The Arabic word التالي (at-tālī) is a fundamental adjective used to describe something that follows immediately after another in a sequence, whether that sequence is temporal, spatial, or logical. Derived from the root t-l-w (ت-ل-و), which originally pertains to the act of following or pursuing, the word carries a sense of inevitable succession. In modern contexts, it is the most common way to say 'next' when referring to a series of items or events. For example, if you are looking at a list of names, the person whose name comes after yours is the person following you. This word is essential for navigating daily life in the Arabic-speaking world, from understanding directions to following a schedule.
- Temporal Sequence
- When used with time-related nouns like day, week, or month, it indicates the period immediately succeeding the current or mentioned one. In this context, it often competes with the word 'al-qādim' (the coming), but 'at-tālī' is more strictly about the order in a list.
سأراك في الأسبوع التالي من الشهر.
Beyond simple time, at-tālī is used extensively in logic and mathematics. In a conditional statement (If P, then Q), the 'Q' part is often referred to in classical logic as the 'tālī' (consequent), while the 'P' part is the 'muqaddam' (antecedent). This illustrates the deep-rooted nature of the word in Arabic intellectual history, where it represents a logical progression. When you are reading a book, the 'next page' is as-safḥah at-tāliyah. When you are at a bus stop, the 'next bus' is al-ḥāfilah at-tāliyah. Note how the word changes to its feminine form at-tāliyah to match the feminine nouns.
- Logical Consequence
- In formal discourse, it introduces points that are about to be mentioned, functioning as a bridge between a general statement and a specific list of details or reasons.
In the digital age, this word is ubiquitous on websites and mobile applications. The 'Next' button is almost always labeled at-tālī. This makes it one of the first words a learner should recognize when interacting with Arabic interfaces. It is also used in media, such as news broadcasts introducing the 'next segment' or 'next report'. The versatility of the word allows it to function in highly formal academic papers as well as in very casual conversations about what to do after finishing a meal.
اضغط على زر التالي للانتقال إلى الصفحة الأخرى.
- Grammatical Agreement
- As an adjective (Na't), it must match the noun it describes in gender (masculine/feminine), number (singular/dual/plural), and definiteness (usually having 'al-' if the noun has 'al-').
Understanding this word also involves knowing its opposite, السابق (as-sābiq), which means 'the previous'. Together, they form the backbone of sequential navigation in Arabic. Whether you are discussing the 'next generation' (al-jīl at-tālī) or the 'next step' (al-khaṭwah at-tāliyah), the word remains consistent in its core meaning of immediate succession. It is a stable, reliable word that does not vary much across dialects, though some regional variations might prefer other terms in specific contexts.
Using التالي correctly in a sentence requires an understanding of basic Arabic noun-adjective agreement. In Arabic, adjectives follow the noun they modify. Therefore, if you want to say 'the next day', you say al-yawm at-tālī. The adjective takes the definite article 'al-' because the noun 'al-yawm' is definite. If the noun were indefinite (which is rare for this specific word, as you are usually referring to a specific 'next' thing), the adjective would follow suit. The word is an active participle (Ism Fā‘il) of the verb talā (to follow), and like many such words ending in a long 'i' sound (ya), it has specific grammatical behaviors known as the Manqūṣ noun rules.
- Gender Matching
- If the noun is masculine, use التالي. If the noun is feminine, use التالية. For example: al-fasl at-tālī (the next chapter) vs. al-qiṣṣah at-tāliyah (the next story).
ستكون المحطة التالية هي محطة القطار المركزية.
In terms of case (i'rab), at-tālī follows the noun it describes. If the noun is the subject (Marfū‘), the adjective is Marfū‘. If the noun is the object (Manṣūb), the adjective is Manṣūb. If it follows a preposition (Majrūr), the adjective is Majrūr. However, because it is a Manqūṣ noun, the vowel markings for Ḍammah (nominative) and Kasrah (genitive) are 'estimated' (muqaddarah) and not written on the final 'ya', while the Fatḥah (accusative) is clearly visible (e.g., at-tāliy-a). This is a nuance for more advanced learners but important for correct pronunciation in formal reading.
- Plural Usage
- When referring to 'the following things' (non-human plural), the adjective usually takes the feminine singular form: al-umūr at-tāliyah (the following matters).
A common sentence structure involving this word is 'The following is...' which in Arabic is at-tālī huwa... or fīmā yalī... (in what follows). This is very common in academic writing and formal presentations. For example, 'The following are the results of the experiment' would be at-tālī hiya natā'ij al-tajribah. Note that at-tālī here acts as the subject of the sentence. It can also be used to link two sentences together to show chronological progression, much like the English word 'subsequently', although Arabic often prefers using particles like thumma (then) or fa (so/and then) for this purpose.
يرجى قراءة الفقرة التالية بعناية فائقة.
- Positioning
- Always place 'at-tālī' after the noun it modifies. Saying 'at-tālī yawm' is incorrect; it must be 'al-yawm at-tālī'.
Finally, consider the use of the word in lists. If you are giving a presentation and you want to say 'The next point is...', you would say al-nuqṭah at-tāliyah hiya.... This establishes a clear structure for your audience. In exams, you will often see instructions like ajab ‘an al-as'ilah at-tāliyah (answer the following questions). Mastery of this word is not just about vocabulary; it is about mastering the flow of information in Arabic communication.
If you spend a day in an Arabic-speaking city, you will hear التالي in a variety of public and private settings. One of the most common places is on public transportation. Modern metro systems in cities like Dubai, Riyadh, or Cairo use automated announcements to inform passengers of the upcoming stop. You will hear: al-maḥaṭṭah at-tāliyah hiya... (The next station is...). This is a perfect real-world example of the feminine agreement, as 'maḥaṭṭah' (station) is a feminine noun. Similarly, on a bus or a train, passengers might ask the driver or a fellow passenger about the 'next stop' using this word.
- Public Announcements
- Listen for this word in airports for 'the next flight', in malls for 'the next event', or in hospitals for 'the next patient'.
المسافر التالي في الطابور، يرجى التقدم إلى الشباك.
In the workplace or educational institutions, at-tālī is used to organize time and tasks. During a meeting, a chairperson might move to the 'next item' on the agenda: al-band at-tālī. In a classroom, a teacher might tell students to turn to the 'next page' (as-safḥah at-tāliyah) or prepare for the 'next lesson' (al-dars at-tālī). It is a word that helps people transition from one activity to another, making it essential for organizational fluency. If you are watching a tutorial online in Arabic, the presenter will frequently use it to guide you through steps.
- Media and News
- News anchors use it to introduce the next segment: 'In our next report...' (fī taqrīrinā at-tālī...). It is also found in the titles of 'Coming Up Next' segments on TV channels.
Technology is another major domain for this word. Every time you use an app in Arabic, whether it's a social media platform, a banking app, or a game, you will see at-tālī. It is the standard translation for the 'Next' button in software localization. If you are filling out a form, after completing one section, you click at-tālī to proceed. This reinforces the word's meaning as a bridge to what follows. In the context of a playlist or a video queue, the 'next video' is al-fīdyū at-tālī.
الفيديو التالي سيبدأ خلال خمس ثوانٍ.
- Social Contexts
- When waiting in a line at a bakery or a bank, the clerk will call out 'at-tālī!' to signal the next person to come forward. It's short, efficient, and understood by everyone.
Finally, in literature and storytelling, the word is used to build suspense or structure the narrative. 'On the following day...' (wa-fī al-yawm at-tālī...) is a classic way to start a new chapter or a new scene. It provides a temporal anchor for the reader. Whether in a formal news report, a casual conversation in a queue, or an interface of a modern app, at-tālī is the indispensable tool for indicating what comes next.
While التالي might seem straightforward, English speakers often make several common errors when using it. The most frequent mistake is related to word order. In English, we say 'the next day', putting the adjective before the noun. In Arabic, you must say al-yawm at-tālī, putting the adjective after the noun. Beginners often try to translate literally and say at-tālī yawm, which is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers. Always remember: Noun first, then at-tālī.
- The 'Al-' Requirement
- Another common error is forgetting to include the definite article 'al-' on both the noun and the adjective. If you say 'yawm tālī', it means 'a following day' (indefinite), whereas you usually mean 'the next day'.
خطأ: التالي أسبوع — صح: الأسبوع التالي.
A more subtle mistake involves the confusion between at-tālī and al-qādim. While both can be translated as 'next', they are used in slightly different ways. Al-qādim literally means 'the coming one' and is almost always used for future time (e.g., next Friday, next year). At-tālī means 'the following one' and is used for sequences. If you are telling a story about the past and you want to say 'the next day I went to the market', you must use at-tālī because you are referring to a sequence in the past, not something that is 'coming' from the perspective of the present moment.
- Gender Disagreement
- Learners often forget to use the feminine form 'at-tāliyah' with feminine nouns. For example, 'the next page' must be 'as-safḥah at-tāliyah', not 'as-safḥah at-tālī'.
There is also the issue of the 'Manqūṣ' noun ending. In very formal writing or recitation, if at-tālī were to appear without the 'al-' and in a nominative or genitive position, the final 'ya' would be dropped, and it would become tālin (تالٍ). However, for A2 learners, this is rarely an issue because 'at-tālī' is almost always used with the definite article 'al-', which preserves the 'ya'. Just be aware that if you see tālin in a classical text, it is the same word!
خطأ: الصفحة التالي — صح: الصفحة التالية.
- Confusion with 'Ba'd'
- Some learners use the preposition 'ba'd' (after) when they should use the adjective 'at-tālī'. 'Ba'd al-yawm' means 'after today', while 'al-yawm at-tālī' means 'the next day'.
Lastly, avoid using at-tālī to mean 'the last' or 'the end'. Arabic has specific words for that, like al-akhīr. Using at-tālī implies that there might be something even further along in the sequence, or at least that you are currently moving through the sequence. If you are at the very end of a list, you wouldn't use at-tālī. By keeping these distinctions in mind, you can avoid the most common pitfalls and sound much more like a native speaker.
Arabic is a rich language with many nuances, and there are several words that can be used as alternatives to التالي depending on the context. Understanding these differences will elevate your fluency from basic to advanced. The most common alternative is القادم (al-qādim). As mentioned before, al-qādim literally means 'the coming' and is the preferred word for future time units. If you are planning a trip for 'next month', you would say al-shahr al-qādim. Using at-tālī in that specific context is possible but less common in daily speech.
- التالي vs. القادم
- Use at-tālī for sequences (the next step, the next chapter). Use al-qādim for future time relative to now (next year, next Friday).
سنسافر في الصيف القادم إلى المغرب.
Another important alternative is الآتي (al-ātī). This word also means 'the coming' or 'the following'. It is often used interchangeably with at-tālī in formal and academic writing. For instance, you might see 'al-as'ilah al-ātiyah' (the following questions) just as often as 'al-as'ilah at-tāliyah'. Al-ātī feels slightly more formal or literary. It comes from the verb 'atā' (to come), similar to how 'al-qādim' comes from 'qadima' (to come/arrive).
- اللاحق (al-lāḥiq)
- This word means 'subsequent' or 'later'. It is used when referring to something that happens at a later stage, not necessarily immediately after. For example, 'in a subsequent stage' (fī marḥalah lāḥiqah).
In legal or extremely formal documents, you might encounter the word الموالي (al-muwālī). This also means 'following' or 'consecutive', often used for days or years in a row. For example, 'for three consecutive days' (li-thalāthah ayyām muwāliyah). It shares a root with the word 'walī' (guardian/ally), reflecting the idea of things being close or adjacent to each other in a sequence. This is a high-level word that you won't need for daily conversation but is good to recognize.
يرجى مراجعة الجدول الآتي للمزيد من التفاصيل.
- Comparison of 'Next' words
-
- التالي: Sequence/List (Next in line)
- القادم: Future Time (Next week)
- الآتي: Formal/Academic (The following points)
- اللاحق: Subsequent/Later (A later phase)
Finally, consider the word القابل (al-qābil), which is sometimes used in specific regions (like the Maghreb) to mean 'next' or 'coming', especially for years. For example, 'al-‘ām al-qābil'. While not as universal as at-tālī or al-qādim, it's another piece of the puzzle. By understanding this spectrum of words, you can choose the one that perfectly fits the tone and context of your Arabic communication, whether you are writing a formal essay or just ordering the next coffee in a café.
Examples by Level
اليوم التالي هو الثلاثاء.
The next day is Tuesday.
Masculine agreement: 'al-yawm' (day) is masculine, so 'at-tālī' is used.
افتح الصفحة التالية.
Open the next page.
Feminine agreement: 'as-safḥah' (page) is feminine, so 'at-tāliyah' is used.
المحطة التالية هي دبي مول.
The next station is Dubai Mall.
Feminine agreement: 'al-maḥaṭṭah' (station) is feminine.
من هو الطالب التالي؟
Who is the next student?
Masculine agreement: 'at-ṭālib' (student) is masculine.
اضغط على زر التالي.
Press the next button.
'at-tālī' is used here as a definite noun.
الدرس التالي سهل جداً.
The next lesson is very easy.
Masculine agreement: 'al-dars' (lesson) is masculine.
هذا هو السؤال التالي.
This is the next question.
Masculine agreement: 'al-su'āl' (question) is masculine.
أراك في المرة التالية.
I will see you next time.
Feminine agreement: 'al-marrah' (time/occurrence) is feminine.
وصل القطار التالي في موعده.
The next train arrived on time.
Masculine agreement: 'al-qiṭār' (train) is masculine.
اقرأ الجملة التالية بصوت عالٍ.
Read the following sentence aloud.
Feminine agreement: 'al-jumlah' (sentence) is feminine.
سأقوم بالخطوة التالية الآن.
I will take the next step now.
Feminine agreement: 'al-khaṭwah' (step) is feminine.
هل تعرف الفصل التالي من الكتاب؟
Do you know the next chapter of the book?
Masculine agreement: 'al-faṣl' (chapter) is masculine.
كان اليوم التالي مليئاً بالمفاجآت.
The next day was full of surprises.
Masculine agreement: 'al-yawm' (day) is masculine.
ما هي الفكرة التالية في مشروعك؟
What is the next idea in your project?
Feminine agreement: 'al-fikrah' (idea) is feminine.
اللاعب التالي هو محمد.
The next player is Mohammed.
Masculine agreement: 'al-lā'ib' (player) is masculine.
سنناقش الموضوع التالي غداً.
We will discuss the following topic tomorrow.
Masculine agreement: 'al-mawḍū'' (topic) is masculine.
يرجى اتباع التعليمات التالية بدقة.
Please follow the following instructions carefully.
Feminine singular adjective for non-human plural noun 'al-ta'līmāt'.
سنتحدث في الفقرة التالية عن الاقتصاد.
In the next paragraph, we will talk about the economy.
Feminine agreement: 'al-faqrah' (paragraph) is feminine.
كانت النتيجة التالية غير متوقعة.
The following result was unexpected.
Feminine agreement: 'al-natījah' (result) is feminine.
ستجد في الجدول التالي كل البيانات.
You will find all the data in the following table.
Masculine agreement: 'al-jadwal' (table/chart) is masculine.
المرحلة التالية من المشروع صعبة.
The next stage of the project is difficult.
Feminine agreement: 'al-marḥalah' (stage/phase) is feminine.
انتقل إلى التمرين التالي في الصفحة العاشرة.
Move to the next exercise on page ten.
Masculine agreement: 'al-tamrīn' (exercise) is masculine.
في العام التالي، تغيرت القوانين.
In the following year, the laws changed.
Masculine agreement: 'al-'ām' (year) is masculine.
علينا التفكير في الجيل التالي.
We must think about the next generation.
Masculine agreement: 'al-jīl' (generation) is masculine.
توضح النقاط التالية أهداف البحث.
The following points clarify the research objectives.
Feminine singular adjective for non-human plural noun 'al-nuqāṭ'.
سيتم عرض التفاصيل في التقرير التالي.
The details will be presented in the following report.
Masculine agreement: 'al-taqrīr' (report) is masculine.
ما هي التداعيات التالية لهذا القرار؟
What are the subsequent implications of this decision?
Feminine singular adjective for non-human plural noun 'al-tadā'iyāt'.
ستبدأ الجولة التالية من المفاوضات قريباً.
The next round of negotiations will begin soon.
Feminine agreement: 'al-jawlah' (round) is feminine.
نصت المادة التالية من العقد على ما يلي.
The following article of the contract stated the following.
Feminine agreement: 'al-māddah' (article/clause) is feminine.
في دراستنا التالية، سنركز على البيئة.
In our next study, we will focus on the environment.
Feminine agreement: 'al-dirāsah' (study) is feminine.
البند التالي في جدول الأعمال هو الميزانية.
The next item on the agenda is the budget.
Masculine agreement: 'al-band' (item/clause) is masculine.
تعتبر الخطوات التالية ضرورية للنجاح.
The following steps are essential for success.
Feminine singular adjective for non-human plural noun 'al-khaṭawāt'.
يمكن استنتاج ما يلي من المعطيات التالية.
The following can be inferred from the following data.
Using both 'mā yalī' and 'al-mu'ṭayāt at-tāliyah'.
تتناول الأطروحة التالية قضايا الهوية.
The following thesis addresses identity issues.
Feminine agreement: 'al-uṭrūḥah' (thesis) is feminine.
في السياق التالي، سنحلل النص أدبياً.
In the following context, we will analyze the text literarily.
Masculine agreement: 'al-siyāq' (context) is masculine.
لقد أدت هذه الأحداث إلى النتائج التالية.
These events led to the following results.
Feminine singular adjective for non-human plural noun 'al-natā'ij'.
Related Content
Related Phrases
More general words
عادةً
A1Usually, normally; under normal conditions.
عادةً ما
B2Usually, as a general rule.
إعداد
B2The action or process of preparing something; preparation.
عاضد
B2To support, to assist, to aid.
عادي
A1Normal, ordinary.
عاقبة
B1A result or effect of an action or condition, typically one that is unwelcome or unpleasant.
أعلى
A1Up, higher.
عال
B1High or loud.
عالٍ
A2High, loud (describes elevation or volume).
عَالَمِيّ
B1Relating to the whole world; worldwide or global.