.
Used to define the boundaries of a statement in an academic way.
من الجدير التوضيح أنني لم أقصد إزعاجك برسالتي الأخيرة.
It is worth clarifying that I didn't mean to annoy you with my last message.
A bit formal for a text, but useful for being very clear about intent.
من الجدير التوضيح أن 'قطعة واحدة' تعني الكعكة كاملة بالنسبة لي.
It is worth clarifying that 'one piece' means the whole cake for me.
Uses a formal structure for a self-deprecating joke.
من الجدير التوضيح أن التذكرة لا تشمل وجبة الغداء.
It is worth clarifying that the ticket does not include lunch.
Provides essential factual information to avoid future complaints.
Test Yourself
Choose the correct word to complete the phrase for 'It is worth clarifying'.
من ___ التوضيح أن الاجتماع تم إلغاؤه.
`الجدير` means 'worthy' or 'deserving', which is the core of this specific expression.
Complete the sentence to say 'It is worth clarifying that...'
من الجدير التوضيح ___ العمل سيبدأ غداً.
The particle `أن` (that) is almost always used after this phrase to connect it to the following clause.
🎉 Score: /2
Visual Learning Aids
Formality Spectrum of Clarification
Just so you know...
بس عشان تعرف...
I want to clarify...
بدي أوضح...
It is worth clarifying...
من الجدير التوضيح...
It is necessary to point out...
تجدر الإشارة إلى أن...
Where to use 'من الجدير التوضيح'
Job Interview
Clarifying your past experience
Legal Document
Defining terms and conditions
News Report
Correcting a previous statement
Serious Debate
Refining your argument
Practice Bank
2 exercisesمن ___ التوضيح أن الاجتماع تم إلغاؤه.
`الجدير` means 'worthy' or 'deserving', which is the core of this specific expression.
من الجدير التوضيح ___ العمل سيبدأ غداً.
The particle `أن` (that) is almost always used after this phrase to connect it to the following clause.
🎉 Score: /2
Frequently Asked Questions
10 questionsWhile it is Modern Standard Arabic, people use it in formal settings or when they want to sound serious, even while speaking dialect. In pure street slang, it is rare.
من الجدير بالذكر means 'It is worth mentioning,' which is for adding info. من الجدير التوضيح is specifically for 'clarifying' something that might be misunderstood.
No, it almost always functions as an introductory phrase to set the stage for the clarification that follows.
It depends on the recipient. To a boss or a new client, it is perfect. To your best friend, it might look like you are being sarcastic or overly dramatic.
Yes, it comes from the root meaning 'merit' or 'worthiness.' You can also say جدير بالثقة for someone who is 'trustworthy'.
It is pronounced: Min al-jadeer at-tawdee-h. Make sure to emphasize the 'h' at the end of التوضيح.
Absolutely. It is a very common 'transition phrase' in Arabic academic writing to introduce nuances.
You would use من الجدير بالملاحظة or تجدر الملاحظة. They are very similar in formality.
You could just say للتوضيح فقط (Just for clarification), which is slightly less formal but very common.
No, it actually sounds quite polite and objective. It focuses on the 'fact' needing clarification rather than blaming someone for not understanding.
Related Phrases
من الجدير بالذكر
It is worth mentioning
تجدر الإشارة إلى
It is worth pointing out
بكل وضوح
With all clarity / Clearly
للتوضيح فقط
Just for clarification