At the A1 level, you only need to know 'يسمح' (yasmaḥ) in its most basic, polite forms. The most important phrase is 'Law samaḥt' (لو سمحت), which means 'Please' or 'Excuse me.' You use this when you want to ask for something in a shop, like 'Law samaḥt, qahwa' (Please, a coffee). You don't need to worry about complex grammar yet. Just think of it as a magic word for being polite. You might also hear 'Ismaḥ lī' (اسمح لي), which means 'Allow me' or 'Excuse me' when you want to pass someone in a crowded place. At this stage, the word is a tool for basic survival and politeness in an Arabic-speaking environment. You are learning that Arabic speakers value politeness highly, and using this word shows you respect their customs. Don't worry about the 'Li' and 'Bi' prepositions yet; just focus on the fixed phrases that help you get through the day. You will see this word on signs in airports or malls, usually with a red circle and a line through it, meaning 'Not allowed.' Even if you can't read the whole sign, recognizing the 'S-M-H' root will help you understand that there is a rule you need to follow. This is the first step in building your Arabic vocabulary around social interactions and rules.
At the A2 level, you begin to use 'يسمح' (yasmaḥ) as a real verb in simple sentences. You learn to say things like 'My father allows me to go out' or 'The teacher allows us to use the book.' You start to see the pattern 'Yasmaḥ lī' (Allows me). You also learn the opposite: 'Lā yasmaḥ' (Does not allow). This is very useful for talking about your daily life, your family rules, and your school or work environment. You will also encounter the passive form 'Masmūḥ' (allowed), which is an adjective. You might ask 'Hal hādhā masmūḥ?' (Is this allowed?). This is a very common question for travelers. At A2, you are moving beyond just polite phrases and starting to describe the rules of your world. You should also be able to conjugate the verb in the past tense: 'Samaḥa' (He allowed). For example, 'Samaḥa lī bi-d-dukhūl' (He allowed me to enter). You are beginning to notice that the word often comes with 'Li' (to) for the person. This is a key grammatical step. You are also starting to recognize the word in simple news headlines or public announcements. Your goal at A2 is to use 'Yasmaḥ' to talk about basic permissions and to understand simple rules in public places.
At the B1 level, you are expected to master the 'Li-Bi' construction: 'Yasmaḥ [li-person] [bi-action].' This is the level where you move from simple sentences to more complex ones involving nouns and infinitives (Masdars). You should be able to say 'The government allows citizens to travel' or 'The company doesn't allow smoking in the office.' You also start to use 'Yasmaḥ' with 'An' (أن) and a verb, like 'Yasmaḥ lī an atakallam' (He allows me to speak). This gives you more flexibility in your speech. You are also introduced to the idea of 'circumstances permitting' (Idhā samaḥat al-ẓurūf), which is a common cultural expression. At B1, you should understand the difference between 'Yasmaḥ' (to allow) and 'Yusamih' (to forgive), as they are easily confused but have very different meanings. You are also expected to understand the passive 'Yusmaḥ' in more formal contexts, like reading a set of rules for a competition or a university application. You are now using the word to negotiate more complex situations, like asking for a deadline extension or discussing rights and responsibilities. Your vocabulary is expanding to include related words like 'Tasāmuḥ' (tolerance) and 'Samāḥa' (grace/generosity). This level is about precision and using the word in a variety of social and professional contexts.
At the B2 level, you use 'يسمح' (yasmaḥ) with greater nuance and stylistic variety. You understand how it functions in formal documents, legal contexts, and abstract discussions. You can distinguish between 'Yasmaḥ' and its synonyms like 'Yujīz' (to authorize) or 'Yurakh-khiṣ' (to license). You might use 'Yasmaḥ' to describe how a certain scientific theory 'allows for' a specific conclusion, or how a piece of software 'permits' certain operations. Your grammar is much more solid, and you rarely miss the 'Bi' preposition. You are also comfortable with the subjunctive mood that follows 'An' after the verb. At B2, you can engage in debates about what should or should not be 'allowed' in society, using 'Yasmaḥ' to express your opinions clearly. You also understand the metaphorical uses of the word in literature, such as 'allowing oneself to hope' or 'allowing time to heal.' You are sensitive to the register of the word—knowing when it sounds too formal or too casual. You can also handle the feminine and plural forms of the verb with ease, even with complex subjects like broken plurals. Your goal at B2 is to use 'Yasmaḥ' as a sophisticated tool for both precise administrative communication and expressive literary or philosophical thought.
At the C1 level, your use of 'يسمح' (yasmaḥ) is near-native. You understand the deep etymological roots of the word and how the concept of 'generosity' (Samāḥa) informs the modern meaning of 'permission.' You can use the word in high-level academic writing, legal drafting, or complex oratory. You are aware of the subtle differences between 'Yasmaḥ' and 'Ya'dhan' in classical texts and can interpret their meanings in religious or historical contexts. You can use the verb in complex conditional sentences and understand its role in creating a polite, yet authoritative tone. At C1, you also recognize the word in various Arabic dialects and understand how its pronunciation and usage might shift slightly, while still maintaining the core MSA meaning. You can write an essay on the concept of 'Tasāmuḥ' (tolerance) in Arab history, linking it back to the verb 'Yasmaḥ.' You are also able to use the word in a way that shows 'Adab' (refined manners) at a high level, using it to navigate sensitive social hierarchies with grace. Your understanding of the word is not just linguistic but cultural and historical. You can appreciate the word's presence in poetry and classical prose, where it often carries a weight of moral or spiritual permission.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'يسمح' (yasmaḥ) and all its derivations. You can use it with the same flexibility and intuitive grasp as a highly educated native speaker. You are capable of using the word in the most demanding contexts, such as translating legal treaties, writing philosophical treatises, or delivering formal speeches. You understand the full spectrum of the S-M-H root, from 'forgiveness' to 'permission' to 'generosity,' and can play with these meanings in creative writing or complex rhetoric. You can analyze the use of 'Yasmaḥ' in the Quran or classical Hadith, noting the theological implications of divine permission. You are also an expert in the word's syntax, effortlessly handling the most complex prepositional and clausal structures. At this level, 'Yasmaḥ' is no longer a 'vocabulary word' but a part of your conceptual framework in Arabic. You can use it to express the finest shades of meaning, such as the difference between 'tolerating' something and 'permitting' it. You are also able to mentor others in the correct usage of the word, explaining its nuances and history with clarity. Your command of 'Yasmaḥ' is a reflection of your deep immersion in the Arabic language and its multifaceted cultural heritage.

يسمح in 30 Seconds

  • The verb 'Yasmaḥ' means to allow or permit in Arabic.
  • It is commonly used with the prepositions 'Li' (for the person) and 'Bi' (for the action).
  • The root S-M-H also relates to generosity and forgiveness.
  • It is essential for navigating rules, etiquette, and official regulations.

The Arabic verb يسمح (yasmaḥ) is a foundational term in the Arabic language, primarily functioning as the present tense, third-person masculine singular form of the root س-م-ح (S-M-H). At its core, the word translates to 'to allow,' 'to permit,' or 'to make possible.' However, its linguistic journey from classical roots to modern administrative and social usage is rich with nuance. In the context of the CEFR B1 level, learners must understand that this verb isn't just about a legal 'permit'; it carries an underlying sense of 'generosity' or 'ease' that stems from its etymological origin. When you use this word, you are essentially saying that a barrier is being removed to facilitate an action.

Social Permission
In social settings, it is used to ask for or grant leave. For example, 'Ismaḥ lī' (Allow me) is a standard polite way to interrupt or excuse oneself from a table. It bridges the gap between formal authority and polite social grace.

القانون يسمح للمواطنين بالتصويت في الانتخابات العامة بكل حرية.

Translation: The law allows citizens to vote in general elections with full freedom.

Understanding the prepositional requirements of يسمح is crucial for B1 learners. Unlike the English 'to allow someone to do something,' the Arabic construction typically follows the pattern: يسمح لـ (allows to [person]) بـ (with [action/thing]). This 'Li-Bi' structure is a hallmark of the verb's usage. Without the 'Bi' (بـ) before the noun or the 'An' (أن) before the verb, the sentence often feels incomplete to a native speaker. This grammatical nuance reflects the idea of 'granting someone the means with which to act.'

Legal and Administrative Context
In official documents, you will see 'Yasmaḥ' used to define the scope of licenses, visas, and regulations. It defines the boundaries of what is 'Masmūḥ' (allowed) versus 'Mamnu’' (forbidden).

هل تسمح لي بالدخول إلى المكتب الآن؟

Furthermore, the word is frequently used in technical contexts today. For instance, in software or mobile applications, a system might 'allow' a user to access a file. Here, يسمح is the standard translation for 'to permit' or 'to enable.' It is a versatile verb that scales from the intimacy of a family dinner to the complexity of international law. Its frequency in daily speech makes it one of the top 500 most useful verbs for any student aiming for fluency.

Physical Space
It can also describe physical capacity. For example, 'The room allows for fifty people,' meaning it has the capacity. In this sense, it means 'to accommodate.'

الوقت لا يسمح لنا بمناقشة كل التفاصيل اليوم.

Finally, the passive form يُسمح (yusmaḥ) is ubiquitous on signage. 'Yusmaḥ bi-t-tadkhīn' (Smoking is allowed) or 'Lā yusmaḥ bi-d-dukhūl' (Entry is not allowed). Mastering the active 'Yasmaḥ' naturally leads to mastering these passive constructions, which are essential for navigating any Arabic-speaking city. By the end of this study, you should feel comfortable using this verb to negotiate your environment, from asking a waiter for a favor to understanding the fine print on a travel document.

Using يسمح correctly requires a grasp of its syntactic environment. The most common pattern is: Subject + Verb + [Li + Person] + [Bi + Noun/Masdar]. This structure ensures that both the person receiving permission and the action being permitted are clearly identified. For example, 'The teacher allows the student to speak' becomes 'Al-mu'allim yasmaḥ li-t-tālib bi-l-kalām.' Notice how 'li-' attaches to the student and 'bi-' attaches to the speaking. This precision is what distinguishes a B1 learner from a beginner who might try to translate directly from English word-for-word.

Using with 'An' (أن)
Alternatively, you can use 'An' followed by a present tense verb. 'Yasmaḥ lī an adh-haba' (He allows me to go). This is often used in more formal or literary contexts.

والدي لا يسمح لي بالسهر خارج البيت متأخراً.

Translation: My father does not allow me to stay out late outside the house.

When the subject is an abstract concept like 'time' or 'circumstances,' the verb takes on the meaning of 'to permit' in the sense of 'to afford the opportunity.' A common phrase is 'Idhā samaḥat al-ẓurūf' (If circumstances permit). This is a polite way to hedge a commitment. It shows that the speaker is willing but acknowledges external factors. In this case, the verb is feminine (samaḥat) because 'al-ẓurūf' (circumstances) is a broken plural treated as feminine singular. This is a great example of how 'Yasmaḥ' interacts with complex Arabic grammar rules.

Negation
To negate the verb in the present tense, use 'Lā'. 'Lā yasmaḥ' means 'He does not allow.' In the past tense, use 'Mā' or 'Lam'. 'Mā samaḥa' or 'Lam yasmaḥ' (He did not allow).

هل تسمحين لي بسؤالك عن هذا الموضوع؟

In professional emails, you might see the phrase 'Narjū an tasmḥū lanā' (We hope that you allow us). This uses the subjunctive mood because of 'An'. Notice how the 'Nūn' at the end of 'Tasmaḥūn' is dropped. This level of grammatical accuracy is what elevates your Arabic from basic communication to professional competence. Whether you are asking for a deadline extension or permission to use a resource, 'Yasmaḥ' is your go-to verb for navigating hierarchy and protocol.

The Passive 'Yusmaḥ'
The passive voice 'Yusmaḥ' is used when the person giving permission is irrelevant or obvious. 'Yusmaḥ bi-d-dukhūl' (Entry is permitted). This is very common in formal signage and rules.

المستشفى لا يسمح بالزيارة بعد الساعة الثامنة مساءً.

To summarize, 'Yasmaḥ' is not just a word but a grammatical hub. It connects subjects, objects, and actions through a specific set of prepositions. By practicing the 'Li-Bi' pattern and the 'An + Verb' pattern, you will gain the flexibility to express permission in any scenario. Remember to pay attention to the gender and number of the person you are addressing, as this verb is highly interactive in dialogue.

If you walk through the streets of Cairo, Riyadh, or Amman, you will encounter يسمح in various forms, both written and spoken. It is a word that straddles the line between formal Modern Standard Arabic (MSA) and daily dialects. In the public sphere, it is most visible on signs. At an airport, you will see 'Yusmaḥ bi-ḥaqība wāḥida' (One bag is allowed). In a library, 'Lā yusmaḥ bi-l-akl' (Eating is not allowed). These are the 'rules of the road' for any traveler, and recognizing the root S-M-H on a sign immediately tells you what the local regulations are.

In the Media
News broadcasts frequently use 'Yasmaḥ' when discussing political developments. 'The government allows the opposition to hold a rally.' Or 'The treaty allows for the exchange of prisoners.' It is a key word for understanding news about rights, laws, and international relations.

المذيع: هل يسمح الدستور الجديد بتعدد الأحزاب؟

Translation: News Anchor: Does the new constitution allow for a multi-party system?

In the classroom or workplace, 'Yasmaḥ' is used to manage interactions. A student might raise their hand and say, 'Law samaḥt, yā ustādh' (If you permit, teacher). This is the Arabic equivalent of 'Excuse me' or 'Please.' Even though 'Samaḥt' is the past tense, in this idiomatic phrase, it functions as a polite request in the present. You will hear this hundreds of times a day in shops, taxis, and offices. It is the 'magic word' of Arabic etiquette. If you want to get someone's attention without being rude, 'Law samaḥt' is your best friend.

In Technology
Look at your phone's settings if you have the language set to Arabic. You will see 'Yasmaḥ lil-taṭbīq bi-wuṣūl ilā al-mawqi'' (Allow the app to access the location). The digital world has fully adopted this verb to describe permissions and settings.

النظام لا يسمح بتغيير كلمة المرور أكثر من مرة في اليوم.

Furthermore, in religious or ethical discussions, 'Yasmaḥ' is used to talk about what is permissible under Sharia or moral codes. Scholars might debate whether a certain modern practice is 'allowed' by traditional texts. Here, the word takes on a weightier, more authoritative tone. It isn't just about a person's whim, but about a divine or ethical framework. This shows the word's range—from the mundane task of asking for a glass of water to the profound task of interpreting sacred law.

In Literature
In novels, 'Yasmaḥ' is often used to describe the internal permission one gives oneself. 'He did not allow his heart to feel sadness.' This metaphorical use is common in modern Arabic literature and poetry.

لم يسمح لنفسه بالاستسلام رغم كل الصعوبات.

In summary, 'Yasmaḥ' is everywhere. It is in the air at the airport, on the screen of your smartphone, in the polite requests of a stranger, and in the headlines of the evening news. By learning this word, you are gaining a key to the social and administrative logic of the Arabic-speaking world. It is a word that demands respect and offers clarity, making it indispensable for any serious student.

One of the most frequent errors English speakers make with يسمح is the omission of the preposition بـ (bi). In English, we say 'He allows me to enter.' A direct translation often leads students to say 'Yasmaḥ lī ad-dukhūl,' which is grammatically incomplete. The correct form is 'Yasmaḥ lī bi-d-dukhūl.' This 'bi' is not optional; it is the bridge that connects the permission to the action. Forgetting it is the most common 'tell' of a non-native speaker at the B1 level.

Confusing with 'Can' (Yastaṭī’)
Many learners confuse 'permission' with 'ability.' If you say 'I can't go,' do you mean you aren't allowed (Lā yusmaḥ lī) or you are physically unable (Lā astaṭī’)? Using 'Yasmaḥ' when you mean 'ability' sounds strange in Arabic.

خطأ: هو يسمحني أذهب. (He allows me go - Incorrect)
صح: هو يسمح لي بالذهاب. (He allows me to go - Correct)

Another common pitfall is the confusion between Form I يسمح (yasmaḥ - to allow) and Form III يسامح (yusāmiḥ - to forgive). While they share the same root, the long 'ā' in the first syllable of 'Yusāmiḥ' changes the meaning entirely. If you tell your boss 'Yusāmiḥ lī,' you are asking him to forgive you for a sin or a mistake, rather than asking for permission to take a day off. This distinction is vital for maintaining the correct tone in professional and personal relationships.

Subject-Verb Agreement
Learners often forget that when the subject is a non-human plural (like 'rules' or 'laws'), the verb should be feminine singular: 'Al-qawānīn tasmaḥ' (The rules allow), not 'yasmaḥūn'.

القوانين تسمح (وليس يسمحون) بالعمل الجزئي للطلاب.

A stylistic mistake is overusing 'Yasmaḥ' in places where 'Yuda'' (to let) or 'Yujiz' (to authorize) would be more appropriate. While 'Yasmaḥ' is a safe 'all-rounder,' using it for every single instance of permission can make your Arabic sound repetitive. For example, in a legal contract, 'Yujiz' is often preferred. In a very informal setting, 'Khallī' (Let/Make) is used in dialect. Learning when *not* to use 'Yasmaḥ' is part of the transition from B1 to B2.

The 'An' Trap
When using 'An' (أن), learners sometimes forget to conjugate the following verb in the subjunctive. 'Yasmaḥ lī an adh-haba' (correct) vs 'Yasmaḥ lī an adh-habu' (incorrect).

هل تسمح لي أن أفتحَ النافذة؟ (Subjunctive mood used correctly)

Lastly, be careful with the word 'Samāḥ' (permission/forgiveness). While it is the noun form, in some contexts, it can be a girl's name. Context usually makes it clear, but beginners are sometimes confused when they see 'Samāḥ' at the start of a sentence, thinking it's a command to 'allow' rather than a person's name. By being aware of these common pitfalls, you can use 'Yasmaḥ' with the confidence and precision of a native speaker.

Arabic is a language of synonyms, each with its own specific 'flavor.' While يسمح is the most common word for 'to allow,' there are several alternatives that you should know to enrich your vocabulary. The most formal alternative is يجيز (yujīz), which comes from the root J-W-Z (to pass). 'Yujīz' is specifically used for legal or religious authorization. If a law 'authorizes' an action, 'Yujīz' is the word of choice. It carries a sense of official validation that 'Yasmaḥ' sometimes lacks.

Yasmaḥ vs. Yujīz
'Yasmaḥ' is general and can be personal. 'Yujīz' is formal and usually refers to a system or law. You 'yasmaḥ' your friend to use your phone, but the law 'yujīz' the use of public space.

القانون يجيز للمحامي الاطلاع على الملفات السرية.

Translation: The law authorizes the lawyer to view the secret files.

Another important alternative is يأذن (ya'dhan), which means 'to give leave' or 'to permit.' This word is the root of 'Adhān' (the call to prayer) and 'Idhn' (permission). 'Ya'dhan' is very formal and often used in religious or classical contexts. It implies a higher authority granting a specific request. If you are reading classical literature or religious texts, you will see 'Ya'dhan' much more frequently than 'Yasmaḥ.' It has a more solemn and definitive tone.

Yasmaḥ vs. Ya'dhan
'Yasmaḥ' is the everyday 'allow.' 'Ya'dhan' is the formal 'grant permission.' Think of 'Ya'dhan' as something a king or a deity does.

لم يأذن المدير للموظف بالانصراف مبكراً.

For technical or licensing contexts, يرخص (yurakh-khiṣ) is the standard verb. It means 'to license' or 'to give a permit for.' This is used for driving licenses (Rukhṣat qiyāda) or building permits. While 'Yasmaḥ' means you are allowed to do it, 'Yurakh-khiṣ' means you have been given the official document that proves it. This distinction is important for administrative accuracy. If you are dealing with government bureaucracy, 'Yurakh-khiṣ' is the word you will hear most often.

Yasmaḥ vs. يدع (Yada')
'Yada'' means 'to let' or 'to leave.' It is more passive. 'Yasmaḥ' is an active grant of permission. 'Yada'' is often used in the sense of 'leaving someone alone' or 'letting something happen' without interference.

دعه يفعل ما يريد. (Let him do what he wants - more passive than Yasmaḥ)

In conclusion, while 'Yasmaḥ' is your primary tool for expressing permission, knowing these alternatives allows you to navigate different social and professional registers. Whether you are reading a legal contract, a religious text, or a technical manual, understanding the nuances between these synonyms will make you a much more effective communicator in Arabic. Practice swapping 'Yasmaḥ' with these alternatives in appropriate contexts to see how it changes the tone of your sentences.

How Formal Is It?

Formal

"يسمح القانون للمواطنين بحق التعبير."

Neutral

"هل تسمح لي باستخدام القلم؟"

Informal

"لو سمحت، هات الملح."

Child friendly

"بابا يسمح لنا باللعب في الحديقة."

Slang

"ما بيسمحش لحد يكلمه كده."

Fun Fact

The name 'Samah' is a popular female name in the Arab world, embodying the qualities of grace and forgiveness found in this root.

Pronunciation Guide

UK /ˈjæsmæħ/
US /ˈjæsmæħ/
The stress is on the first syllable: YAS-maḥ.
Rhymes With
يفتح (yaftaḥ) ينصح (yanṣaḥ) يشرح (yashraḥ) يمزح (yamzaḥ) يفرح (yafraḥ) يسرح (yasraḥ) يسبح (yasbaḥ) يطمح (yaṭmaḥ)
Common Errors
  • Pronouncing the final 'ḥ' as a hard 'k' or a soft 'h'. It must be pharyngeal.
  • Swallowing the 'm' sound.
  • Confusing the vowel length with 'Yusāmiḥ' (forgive).
  • Adding an extra vowel between 's' and 'm'.
  • Pronouncing the 'y' as a 'j' sound.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize the root, but prepositions can be tricky.

Writing 3/5

Requires correct 'Li-Bi' structure.

Speaking 2/5

Polite phrases are easy to memorize.

Listening 3/5

Must distinguish from 'Yusamih'.

What to Learn Next

Prerequisites

نعم لا ممكن أريد يفعل

Learn Next

يمنع يجب يستطيع يريد يطلب

Advanced

يجيز يخول يبيح يرخص يستأذن

Grammar to Know

The 'Li-Bi' Construction

يسمح لي بالقراءة.

Subjunctive with 'An'

يسمح لي أن أقرأَ.

Passive Voice 'Yusmaḥ'

يُسمح بالدخول.

Feminine Agreement with Broken Plurals

القوانين تسمح.

Imperative for Politeness

اسمح لي.

Examples by Level

1

لو سمحت، أريد ماء.

Please, I want water.

Fixed polite phrase 'Law samaḥt'.

2

اسمح لي بالدخول.

Allow me to enter.

Imperative form 'Ismaḥ' + 'lī' (to me).

3

هو يسمح لي باللعب.

He allows me to play.

Present tense 'yasmaḥ' + 'li' + 'bi'.

4

هل تسمح لي؟

Do you allow me? / Excuse me?

Simple question for permission.

5

المعلم يسمح بالأسئلة.

The teacher allows questions.

Verb + 'bi' + noun.

6

لا يسمح بالتدخين.

Smoking is not allowed.

Passive negation 'Lā yusmaḥ'.

7

أمي تسمح لي بالأكل.

My mother allows me to eat.

Feminine subject 'Ummī' + 'tasmaḥ'.

8

اسمح لي يا أخي.

Excuse me, my brother.

Polite address using the imperative.

1

المدير يسمح لنا بالخروج مبكراً.

The manager allows us to leave early.

Verb + 'lanā' (to us) + 'bi-l-khurūj' (with leaving).

2

هل تسمح لي أن أستخدم هاتفك؟

Will you allow me to use your phone?

Verb + 'an' + present subjunctive verb.

3

أبي لم يسمح لي بالسفر وحدي.

My father did not allow me to travel alone.

Negation with 'lam' + jussive 'yasmaḥ'.

4

المكتبة لا تسمح بالكلام بصوت عالٍ.

The library does not allow speaking in a loud voice.

Feminine subject 'al-maktaba' + 'tasmaḥ'.

5

هل يسمح القانون بهذا الفعل؟

Does the law allow this action?

Subject 'al-qānūn' follows the verb.

6

سأسمح لك بالذهاب إذا أنهيت عملك.

I will allow you to go if you finish your work.

Future tense with 'sa-' prefix.

7

المطعم يسمح بدخول الكلاب.

The restaurant allows dogs to enter.

Verb + 'bi-dukhūl' (with entry).

8

هل تسمحين لي بالجلوس هنا؟

Do you (fem.) allow me to sit here?

Feminine second person 'tasmaḥīn'.

1

يسمح هذا البرنامج للمستخدمين بتعديل الصور.

This program allows users to edit photos.

Technical usage of 'yasmaḥ'.

2

إذا سمحت الظروف، سنزوركم في الصيف.

If circumstances permit, we will visit you in the summer.

Idiomatic use of 'samaḥat al-ẓurūf'.

3

لا يسمح الدستور بتجاوز مدة الرئاسة.

The constitution does not allow exceeding the presidential term.

Formal political usage.

4

يسمح لي والدي بممارسة الرياضة بعد الدراسة.

My father allows me to practice sports after studying.

Standard 'Li-Bi' construction.

5

هل تسمح لي أن أوضح وجهة نظري؟

Will you allow me to clarify my point of view?

Polite formal request in a discussion.

6

التأشيرة تسمح لك بالبقاء لمدة شهر.

The visa allows you to stay for one month.

Administrative usage.

7

المستشفى لا يسمح بالزيارة في هذا الوقت.

The hospital does not allow visiting at this time.

Institutional rule.

8

يسمح لنا المعلم بمناقشة الدرس معاً.

The teacher allows us to discuss the lesson together.

Verb + 'lanā' + 'bi-munāqasha'.

1

يسمح التطور التكنولوجي بالوصول السريع للمعلومات.

Technological development allows for quick access to information.

Abstract subject 'at-taṭawwur'.

2

لم تسمح له كرامته بأن يطلب المساعدة من أحد.

His dignity did not allow him to ask for help from anyone.

Metaphorical usage with 'karāma' (dignity).

3

تسمح هذه الاتفاقية بتبادل الخبرات بين البلدين.

This agreement allows for the exchange of expertise between the two countries.

Formal diplomatic usage.

4

هل يسمح لك وقتك بحضور الاجتماع غداً؟

Does your time allow you to attend the meeting tomorrow?

Personifying 'time' as the subject.

5

لا يسمح النظام بإدخال بيانات خاطئة.

The system does not allow entering incorrect data.

Technical/System usage.

6

يسمح هذا القانون الجديد للمرأة بقيادة السيارة.

This new law allows women to drive cars.

Social/Legal change context.

7

يسمح لنا هذا الاكتشاف بفهم تاريخ البشرية بشكل أفضل.

This discovery allows us to understand human history better.

Scientific/Academic usage.

8

لم تسمح الظروف الجوية بإقلاع الطائرة في موعدها.

Weather conditions did not allow the plane to take off on time.

Natural conditions as subject.

1

يسمح النص الأدبي بتأويلات متعددة ومختلفة.

The literary text allows for multiple and different interpretations.

Literary criticism context.

2

إن سماحة الإسلام تسمح بالتعايش السلمي بين الأديان.

The tolerance of Islam allows for peaceful coexistence between religions.

Philosophical/Religious usage.

3

لم يسمح لنفسه بالوقوع في فخ اليأس رغم الفشل.

He did not allow himself to fall into the trap of despair despite failure.

Reflexive metaphorical usage.

4

تسمح هذه النظرية بتفسير الظواهر الفلكية المعقدة.

This theory allows for the explanation of complex astronomical phenomena.

High-level scientific usage.

5

هل يسمح المنطق بقبول هذه الفرضية دون دليل؟

Does logic allow for the acceptance of this hypothesis without evidence?

Abstract logical subject.

6

يسمح النظام الديمقراطي بحرية التعبير عن الرأي.

The democratic system allows for freedom of expression of opinion.

Political science context.

7

لم تسمح له ظروفه الصحية بمواصلة العمل الشاق.

His health conditions did not allow him to continue hard work.

Nuanced personal context.

8

تسمح لنا الذاكرة باسترجاع اللحظات الجميلة من الماضي.

Memory allows us to recall beautiful moments from the past.

Psychological/Poetic usage.

1

يسمح الفضاء الفلسفي بطرح تساؤلات وجودية عميقة.

The philosophical space allows for posing deep existential questions.

Advanced abstract usage.

2

إن بنية اللغة العربية تسمح باشتقاق آلاف الكلمات من جذر واحد.

The structure of the Arabic language allows for deriving thousands of words from a single root.

Linguistic analysis context.

3

لم تسمح له رؤيته الثاقبة بتجاهل الأخطار المحدقة.

His sharp vision did not allow him to ignore the imminent dangers.

Highly metaphorical/Literary.

4

تسمح القوانين الدولية بالتدخل الإنساني في حالات الضرورة القصوى.

International laws allow for humanitarian intervention in cases of extreme necessity.

Legal/Diplomatic precision.

5

هل يسمح الضمير المهني بتجاوز هذه المعايير الأخلاقية؟

Does professional conscience allow for bypassing these ethical standards?

Ethical/Professional discourse.

6

يسمح التفاعل الثقافي بإثراء الحضارة الإنسانية عبر العصور.

Cultural interaction allows for enriching human civilization throughout the ages.

Historical/Sociological context.

7

لم تسمح له طبيعته الهادئة بالانجرار وراء الاستفزازات.

His calm nature did not allow him to be dragged into provocations.

Psychological nuance.

8

تسمح لنا الفنون بالتعبير عما يعجز اللسان عن وصفه.

Arts allow us to express what the tongue is unable to describe.

Aesthetic/Philosophical usage.

Common Collocations

يسمح الوقت
يسمح القانون
يسمح بالدخول
يسمح لنفسه
يسمح بالزيارة
يسمح بالتصويت
يسمح بالمرور
يسمح بالاستخدام
يسمح بالتعبير
يسمح بالعمل

Common Phrases

لو سمحت

— Please / If you permit. Used for polite requests.

لو سمحت، أين الحمام؟

اسمح لي

— Allow me / Excuse me. Used to interrupt or offer help.

اسمح لي أن أساعدك.

إذا سمحت الظروف

— If circumstances permit. A polite way to hedge a commitment.

سأحضر الحفل إذا سمحت الظروف.

غير مسموح

— Not allowed. Common on signs.

التصوير غير مسموح هنا.

بكل سماحة

— With all grace/generosity. Describes doing something kindly.

استقبلنا بكل سماحة.

صاحب السماحة

— His Eminence. A title for high-ranking religious figures.

تحدث صاحب السماحة عن السلام.

سماحة النفس

— Generosity of spirit. A noble character trait.

يتميز بسماحة النفس.

مسموح به

— Permissible / Allowed.

هذا النوع من الأكل مسموح به.

لا يسمح المجال

— There is no room/scope. Used when something is impossible due to constraints.

لا يسمح المجال لمزيد من النقاش.

يسمح بالبقاء

— Allows for staying/remaining.

القانون يسمح له بالبقاء في البلاد.

Often Confused With

يسمح vs يسامح

Means 'to forgive'. It has a long 'a' sound (Yusāmiḥ).

يسمح vs يستطيع

Means 'to be able to'. Permission vs. Ability.

يسمح vs يجعل

Means 'to make'. Sometimes confused with 'letting' someone do something.

Idioms & Expressions

"إذا سمح الخاطر"

— If the mind/mood permits. Very poetic and old-fashioned.

سأكتب لك إذا سمح الخاطر.

Literary
"على الرحب والسعة (سماحة)"

— You are most welcome (related to the root's sense of openness).

شكراً لك! - على الرحب والسعة.

Neutral
"بصدر رحب وسماحة"

— With an open heart and tolerance.

تقبل النقد بصدر رحب وسماحة.

Formal
"لا يسمح الوقت بغير ذلك"

— Time permits nothing else. Used to end a meeting.

سنكتفي بهذا، فلا يسمح الوقت بغير ذلك.

Formal
"سماحة الوجه"

— A friendly/pleasant face.

يعرف بسماحة وجهه وبشاشته.

Literary
"يسمح له قلبه"

— His heart allows him (to do something mean or kind).

كيف يسمح له قلبه بترك أطفاله؟

Emotional
"يسمح بالمرور للريح"

— To be very thin or porous (metaphorical).

هذا الثوب خفيف يسمح بالمرور للريح.

Descriptive
"يسمح بالخطأ"

— To have a margin of error.

هذا المشروع لا يسمح بالخطأ.

Technical
"يسمح بالضوء"

— To let light in.

النافذة الكبيرة تسمح بالضوء.

Descriptive
"يسمح بالنمو"

— To allow for growth.

البيئة الجيدة تسمح بنمو المواهب.

Educational

Easily Confused

يسمح vs يسامح

Same root (S-M-H) and similar sound.

Yasmaḥ is Form I (allow). Yusāmiḥ is Form III (forgive). Forgiveness is moral; permission is practical.

أنا أسامحك على خطئك، لكن لا أسمح لك بتكراره.

يسمح vs يستطيع

English 'can' covers both ability and permission.

Yastaṭī’ is physical or mental ability. Yasmaḥ is external permission from an authority.

أستطيع السباحة، لكن المنقذ لا يسمح لي بالدخول الآن.

يسمح vs يدع

Both translate to 'let' in English.

Yada’ is more about leaving someone alone or not stopping them. Yasmaḥ is a proactive grant of permission.

دعه يذهب (Let him go/Leave him be) vs. اسمح له بالذهاب (Give him permission to go).

يسمح vs يوافق

Agreement often implies permission.

Yuwāfiq means 'to agree' with an idea. Yasmaḥ is the act of allowing the action to proceed.

أوافق على فكرتك، وسأسمح لك بتنفيذها.

يسمح vs يعطي

Giving permission.

Ya’ṭī is 'to give' a physical object. Yasmaḥ is 'to give' an abstract right.

أعطني القلم، هل تسمح لي بالكتابة به؟

Sentence Patterns

A1

لو سمحت + [Noun]

لو سمحت، القهوة.

A2

[Subject] + يسمح لـ + [Person] + بـ + [Noun]

أبي يسمح لي بالخروج.

B1

[Subject] + يسمح لـ + [Person] + أن + [Verb]

المدير يسمح لنا أن نذهب.

B1

إذا سمحت + [Plural Noun]

إذا سمحت الظروف.

B2

لا يسمح [Abstract Subject] بـ + [Noun]

لا يسمح الوقت بالنقاش.

C1

لم يسمح لنفسه بـ + [Noun]

لم يسمح لنفسه باليأس.

C2

يسمح [Complex Subject] بـ + [Masdar]

يسمح التفاعل الثقافي بإثراء الحضارة.

All

لا يُسمح بـ + [Noun]

لا يُسمح بالتدخين.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in both spoken and written Arabic.

Common Mistakes
  • يسمحني أذهب (Yasmaḥnī adhab) يسمح لي بالذهاب (Yasmaḥ lī bi-dh-dhahāb)

    You cannot attach the object pronoun directly to 'Yasmaḥ'. You must use 'Li' + the pronoun, and 'Bi' before the action.

  • يسمح لي أفتح النافذة (Yasmaḥ lī aftaḥ...) يسمح لي أن أفتحَ النافذة (Yasmaḥ lī an aftaḥa...)

    If you use a verb after 'Yasmaḥ', you need 'An' (that/to) and the subjunctive mood.

  • القوانين يسمح (Al-qawānīn yasmaḥ) القوانين تسمح (Al-qawānīn tasmaḥ)

    Non-human plurals like 'laws' take a feminine singular verb.

  • يسامح لي بالدخول (Yusāmiḥ lī...) يسمح لي بالدخول (Yasmaḥ lī...)

    Confusing 'forgive' with 'allow'. This can lead to very awkward social situations.

  • لا يسمح التدخين (Lā yasmaḥ at-tadkhīn) لا يُسمح بالتدخين (Lā yusmaḥ bi-t-tadkhīn)

    Using active instead of passive for signs, and omitting the 'Bi'.

Tips

The 'Li-Bi' Rule

Always remember that 'Yasmaḥ' takes 'Li' for the person and 'Bi' for the action. Practice saying 'Yasmaḥ lī bi...' until it becomes natural.

The Magic Phrase

Use 'Law samaḥt' whenever you want to be polite. It works for 'please', 'excuse me', and 'if you don't mind'.

Root Recognition

Learn the root S-M-H. It will help you understand 'Tasāmuḥ' (tolerance) and 'Masmūḥ' (allowed) instantly.

Addressing Women

Don't forget the 'īn' ending when asking a woman for permission: 'Hal tasmaḥīn lī?'

Formal Requests

In emails, use 'Narjū an tasmḥū lanā' (We hope you allow us) to sound professional and respectful.

Vowel Length

Pay close attention to the 'a' sound. Short 'a' is 'allow', long 'ā' is 'forgive'. This is a common B1 listening test trap.

Tolerance

Understand that 'Tasāmuḥ' is a major cultural value. Using 'Yasmaḥ' correctly shows you understand this social grace.

Public Rules

Look for 'Lā yusmaḥ' on signs. It's the most important phrase for knowing what you can't do in public.

Generosity

Remember that 'allowing' comes from 'being generous'. This helps you use the word with the right 'spirit'.

Dialect Shift

In Egypt, you'll hear 'Yismaḥ'. In the Gulf, 'Yusmaḥ'. The 'Li-Bi' structure usually stays the same in formal-leaning dialect.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sam' who 'allows' you to use his 'match' (S-M-H). Sam-match -> Sammah.

Visual Association

Imagine a green traffic light. Green means 'Yasmaḥ' (allows) you to go.

Word Web

Permission Tolerance Forgiveness Law Politeness Access License Generosity

Challenge

Try to use 'Law samaḥt' three times today when asking for things, even if you are speaking English, to build the muscle memory.

Word Origin

The word comes from the trilateral root S-M-H (س-م-ح). In Classical Arabic, this root primarily signified 'generosity,' 'liberality,' and 'ease.' It described a person who gives freely without being asked.

Original meaning: To be generous or to give easily without constraint.

Semitic (Arabic)

Cultural Context

Be careful not to use 'Yusamih' (forgive) when you mean 'Yasmah' (allow) in professional settings.

English speakers often use 'can' for permission, but in Arabic, 'Yasmaḥ' is strictly for 'may' or 'allow'.

The 'Year of Tolerance' (Tasāmuḥ) in the Middle East. Classical poetry praising 'Samāḥat al-nafs' (generosity of soul). Modern legal codes often titled 'Qānūn al-Samāḥ'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Airport/Travel

  • هل يسمح بحمل الماء؟
  • لا يسمح بالتدخين هنا.
  • يسمح بوزن ٢٠ كيلو.
  • اسمح لي بجواز سفرك.

Restaurant

  • لو سمحت، الحساب.
  • هل تسمح لي بطلب آخر؟
  • لا يسمح بدخول الحيوانات.
  • اسمح لي، أين الملعقة؟

Office/Work

  • هل تسمح لي بالانصراف؟
  • المدير لا يسمح بالتأخير.
  • يسمح لنا بالعمل من البيت.
  • لو سمحت، وقع هنا.

School/University

  • هل يسمح باستخدام القاموس؟
  • المعلم يسمح بالنقاش.
  • لا يسمح بالكلام في الامتحان.
  • اسمح لي بسؤال.

Public Places

  • يسمح بالدخول مجاناً.
  • لا يسمح بركن السيارات.
  • هل تسمح لي بالمرور؟
  • يسمح بالتصوير الفوتوغرافي.

Conversation Starters

"هل تسمح لي أن أسألك عن رأيك في هذا الكتاب؟"

"لو سمحت، هل تعرف أين أقرب محطة مترو؟"

"هل يسمح نظام عملك بالعمل عن بعد؟"

"اسمح لي، هل هذا المقعد محجوز؟"

"هل تسمح القوانين في بلدك بامتلاك أكثر من جنسية؟"

Journal Prompts

اكتب عن موقف لم يسمح لك فيه والدك بفعل شيء كنت تريده.

هل تعتقد أن القوانين الحالية تسمح بحرية كافية للناس؟

صف يوماً في حياتك حيث 'سمحت الظروف' لك بتحقيق حلم صغير.

ما هي الأشياء التي لا تسمح لنفسك بفعلها أبداً؟

اكتب رسالة رسمية تطلب فيها من مديرك أن يسمح لك بإجازة.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, 'Yasmaḥ' is understood everywhere. However, in daily speech, people often use 'Khallī' (let) for informal permission. For example, 'Khallīnī ashūf' instead of 'Ismaḥ lī an arā'. But for anything formal or polite, 'Yasmaḥ' remains the standard.

'Ismaḥ lī' literally means 'Allow me' and is used to interrupt or offer help. 'Law samaḥt' means 'If you permit' and is the standard way to say 'Please' or 'Excuse me' when asking for something.

Yes, if you are followed by a noun or a Masdar (verbal noun). For example, 'Yasmaḥ bi-d-dukhūl'. If you use 'An' followed by a verb, you don't need 'Bi'. For example, 'Yasmaḥ lī an adkhula'.

In its Form I 'Yasmaḥ', it rarely means forgive in modern usage. That is usually Form III 'Yusāmiḥ'. However, the noun 'Samāḥ' can mean both permission and forgiveness depending on context.

You use the passive voice: 'Lā yusmaḥ bi-t-tadkhīn'. You will see this on signs everywhere in the Arab world.

Yes, 'Samāḥ' is a common female name. It reflects the root's meaning of grace, generosity, and forgiveness.

If you are talking *to* a woman, say 'Tasmaḥīn'. If you are talking *about* a woman, say 'Tasmaḥ'. For example, 'Hiya tasmaḥ lī' (She allows me).

The past tense is 'Samaḥa'. For example, 'Samaḥa lī bi-l-khurūj' (He allowed me to leave).

Yes, like 'The room allows for 50 people' or 'The window allows light'. It describes capacity or facilitation.

'Yujīz' is much more formal and usually refers to legal or religious authorization. 'Yasmaḥ' is more general and can be used in any social or formal context.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'My father allows me to travel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please, I want the bill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The law does not allow this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Allow me to help you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Smoking is not allowed here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'If circumstances permit, I will come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Does the system allow photo editing?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She does not allow him to speak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Excuse me, where is the station?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They allow us to enter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'يسمح' and 'القانون'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'لو سمحت' in a restaurant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'يسمح' in the passive voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'يسمح' for a woman.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Time does not allow for more discussion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He allowed me to use his car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The teacher allows questions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We hope you allow us to stay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is it allowed to take photos?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't allow myself to fail.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for permission to enter a room.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone smoking is not allowed here.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a woman if you can sit next to her.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Allow me to help you'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a teacher if you can ask a question.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'If circumstances permit, I will travel'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The law allows freedom of speech'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if their time allows for a coffee.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Excuse me' to pass someone in a crowd.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My manager allows me to work from home'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't allow anyone to insult me'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The system allows for file sharing'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for the bill in a restaurant politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The hospital allows visiting now'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Allow me to introduce myself'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The rules allow for three attempts'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He didn't allow me to finish my sentence'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Does the constitution allow this?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Excuse me, is this seat taken?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'هل تسمح لي؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the preposition: 'يسمح لي بالدخول'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: 'القانون يسمح بذلك'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the mood: 'لا يسمح بالتدخين'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tense: 'سمح لي بالذهاب'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the person: 'هل تسمحين لي؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'يسمح لنا بالراحة'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the condition: 'إذا سمحت الظروف'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the negation: 'لم يسمح لي'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the meaning: 'مسموح'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the root: 'تسامح'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the formal synonym: 'يجيز'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the request: 'لو سمحت'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the abstract subject: 'الوقت لا يسمح'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the plural verb: 'يسمحون لنا'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!