At the A1 level, you are just starting to learn about family members like 'mother' (madar) and 'father' (pedar). The word 'natani' might be a bit advanced, but you can understand it as a special label for family members who are not blood relatives. Imagine your father marries a new person; that person becomes your 'madar-e natani' (step-mother). In A1, we focus on the basic word order: the family member's name comes first, then a small 'e' sound, then 'natani'. For example: 'baradar-e natani' (step-brother). You don't need to use it in complex sentences yet. Just remember it means someone is part of your family because of a marriage, not because you share the same 'body' or blood. It is a useful word if you have a step-sister or step-brother and want to tell your new Persian friends about them. You can say: 'Man yek khahar-e natani daram' (I have one step-sister). This is a great way to build your family vocabulary beyond the basics.
At the A2 level, you can begin to use 'natani' to describe your family tree in more detail. You already know how to use adjectives with the Ezafe construction (like 'sib-e ghermez' for red apple), so applying this to 'baradar-e natani' (step-brother) will feel natural. At this stage, you should practice using 'natani' with possessive pronouns. For example, 'khahar-e natani-ye man' (my step-sister). You might also hear people use short versions like 'namadari' (step-mother) in cartoons or simple stories. A2 learners should focus on recognizing this word in conversations about family. If someone says, 'Ou pesar-e natani-ye pedaram ast,' you should be able to understand that 'He is my father's step-son.' This level is about building the bridge between simple family terms and the slightly more complex ones used in blended families. You can also start comparing 'natani' with 'tani' (full/blood relative) to see how Persian speakers distinguish between the two.
B1 is the target level for 'natani'. At this stage, you should be comfortable using the word in various social and descriptive contexts. You should understand that 'natani' is an adjective that literally means 'not of the same body' (na + tan + i). You can use it to explain complex family dynamics, such as 'My step-brother lives in another city' (Baradar-e natani-am dar shahr-e digari zendegi mikonad). You should also be aware of the cultural nuances; while 'natani' is the correct and neutral term, in very close families, people might just say 'baradar' to show affection. B1 learners should also be able to distinguish 'natani' from other terms like 'farzand-khandeh' (adopted child). You might encounter this word in Iranian films or books where family relationships are a central theme. Practice using it with different verbs like 'shodan' (to become) for when a marriage creates a new relationship: 'Ou pedar-e natani-ye man shod' (He became my step-father).
At the B2 level, you should explore the legal and formal implications of the word 'natani'. In Iran, family law distinguishes between biological and step-relatives for matters of inheritance and marriage rules (Mahramiyat). You should be able to read a short news article or a legal snippet that uses 'natani' and understand the context. For instance, knowing that a 'pesar-e natani' (step-son) has different rights than a biological son is part of advanced cultural literacy. You should also be able to use the word in more complex grammatical structures, such as passive voice or conditional sentences: 'Agar ou baradar-e natani-ye man nabud, shayad raftar-e digari dashtam' (If he weren't my step-brother, maybe I would have acted differently). At B2, you should also be familiar with the noun forms like 'namadari' and 'napedari' and understand when they might carry a slightly more informal or traditional tone compared to the adjectival 'madar-e natani'.
C1 learners should be able to use 'natani' with precision in academic or literary discussions. You should understand the etymological roots deeply—how the word 'tan' (body) plays a role in Persian concepts of kinship and identity. You can discuss the sociological shift in Iran regarding blended families and how the usage of 'natani' has evolved from perhaps a stigmatized term to a standard descriptor in urban society. In literature, you might analyze how an author uses the relationship between 'natani' siblings to represent broader social divisions or connections. You should also be comfortable with archaic or very formal synonyms like 'andar' (as in 'madar-andar') which you might find in classical poetry or historical texts. At this level, your use of 'natani' should be indistinguishable from a native speaker, including the subtle social cues of when to use the word for clarity and when to omit it for emotional warmth.
At the C2 level, 'natani' is just one tool in a vast arsenal of kinship terms. You should have a masterly grasp of all the nuances, including the Arabic-derived legal terms like 'abavi' (paternal) and 'ammi' (maternal) used to specify half-sibling relationships in religious jurisprudence. You can engage in high-level debates about Iranian family law or social history, using 'natani' to define the boundaries of family units. You might even explore the word's potential for metaphor in modern Persian poetry, where 'natani' could represent something that is part of a whole but lacks a fundamental, 'bodily' connection. Your understanding includes the regional variations in the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan) and how each culture views and names these relationships. At C2, you don't just know the word; you understand the entire social, legal, and historical architecture that the word 'natani' supports.

ناتنی in 30 Seconds

  • Natani means 'step' (as in step-brother) and is used for non-biological family members related by marriage.
  • It is an adjective that follows the noun using the Ezafe (-e) connection.
  • The word literally translates to 'not of the same body' (na + tan).
  • It is used neutrally in modern Persian to describe blended family structures.

The Persian word ناتنی (pronounced 'nā-tani') is a crucial adjective in the Persian language used to define family relationships that are established through marriage rather than biological lineage. In the intricate web of Iranian family structures, distinguishing between blood relatives and those joined via remarriage is linguistically significant. The word is a compound of the negative prefix nā- (meaning 'not' or 'un-') and the word tani (which derives from tan, meaning 'body'). Therefore, etymologically, ناتنی literally translates to 'not of the same body' or 'not of the same flesh.' This concept is deeply rooted in the idea of the 'body' as a vessel for shared blood and ancestry. When you call someone a barādar-e nātani (step-brother), you are acknowledging a legal and familial bond while simultaneously noting the absence of a shared biological origin. In modern Iranian society, while the nuclear family is becoming more common, the extended family remains the backbone of social life, making terms like ناتنی essential for clear communication regarding household dynamics and legal inheritance rights.

Linguistic Root
The root 'Tan' refers to the physical body, and the suffix '-i' creates an adjective, implying 'physical' or 'bodily'. The negation 'Na-' creates the opposite meaning.

Historically, the term has been used in Persian literature to navigate the complexities of royal successions and household disputes. It is not inherently derogatory, but like the English word 'step-', its connotation can vary based on the tone of the conversation and the specific family dynamic. In formal legal contexts, such as probate or custody hearings in Iran, ناتنی is used with clinical precision to define the rights of individuals. For instance, a mādar-e nātani (step-mother) has different legal obligations compared to a biological mother under Iranian civil law. However, in a warm, integrated family, a person might choose to drop the adjective altogether and simply say barādaram (my brother) to emphasize emotional closeness over biological facts.

او برادر ناتنی من است اما ما مثل برادران واقعی با هم بزرگ شدیم.

Understanding the usage of ناتنی also requires an understanding of the Persian Ezafe construction. The word always follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound. For example, khāhar-e nātani (step-sister). It is important to note that in Persian, there isn't always a sharp distinction between 'step-brother' (no shared parents) and 'half-brother' (one shared parent) in casual speech; ناتنی often covers both scenarios, although more specific terms like nā-mādari can specifically refer to the relationship through the mother's side in older dialects.

Social Context
In Iranian cinema and soap operas, 'nātani' relationships are a frequent source of drama, often highlighting the struggle for acceptance within a blended family.

رابطه او با فرزندان ناتنی‌اش بسیار صمیمی و گرم است.

The word is versatile and can be applied to almost any familial role: pedar-e nātani (step-father), mādar-e nātani (step-mother), dokhtar-e nātani (step-daughter), and pesar-e nātani (step-son). It is rarely used for extended relatives like cousins or uncles, as Persian has specific terms for those based on whether they are from the paternal or maternal side, and the concept of a 'step-cousin' is less frequently labeled with this specific adjective in common parlance. Instead, the relationship would be explained through the parent's marriage.

Grammatical Category
It is an invariable adjective, meaning it does not change its form based on the gender or number of the noun it describes.

آن‌ها دو برادر ناتنی هستند که در دو شهر مختلف زندگی می‌کنند.

مادر ناتنی او همیشه سعی می‌کرد برایش محیطی آرام فراهم کند.

In summary, ناتنی is more than just a label; it is a linguistic marker of the shifting landscape of the Iranian family. As divorce and remarriage rates have evolved in the Middle East, the frequency and nuances of this word have also shifted. While it once might have carried a heavier stigma in traditional rural settings, in modern urban environments like Tehran, it is a standard part of the vocabulary used to describe the diverse reality of contemporary life. By mastering this word, learners of Persian gain insight into how the language prioritizes biological connection while providing a clear path to describe the bonds formed through human choice and social union.

Using the word ناتنی correctly involves understanding its placement as a post-positive adjective in Persian grammar. Unlike English, where 'step' is a prefix (step-mother), in Persian, you name the relation first, add the Ezafe (the connecting -e sound), and then add ناتنی. This structure is consistent across all family members. For example, to say 'my step-sister,' you would say khāhar-e nātani-ye man. Note that the Ezafe changes slightly if the noun ends in a vowel, but the adjective ناتنی itself remains stable and unchanging, regardless of the gender or number of the people being discussed. This makes it a relatively easy word for learners to integrate once they understand the basic noun-adjective pattern.

Sentence Structure
[Noun] + [-e/ye Ezafe] + nātani. Example: Pedar-e nātani (Step-father).

In a sentence, ناتنی can function as a subject, object, or part of a prepositional phrase. When used as a subject, it might look like this: Barādar-e nātani-am dāneshjū ast (My step-brother is a student). Here, the possessive suffix -am is attached to the adjective because it is the final part of the noun phrase. This is a common pattern in colloquial Persian. If you were speaking more formally, you might say Barādar-e nātani-ye man dāneshjū ast. The choice between these two forms depends on the level of formality you wish to convey, but the meaning of ناتنی remains the same. It clearly defines the biological boundary while acknowledging the familial role.

من با خواهر ناتنی خود به خرید رفتم.

Another important aspect of using ناتنی is understanding its interaction with verbs of 'being' and 'becoming'. You can say Ū barādar-e nātani-ye man shod (He became my step-brother) after a parent's marriage. This usage highlights the transitional nature of the relationship. In contrast, using the verb hastan (to be) describes a static state: Mā nātani hastim (We are step-[siblings]). Interestingly, while 'step' in English is usually used for relatives, in Persian, you could theoretically use ناتنی in metaphorical ways to describe something that isn't 'true' or 'original' to a set, though this is rare and mostly confined to literary wordplay regarding 'the body' (tan).

Pluralization
When pluralizing, the noun takes the plural marker, not the adjective. Example: Barādarān-e nātani (Step-brothers).

فرزندان ناتنی او در مراسم ازدواج شرکت کردند.

In complex sentences, ناتنی helps clarify who is who. For example: Pedar-e nātani-ye ū, ke mard-e mehrabāni ast, barāyash hedye kharid (His step-father, who is a kind man, bought him a gift). Here, the adjective provides the necessary context for the relative clause that follows. Without the word ناتنی, the listener might assume a biological relationship, which might change the social understanding of the story. Persian speakers are often very precise about family relations, so using this word correctly shows a high level of cultural and linguistic competence. It helps avoid ambiguity in a culture where family history and lineage are often discussed in detail.

Common Verbs
Commonly used with verbs like 'dāshtan' (to have), 'būdan' (to be), and 'shodan' (to become).

آیا تو برادر یا خواهر ناتنی داری؟

او با پسر ناتنی‌اش به ورزشگاه رفت.

Finally, consider the negative or interrogative forms. Ū barādar-e nātani-ye man nist (He is not my step-brother). Or Āyā ū mādar-e nātani-ye shomāst? (Is she your step-mother?). Because ناتنی is a descriptive adjective, it fits perfectly into these standard Persian sentence patterns without requiring any special conjugation or grammatical shifts. Its stability makes it a reliable tool for any B1-level student looking to describe their family tree or discuss social relationships in a Persian-speaking environment.

The word ناتنی is ubiquitous in various spheres of Iranian life, from the living room to the courtroom. One of the most common places you will encounter this word is in contemporary Iranian cinema and television dramas. Family sagas are a staple of Iranian media, often focusing on the complexities of remarriage, inheritance disputes, and the emotional bonds formed between non-biological relatives. Characters will frequently use nātani to clarify their relationship to others, especially when a plot point hinges on whether someone is a 'full' sibling or a 'step' sibling. For example, in a scene involving a will, a lawyer might state, 'According to the law, the step-son (pesar-e nātani) does not inherit the same portion as the biological son.' This reflects the real-world legal system in Iran, where the word ناتنی carries significant weight in Sharia-based civil law.

Legal Context
In Iranian courts, 'nātani' is used to define kinship for matters of 'Mahram' (legal proximity) and 'Erth' (inheritance).

In everyday conversation, you will hear ناتنی when people are sharing their family histories. Iranians place a high value on genealogy and knowing how everyone is related. During a large family gathering or mehmāni, someone might explain the presence of a new face by saying, 'This is Ali, my father's step-son from his first marriage' (In Ali ast, pesar-e nātani-ye pedaram). The word is used as a matter-of-fact descriptor. In schools, teachers might see the word on registration forms where students list their guardians. A student might mention their khāhar-e nātani when talking about who helps them with their homework, highlighting the integrated nature of many modern Iranian households.

در بسیاری از سریال‌های ایرانی، چالش‌های زندگی با والدین ناتنی نمایش داده می‌شود.

Literature is another rich source for this word. Classic Persian tales often feature the 'wicked step-mother' archetype, similar to Western fairy tales, where the mādar-e nātani is a central figure of conflict. However, modern literature often subverts this, using ناتنی to explore themes of chosen family and the transcendence of blood ties. You might read a memoir where the author describes a barādar-e nātani as their closest confidant, using the word to emphasize the strength of their bond despite the lack of biological connection. In news reports, especially those covering social issues or human interest stories about blended families, ناتنی is the standard, neutral term used by journalists.

News & Media
Journalists use 'nātani' when reporting on family law changes or social statistics regarding remarriage in Iran.

حقوق قانونی برادر ناتنی در دادگاه بررسی شد.

Furthermore, in the digital age, you'll see ناتنی on social media platforms like Instagram or Twitter (X), where Iranians share snippets of their lives. A post might be captioned, 'My step-sister and I at the park' (Man o khāhar-e nātani-am dar pārk). In these contexts, the word is often used with heart emojis, reflecting a positive and modern take on blended family life. Even in psychological or self-help contexts, therapists in Iran discuss the 'blended family' (khānevādeh-ye tarkeebi) and the specific roles of vāledeyn-e nātani (step-parents) in child-rearing. Whether in a formal lecture or a casual chat over tea, ناتنی is the indispensable term for navigating the complex reality of non-biological kinship.

Social Media
Hashtags like #برادر_ناتنی or #خواهر_ناتنی are often used in personal posts about family bonding.

او در اینستاگرام عکسی با دختر ناتنی خود منتشر کرد.

پدر ناتنی‌اش او را در کارهای مدرسه تشویق می‌کرد.

In summary, ناتنی is a word that bridges the gap between official documentation and emotional reality. It is heard in the quiet moments of family storytelling and the loud proclamations of legal rights. For a learner, hearing this word provides an immediate clue into the speaker's family structure and social context, making it a vital piece of the Persian linguistic puzzle.

When learning and using the word ناتنی, English speakers and other language learners often encounter several pitfalls. The most frequent mistake is related to the Ezafe construction. Because 'step' is a prefix in English, learners often try to put ناتنی before the noun, saying things like nātani barādar. This is incorrect and sounds jarring to a native speaker. In Persian, the adjective must follow the noun: barādar-e nātani. Forgetting the connecting 'e' sound is another common error. Without the Ezafe, the two words sit next to each other without a grammatical link, which is incorrect in standard Persian syntax.

Mistake: Word Order
Incorrect: ناتنی برادر (nātani barādar). Correct: برادر ناتنی (barādar-e nātani).

Another common confusion arises from the distinction between 'half' and 'step' relatives. In English, a 'half-brother' shares one biological parent, while a 'step-brother' shares none but is related through marriage. In Persian, ناتنی is frequently used for both, which can lead to ambiguity for English speakers. If you specifically need to say 'half-brother' in a biological sense, you might need to say barādar-e nātani az taraf-e pedar (step-brother from the father's side) to clarify. Learners often struggle with this lack of a one-to-one word correspondence and might search for a specific word for 'half' that doesn't exist in common usage in the same way.

اشتباه: او ناتنی برادر من است. (Word order error)

A more subtle mistake involves the use of ناتنی versus the nouns nā-mādari and nā-pedari. While ناتنی is an adjective that can describe any relative, nā-mādari is a noun specifically meaning 'step-mother'. A learner might try to say mādar-e nā-mādari, which is redundant and incorrect. It is either mādar-e nātani (adjective form) or just nā-mādari (noun form). Furthermore, nā-mādari sometimes carries a negative cultural baggage (the 'wicked stepmother' trope), so using the adjectival form mādar-e nātani is often safer and more neutral for a student of the language.

Mistake: Redundancy
Avoid saying 'mādar-e nātani-ye nā-mādari'. Choose one or the other.

درست: او مادر ناتنی من است. یا: او نامادری من است.

Learners also sometimes misspell the word, confusing the 't' sound. Persian has two letters for 't' (ت and ط). ناتنی is spelled with the letter 'te' (ت), as it comes from the Persian root for body. Using 'ta' (ط) would be a spelling error that changes the visual identity of the word. Additionally, the final 'i' sound (ی) is sometimes dropped by beginners who are unsure of how to end adjectives. Always remember that the 'i' is essential because it transforms the noun 'nā-tan' (which isn't really used) into the adjective ناتنی.

Spelling Tip
Always use 'ت' (te) for 'nātani'. Think of 'Tan' (body) which is always spelled with 'ت'.

اشتباه املایی: ناطنی (Incorrect spelling using 'ط')

Lastly, a common pragmatic mistake is using ناتنی when it might be more polite to omit it. In many Iranian families, once a step-relationship is established and long-standing, constantly referring to someone as nātani can feel distancing or even rude. A learner might use it to be 'accurate' but inadvertently hurt someone's feelings. It is important to observe how native speakers in a specific family refer to each other. If they use 'brother' or 'sister' without the adjective, the learner should follow suit. Mastering ناتنی means knowing not just how to say it, but also when to stay silent.

او برادر ناتنی من است، اما من او را برادر واقعی خودم می‌دانم.

By avoiding these common errors—incorrect word order, missing Ezafe, confusion with half-blood terms, spelling mistakes, and social over-use—learners can use ناتنی with the precision and grace of a native speaker, navigating the complexities of Persian family life with ease.

While ناتنی is the most common and standard adjective for step-relationships, the Persian language offers several alternatives and related terms that provide more specific or formal nuances. Understanding these can help a learner choose the right word for the right context. The most direct alternative is the set of nouns: nā-mādari (step-mother), nā-pedari (step-father), nā-pesari (step-son), and nā-dokhtari (step-daughter). These are compound nouns where the prefix 'nā-' is attached directly. While ناتنی is an adjective that describes the noun (e.g., mādar-e nātani), these terms are the nouns themselves. They are very common in spoken Persian but can sometimes carry a more traditional or even slightly negative connotation depending on the region.

Comparison: Adjective vs. Noun
Mādar-e nātani: More formal, descriptive. Nā-mādari: More common in speech, can be used as a title.

Another interesting alternative is the word andar. This is an archaic or highly formal term for 'step-'. You might see it in classical literature or older legal documents. For example, mādar-andar means step-mother. While you won't hear this in a modern Tehran cafe, you will definitely encounter it if you study Persian poetry or history. It is a beautiful, evocative word that connects the learner to the deeper history of the Persian language. In modern Dari (the Persian spoken in Afghanistan), māndar is a common contraction of this root. Knowing andar provides a linguistic bridge between the various dialects and historical stages of Persian.

در ادبیات کلاسیک، گاهی از واژه «مادراندر» به جای مادر ناتنی استفاده شده است.

For siblings specifically, Persian speakers sometimes use the terms barādar/khāhar-e abavi (paternal half-sibling) or barādar/khāhar-e ammi (maternal half-sibling) in very formal or religious contexts. These terms come from Arabic and are used to precisely define which parent is shared. While ناتنی is the general 'catch-all' term, these Arabic-derived adjectives are essential for legal matters like inheritance or determining who can marry whom under religious law. A B1 student might not use them daily, but recognizing them in a formal document is a sign of advanced literacy.

Formal Alternatives
Abavi: Paternal half. Ammi: Maternal half. Used in legal/religious contexts.

او برادر ناتنی پدری من است که در اسناد رسمی «ابوی» نامیده می‌شود.

In a sociological sense, the phrase khānevādeh-ye tarkeebi (blended family) is a modern alternative to describe the whole unit rather than just individual members. Instead of focusing on the 'non-biological' aspect of ناتنی, this phrase focuses on the 'combined' nature of the family. This is increasingly popular in psychological and social work contexts in Iran. Furthermore, the term farzand-khāndeghi (adoption) is related but distinct. A farzand-khāndeh (adopted child) is not a pesar-e nātani; the former implies no biological link to either parent in the household, while the latter usually implies a biological link to one parent. Distinguishing between these is key for accurate communication.

Related Concept
Farzand-khāndeh: Adopted child. This is different from 'nātani' which usually involves a marriage bond.

تفاوت بین فرزند ناتنی و فرزندخوانده در مسائل حقوقی بسیار مهم است.

Lastly, when speaking about relationships that feel like family but aren't, Iranians often use the word mesl-e (like). For example, Ū mesl-e barādar-e man ast (He is like my brother). This is a common alternative when the speaker wants to emphasize emotional closeness without using the formal or biological label of ناتنی. In conclusion, while ناتنی is the workhorse of this category, knowing the nouns like nā-mādari, the archaic andar, the legal abavi/ammi, and the modern tarkeebi allows a learner to navigate Persian family dynamics with sophistication and sensitivity.

How Formal Is It?

Formal

"ایشان برادر ناتنی بنده هستند."

Neutral

"او برادر ناتنی من است."

Informal

"داداش ناتنیمه."

Child friendly

"او داداش جدیدته، برادر ناتنیته."

Slang

"طرف ناتنیه، ولش کن."

Fun Fact

The root 'tan' is cognate with the English word 'thin' and 'tend', relating to the stretching or extension of the body.

Pronunciation Guide

UK /nɑːtæniː/
US /nɑtæni/
The primary stress is on the first syllable 'NĀ', with a secondary stress on the final 'NĪ'.
Rhymes With
تنی (Tani) بدنی (Badani) وطنی (Vatani) علنی (Alani) شکنی (Shekani) چمنی (Chamani) دهنی (Dahani) سخنی (Sakhani)
Common Errors
  • Pronouncing the 't' as a soft 'd'.
  • Shortening the initial 'nā' vowel.
  • Dropping the final 'i' sound.
  • Confusing the 't' with 'th' (which doesn't exist in Persian).
  • Putting stress on the middle syllable.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know the root 'tan'.

Writing 4/5

Requires correct use of 'te' (ت) and the Ezafe.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward.

Listening 3/5

Clear sounds, but can be confused with 'tani' if the 'na' is missed.

What to Learn Next

Prerequisites

تن (Body) پدر (Father) مادر (Mother) برادر (Brother) خواهر (Sister)

Learn Next

فرزندخوانده (Adopted child) ارث (Inheritance) محرم (Mahram) نامادری (Step-mother noun) خانواده (Family)

Advanced

ابوی (Paternal) امی (Maternal) صلبی (Biological) قرابت (Kinship)

Grammar to Know

Ezafe Construction

Mādar-e nātani (The 'e' connects the noun and adjective).

Negation Prefix 'Nā-'

Nā-khosh (Unwell), Nā-tani (Not-blood).

Adjective Placement

Adjectives always follow the noun in Persian (Barādar-e nātani).

Possessive Suffixes

Barādar-e nātani-am (My step-brother).

Plural Nouns with Singular Adjectives

Barādarān-e nātani (The adjective doesn't become plural).

Examples by Level

1

او برادر ناتنی من است.

He is my step-brother.

Noun (baradar) + Ezafe (-e) + Adjective (natani).

2

مادر ناتنی من مهربان است.

My step-mother is kind.

Subject-Adjective-Verb structure.

3

آیا تو خواهر ناتنی داری؟

Do you have a step-sister?

Simple question with 'dari' (you have).

4

اسم برادر ناتنی تو چیست؟

What is your step-brother's name?

Possessive question.

5

من و برادر ناتنی‌ام بازی می‌کنیم.

My step-brother and I are playing.

Compound subject with possessive suffix '-am'.

6

پدر ناتنی او دکتر است.

His step-father is a doctor.

Simple descriptive sentence.

7

ما دو خواهر ناتنی هستیم.

We are two step-sisters.

Plural subject and verb.

8

او پسر ناتنی من نیست.

He is not my step-son.

Negative form of 'to be' (nist).

1

من با برادر ناتنی‌ام به مدرسه می‌روم.

I go to school with my step-brother.

Prepositional phrase 'ba...'

2

مادر ناتنی‌اش برای او غذا پخت.

His step-mother cooked food for him.

Simple past tense verb 'pokht'.

3

آن‌ها فرزندان ناتنی پدرم هستند.

They are my father's step-children.

Plural noun 'farzandan'.

4

خواهر ناتنی من در تهران زندگی می‌کند.

My step-sister lives in Tehran.

Present continuous sense 'zendegi mikonad'.

5

پدر ناتنی‌ام به من دوچرخه داد.

My step-father gave me a bicycle.

Indirect object usage.

6

آیا او دختر ناتنی شماست؟

Is she your step-daughter?

Suffix '-ast' for 'is'.

7

ما با خانواده ناتنی خود به مسافرت رفتیم.

We went on a trip with our step-family.

Reflexive pronoun 'khod'.

8

برادر ناتنی او خیلی بزرگتر از اوست.

His step-brother is much older than him.

Comparative structure 'bozorgtar az'.

1

رابطه من با برادر ناتنی‌ام بسیار صمیمی است.

My relationship with my step-brother is very close.

Abstract noun 'rabeteh' as subject.

2

او بعد از ازدواج پدرش، صاحب یک خواهر ناتنی شد.

After her father's marriage, she got a step-sister.

Verb 'shodan' meaning 'to become/get'.

3

مادر ناتنی او همیشه از او حمایت می‌کند.

His step-mother always supports him.

Present tense with 'hamisheh'.

4

پسر ناتنی‌اش برای ادامه تحصیل به خارج از کشور رفت.

His step-son went abroad to continue his studies.

Compound verb 'raft' with purpose.

5

گاهی اوقات تفاهم با فرزندان ناتنی دشوار است.

Sometimes, understanding step-children is difficult.

Gerund-like usage 'tafahom'.

6

او به برادر ناتنی خود در انجام تکالیف کمک کرد.

He helped his step-brother with his homework.

Verb 'komak kardan' with 'be'.

7

آن‌ها برادران ناتنی هستند اما شباهت زیادی به هم دارند.

They are step-brothers but look very much alike.

Contrast using 'amma'.

8

پدر ناتنی من در شرکت مهندسی کار می‌کند.

My step-father works in an engineering company.

Occupational description.

1

در بسیاری از فرهنگ‌ها، پذیرش والدین ناتنی زمان‌بر است.

In many cultures, accepting step-parents is time-consuming.

Generalization using 'dar' and 'zaman-bar'.

2

او به عنوان یک مادر ناتنی، وظایف خود را به خوبی انجام می‌دهد.

As a step-mother, she performs her duties well.

Phrase 'be onvan-e' (as a).

3

قوانین ارث برای فرزندان ناتنی با فرزندان تنی متفاوت است.

Inheritance laws for step-children are different from biological children.

Comparison between 'natani' and 'tani'.

4

برادر ناتنی‌اش پس از سال‌ها دوری به دیدار او آمد.

His step-brother came to visit him after years of being away.

Temporal phrase 'pas az sal-ha'.

5

او سعی می‌کند با دختر ناتنی‌اش رابطه‌ای دوستانه برقرار کند.

He tries to establish a friendly relationship with his step-daughter.

Infinitive 'bargharar kardan'.

6

آیا حقوق فرزندان ناتنی در اسناد رسمی ذکر شده است؟

Are the rights of step-children mentioned in official documents?

Passive question 'zekr shodeh ast'.

7

او با وجود اینکه برادر ناتنی‌اش بود، تمام ثروتش را به او بخشید.

Despite being his step-brother, he gave him all his wealth.

Concessive clause 'ba vojud-e inke'.

8

موفقیت پسر ناتنی‌اش باعث افتخار او شد.

His step-son's success became a source of pride for him.

Causal structure 'ba'es-e... shod'.

1

تحلیل روان‌شناختی روابط ناتنی در خانواده‌های مدرن ضروری است.

Psychological analysis of step-relationships in modern families is essential.

Academic register.

2

او در رمان خود به پیچیدگی‌های عاطفی میان خواهران ناتنی پرداخته است.

In his novel, he has addressed the emotional complexities between step-sisters.

Verb 'pardakhtan be' (to address/deal with).

3

تنش‌های موجود میان او و پدر ناتنی‌اش ریشه در گذشته داشت.

The existing tensions between him and his step-father were rooted in the past.

Abstract subject 'tans-ha-ye mojud'.

4

برادر ناتنی‌اش تنها کسی بود که در آن شرایط دشوار در کنارش ماند.

His step-brother was the only one who stayed by his side in those difficult circumstances.

Restrictive clause 'tanha kasi ke'.

5

در متون حقوقی، تمایز میان قرابت تنی و ناتنی به دقت تبیین شده است.

In legal texts, the distinction between biological and step kinship is precisely explained.

Formal passive 'tabyin shodeh ast'.

6

او همواره تلاش می‌کرد تا میان فرزندان تنی و ناتنی‌اش تبعیض قائل نشود.

He always tried not to discriminate between his biological and step children.

Negative infinitive 'tabyiz gha'el nashodan'.

7

رابطه ناتنی آن‌ها با گذشت زمان به پیوندی عمیق و ناگسستنی تبدیل شد.

Their step-relationship turned into a deep and unbreakable bond over time.

Descriptive phrase 'amigh o nagosastani'.

8

بسیاری از معضلات اجتماعی ناشی از عدم درک صحیح جایگاه والدین ناتنی است.

Many social problems stem from a lack of correct understanding of the position of step-parents.

Causal 'nashi az'.

1

در فقه اسلامی، محرمیت میان دختر و پدر ناتنی تحت شرایط خاصی برقرار می‌گردد.

In Islamic jurisprudence, 'mahramiyat' between a daughter and step-father is established under specific conditions.

Technical religious terminology.

2

نویسنده با ظرافت تمام، مرزهای لغزنده میان هویت تنی و ناتنی را ترسیم می‌کند.

The author, with utter delicacy, delineates the slippery boundaries between biological and step identity.

Literary metaphor.

3

برادر ناتنی او، علیرغم فقدان پیوند خونی، میراث‌دار ارزش‌های معنوی خانواده بود.

His step-brother, despite the lack of a blood bond, was the heir to the family's spiritual values.

Complex clause with 'alairaghm-e'.

4

چالش‌های ادغام فرزندان ناتنی در ساختار سنتی خانواده‌های ایرانی موضوعی بحث‌برانگیز است.

The challenges of integrating step-children into the traditional structure of Iranian families is a controversial topic.

Gerund subject 'chalesh-ha-ye edgham'.

5

او در خاطراتش از تأثیر شگرف مادر ناتنی‌اش بر تکوین شخصیت خود سخن می‌گوید.

In his memoirs, he speaks of the profound influence of his step-mother on the development of his character.

Formal 'sakhan miguyad'.

6

تمایز میان برادران ابوی و امی در مباحث ارث، اهمیت واژه ناتنی را دوچندان می‌کند.

The distinction between paternal and maternal half-brothers in inheritance discussions doubles the importance of the word 'natani'.

Advanced vocabulary 'abavi' and 'ammi'.

7

رویکرد جامعه نسبت به مفهوم «نامادری» از کلیشه‌های منفی به سمت درکی واقع‌گرایانه سوق یافته است.

The society's approach toward the concept of 'step-mother' has shifted from negative stereotypes toward a realistic understanding.

Dynamic verb 'sugh yaftan'.

8

او با درایتی کم‌نظیر، توانست میان فرزندان تنی و ناتنی‌اش وفاق و همدلی ایجاد کند.

With rare wisdom, he managed to create consensus and empathy among his biological and step children.

High-level descriptors 'derayat-e kam-nazir'.

Common Collocations

برادر ناتنی
خواهر ناتنی
مادر ناتنی
پدر ناتنی
فرزند ناتنی
دختر ناتنی
پسر ناتنی
والدین ناتنی
قوم و خویش ناتنی
رابطه ناتنی

Common Phrases

برادر ناتنی از طرف پدر

— Paternal half-brother. Used to specify which parent is shared.

او برادر ناتنی من از طرف پدر است.

خواهر ناتنی از طرف مادر

— Maternal half-sister. Used for clarification.

ما خواهر ناتنی از طرف مادر هستیم.

فرزندان تنی و ناتنی

— Both biological and step-children. Used when discussing the whole family.

او به تمام فرزندان تنی و ناتنی خود عشق می‌ورزد.

مثل برادر ناتنی

— Like a step-brother. Used to describe a close but non-blood bond.

او برای من مثل برادر ناتنی است.

حقوق فرزند ناتنی

— The rights of a step-child. Often used in legal discussions.

حقوق فرزند ناتنی در وصیت‌نامه ذکر شده بود.

ازدواج با فرزند ناتنی

— Marriage to a step-child. A topic in religious law.

قوانین مربوط به ازدواج با فرزند ناتنی پیچیده است.

سرپرستی فرزند ناتنی

— Guardianship of a step-child.

او سرپرستی فرزند ناتنی‌اش را بر عهده گرفت.

اختلاف با مادر ناتنی

— Conflict with a step-mother. A common trope.

او همیشه با مادر ناتنی‌اش اختلاف داشت.

پذیرش پدر ناتنی

— Acceptance of a step-father.

پذیرش پدر ناتنی برای بچه‌ها سخت بود.

ارث برادر ناتنی

— The inheritance of a step-brother.

ارث برادر ناتنی طبق قانون تقسیم شد.

Often Confused With

ناتنی vs تنها (Tanha)

Both share 'tan', but 'tanha' means alone.

ناتنی vs بدنی (Badani)

Means physical/bodily in a medical or athletic sense.

ناتنی vs ناتوان (Natavan)

Means unable or weak; shares the 'na' prefix.

Idioms & Expressions

"مادری کردن برای فرزند ناتنی"

— To mother a step-child. Meaning to care for them like a biological child.

او برای فرزند ناتنی‌اش واقعاً مادری کرد.

Neutral
"برادر ناتنی، دشمن خونی"

— Step-brother, blood enemy. An old proverb suggesting rivalry over inheritance.

قدیمی‌ها می‌گفتند برادر ناتنی، دشمن خونی، اما این درست نیست.

Old-fashioned
"مثل کارد و پنیر با نامادری"

— Like knife and cheese with the step-mother. Meaning to be in constant conflict.

او با نامادری‌اش مثل کارد و پنیر است.

Informal
"از تنی به ناتنی رسیدن"

— To go from biological-like closeness to a distant relationship.

رابطه آن‌ها از تنی به ناتنی رسیده است.

Literary
"خون ناتنی در رگ داشتن"

— To have 'step' blood. A metaphorical way of saying one doesn't belong.

او حس می‌کرد خون ناتنی در رگ‌هایش است.

Poetic
"نامادری بودن"

— To act like a 'wicked step-mother' (cold or cruel).

اینقدر برای من نامادری نکن!

Informal/Slang
"برادر ناتنی سفره"

— A 'step-brother of the table'. Someone who only shows up for food/benefits.

او فقط برادر ناتنی سفره است.

Slang
"درد ناتنی"

— The pain of feeling like an outsider in one's own family.

او همیشه درد ناتنی را با خود داشت.

Literary
"سایه نامادری"

— The 'shadow of the step-mother'. Referring to a difficult home life.

او زیر سایه نامادری بزرگ شد.

Common
"پیوند ناتنی"

— A bond that is legally family but emotionally distant.

آن‌ها فقط یک پیوند ناتنی دارند.

Formal

Easily Confused

ناتنی vs تنی (Tani)

It's the exact opposite.

Tani is biological; Natani is by marriage.

او برادر تنی من است (He is my full brother).

ناتنی vs فرزندخوانده

Both are non-biological children in a home.

Farzand-khandeh is adopted; Natani is a step-child.

او فرزندخوانده آن‌هاست.

ناتنی vs نامادری

Both mean step-mother.

Namadari is a noun; Madar-e natani is Noun+Adjective.

نامادری‌ام آمد.

ناتنی vs اندر (Andar)

It's an old version of 'step'.

Andar is archaic; Natani is modern.

مادراندر.

ناتنی vs هم‌خون

Related to family ties.

Ham-khun means shared blood; Natani is the opposite.

ما هم‌خون هستیم.

Sentence Patterns

A1

[Name] برادر ناتنی من است.

علی برادر ناتنی من است.

A2

من یک [Relative] ناتنی دارم.

من یک خواهر ناتنی دارم.

B1

رابطه او با [Relative] ناتنی‌اش [Adjective] است.

رابطه او با پسر ناتنی‌اش عالی است.

B2

او به عنوان [Relative] ناتنی، [Action].

او به عنوان پدر ناتنی، بسیار مهربان است.

C1

با وجود [Noun]، او برادر ناتنی‌اش را دوست دارد.

با وجود اختلافات، او برادر ناتنی‌اش را دوست دارد.

C1

تمایز میان [X] و [Y] ناتنی حائز اهمیت است.

تمایز میان برادر تنی و ناتنی حائز اهمیت است.

C2

در متون حقوقی، [Noun] ناتنی به تفصیل بررسی می‌شود.

در متون حقوقی، جایگاه فرزند ناتنی به تفصیل بررسی می‌شود.

C2

کلیشه‌های مربوط به [Noun] ناتنی در حال تغییر است.

کلیشه‌های مربوط به نامادری ناتنی در حال تغییر است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

It is a medium-frequency word, used whenever family trees are discussed.

Common Mistakes
  • Using 'natani' before the noun. Barādar-e nātani.

    In Persian, adjectives follow the noun they modify. English speakers often try to say 'natani baradar' like 'step-brother'.

  • Forgetting the Ezafe. Khāhar-e nātani.

    The 'e' sound is grammatically required to link the noun and the adjective.

  • Using 'natani' for an adopted child. Farzand-khāndeh.

    'Natani' implies a link through marriage (step), while 'farzand-khandeh' is specifically for adoption.

  • Spelling 'natani' with 'ط'. ناتنی

    The root 'tan' (body) is always spelled with 'ت'.

  • Confusing 'natani' with 'tanha'. Nātani (step-relative), Tanha (alone).

    They sound slightly similar but have completely different meanings.

Tips

The Ezafe Connection

Always use the 'e' sound to connect the family member to 'natani'. For example, say 'barādar-e nātani', not 'barādar nātani'.

Respectful Usage

If you are in an Iranian home, observe how they refer to each other. If they don't use 'natani', you shouldn't either, as it can sound a bit clinical.

Half vs Step

Remember that 'natani' covers both 'half' and 'step'. If you need to be precise, add 'az taraf-e pedar' (from father's side) or 'az taraf-e mādar' (from mother's side).

The Body Root

Associate 'natani' with 'tan' (body). Since 'tan' is spelled with 'ت', 'natani' must also be spelled with 'ت'.

Listen for 'Na'

The 'na' at the beginning is the key. Without it, 'tani' means biological. That one syllable changes the whole family dynamic!

Stress the First Syllable

Put the emphasis on the 'NĀ' to make the word clear and easy to understand for native speakers.

Possessive Suffixes

When adding 'my' or 'your', attach the suffix to 'natani'. Example: 'barādar-e nātani-am' (my step-brother).

Blended Families

Use 'khanevadeh-ye tarkeebi' if you want to sound like a modern sociologist talking about blended families.

Not the Same Body

Repeat the literal meaning 'not-bodily' to yourself. It makes the concept of 'step-relative' very easy to remember in Persian.

Inheritance Clue

In a legal context, seeing 'natani' usually means the person has different inheritance rights than a 'tani' relative.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'NA' as 'NOT' and 'TAN' as 'BODY'. So, 'NA-TANI' is someone who is NOT from the same BODY as you.

Visual Association

Imagine a family tree where some branches are tied with a string (marriage) instead of growing from the trunk (blood). Those stringed branches are 'natani'.

Word Web

Pedar (Father) Madar (Mother) Tan (Body) Na (Not) Tani (Blood relative) Ezdevaj (Marriage) Baradar (Brother) Khahar (Sister)

Challenge

Try to describe a famous blended family (like the Kardashians or a royal family) using 'natani' for all the step-relatives.

Word Origin

The word is of Middle Persian (Pahlavi) origin. It is a compound of 'nā' (the Indo-European negative prefix) and 'tan' (body).

Original meaning: The original meaning was literally 'not of the body', referring to those who do not share the same physical lineage.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful using 'natani' repeatedly in front of the person; it can sometimes sound like you are excluding them from the 'real' family.

In English, we use 'step-' as a prefix. In Persian, 'natani' is a separate adjective that follows the noun. This is a major structural difference.

The movie 'Madar' (The Mother) by Ali Hatami. The TV series 'Pedar' which explores complex family ties. Classical tales of 'Mādar-andar' in the Shahnameh.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Introducing family

  • ایشان ... ناتنی من هستند.
  • می‌خواهم شما را با ... ناتنی‌ام آشنا کنم.
  • ما با هم بزرگ شدیم هرچند ناتنی هستیم.
  • او از ازدواج دوم پدرم است.

Legal documents

  • فرزند ناتنی متوفی
  • حقوق قانونی برادر ناتنی
  • حضانت فرزند ناتنی
  • نسبت ناتنی در شناسنامه

Storytelling/Movies

  • نامادری بدجنس
  • برادر ناتنی فداکار
  • راز خانواده ناتنی
  • در جستجوی برادر ناتنی

Medical history

  • آیا برادر ناتنی بیماری خاصی دارد؟
  • سابقه خانوادگی (فقط تنی)
  • نسبت شما با بیمار؟ ناتنی.
  • اهداکننده ناتنی

Social discussions

  • چالش‌های والدین ناتنی
  • پذیرش فرزند ناتنی
  • روابط خواهر و برادر ناتنی
  • خانواده‌های ترکیبی مدرن

Conversation Starters

"آیا تو هیچ برادر یا خواهر ناتنی داری؟"

"رابطه بچه‌ها با پدر ناتنی‌شان چطور است؟"

"به نظر تو زندگی در یک خانواده ناتنی سخت است؟"

"در فرهنگ شما، واژه 'ناتنی' چه باری دارد؟"

"آیا تا به حال فیلمی درباره روابط ناتنی دیده‌ای؟"

Journal Prompts

درباره اهمیت پیوند خونی در مقابل پیوند ناتنی بنویسید.

اگر یک برادر ناتنی داشتی، دوست داشتی چه ویژگی‌هایی داشته باشد؟

تجربه خود را از ملاقات با یک خانواده ترکیبی توصیف کنید.

چرا در داستان‌ها معمولاً نامادری‌ها شخصیت‌های منفی هستند؟

آیا کلمه 'ناتنی' می‌تواند به معنای دوری عاطفی هم باشد؟

Frequently Asked Questions

10 questions

In Persian, 'natani' is used for both. If you share one parent, you are 'natani'. If you share no parents but are related by marriage, you are also 'natani'. To be specific, you add 'from the father's side' or 'from the mother's side'.

No, it is a neutral, descriptive word. However, in a very loving family, people might avoid it to emphasize that they feel like 'real' (tani) siblings.

It is spelled ناتنی. Note the use of the letter 'te' (ت).

It is rare. Usually, you would describe the relationship through the parents' marriage instead of using 'natani' for extended family.

The opposite is 'tani' (تنی), which means biological or full-blooded.

'Namadari' is a noun (step-mother), while 'madar-e natani' is a noun phrase (mother who is step). They mean the same thing, but 'natani' is often considered slightly more modern and polite.

No, it is an adjective. You must use it with a noun like 'baradar' (brother) or 'khahar' (sister).

'Tan' means 'body'. So 'natani' literally means 'not of the body'.

You can say 'khanevadeh-ye natani' or the more modern 'khanevadeh-ye tarkeebi' (blended family).

Yes, it is the standard term used in Iranian law to define non-biological kinship for inheritance and other legal matters.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'My step-brother is kind' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have a step-sister.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'madar-e natani'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is he your step-son?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your relationship with a step-relative (real or imaginary).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Inheritance laws for step-children are different.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Step-father' in Persian characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'natani' in a sentence about a trip.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the meaning of 'natani' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He became my step-brother last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two step-siblings meeting for the first time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My step-mother is a good cook.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Step-daughter' in Persian characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'natani' in a formal legal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They are step-brothers from the father's side.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Step-family' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She loves her step-children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word 'namadari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We are not biological brothers; we are step-brothers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about a blended family.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Baradar-e natani' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have two step-sisters' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce your step-father to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they have any step-siblings.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My step-mother is very kind.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'tani' and 'natani'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is my paternal half-brother.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are a blended family.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word 'Namadari'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Step-son' and 'Step-daughter' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is she your step-mother?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I love my step-brother.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He became my step-father last month.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My step-sister lives in Canada.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Step-relationships can be difficult.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the relation: 'او برادر ناتنی من است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'مادر ناتنی‌اش آمد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the prefix: 'ناتنی' vs 'تنی'. Which one was said?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'آیا خواهر ناتنی داری؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and summarize: 'پدر ناتنی او در بیمارستان کار می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the job: 'خواهر ناتنی من معلم است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the location: 'برادر ناتنی‌ام در تهران است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'او پسر ناتنی من نیست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the parent: 'او خواهر ناتنی من از طرف مادر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and summarize the feeling: 'رابطه ما عالی است هرچند ناتنی هستیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'نامادری او مهربان است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'دو برادر ناتنی دارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'پدر ناتنی‌اش به او کمک کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'دختر ناتنی او دانشجو است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'ما برادر ناتنی هستیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!