بِ
بِ in 30 Seconds
- A prefix meaning 'with' or 'by' used for tools and methods.
- Always attaches to the start of the following noun.
- Changes the noun's ending to a 'kasra' (genitive case).
- Used in the 'Basmala' and many common daily greetings.
The Arabic preposition بِ (Bi) is one of the most versatile and essential building blocks of the Arabic language. At its core, it functions as a prefix that attaches directly to the following noun, never standing alone as an independent word. Its primary English equivalent is 'with' or 'by,' but its semantic range extends far beyond these simple translations. In the world of Arabic linguistics, this particle is known as Harf Jarr (a preposition that pulls the noun into the genitive case). When you use بِ, you are often describing the instrument used to perform an action, the manner in which an action is carried out, or even a specific location or time. It is the 'Swiss Army Knife' of Arabic prepositions, appearing in almost every sentence from the most basic greetings to complex philosophical treatises.
- The Instrumentality Function
- This is the most common use for beginners. It indicates the tool or means by which an action is completed. If you are writing with a pen, eating with a spoon, or traveling by car, بِ is your go-to prefix. It bridges the gap between the actor and the tool.
أكتبُ بِالقلمِ (I write with the pen).
- The Manner or State Function
- Beyond physical tools, بِ describes the emotional or physical state accompanying an action. It transforms a noun into an adverbial phrase. For instance, doing something 'with speed' (quickly) or 'with happiness' (happily) utilizes this prefix to set the tone of the verb.
جاءَ بِسرعةٍ (He came with speed / He came quickly).
Furthermore, بِ is used in swearing oaths (Bi-llahi - By God) and in many fixed expressions that define Arabic culture. It is the first letter of the Quran (in the word Bismillah), making it spiritually significant. It also serves as a locational marker in specific contexts, though 'Fi' is more common for 'in.' When you hear بِ, think of it as the 'connector' that explains how, where, or in what state an event is occurring. It is indispensable for moving beyond simple subject-verb sentences into descriptive, detailed communication. Whether you are ordering food 'with sugar' or traveling 'by plane,' this tiny prefix carries the weight of the entire sentence's context.
- The Attachment Rule
- Remember that بِ is a 'proclitic.' It cannot exist as a standalone word in a sentence. It must be physically attached to the start of the noun or the definite article 'Al-'. If it attaches to 'Al-', the 'A' (Alif) of the 'Al-' becomes silent in pronunciation, though it remains in writing.
بالسيارة (By the car) - Pronounced 'Bis-sayyarah'.
Using بِ correctly requires an understanding of Arabic case endings, specifically the Majroor (genitive) case. When بِ precedes a noun, that noun must end with a Kasra (the 'i' sound) if it is singular and definite, or a Tanween Kasr (the 'in' sound) if it is indefinite. This grammatical shift is the primary signal to the listener that the noun is being used as an instrument or state. In modern spoken dialects, these endings are often dropped, but in Modern Standard Arabic (MSA), they are vital for clarity and formal correctness.
- Instrumental Usage
- When you want to say you did something using a specific object, you attach بِ to that object. This is the most direct translation of 'by means of.' It is used for technology, utensils, and transportation.
سافرتُ بِالطائرةِ (I traveled by plane).
- Adverbial Usage
- Arabic often lacks specific adverbial forms for every adjective. Instead, it uses بِ followed by a noun to create an adverbial phrase. For example, instead of a single word for 'carefully,' Arabic uses 'with care' (bi-inaya).
تحدثَ بِهدوءٍ (He spoke with calmness / He spoke calmly).
In complex sentences, بِ can also introduce clauses. For example, the phrase 'bi-ma' (with what / by that which) is used to link actions to their results or contents. It is also used with certain verbs that require this specific preposition to complete their meaning, known as 'transitive verbs with prepositions.' For instance, the verb 'to believe' (aamana) always takes بِ to indicate the object of belief. You don't just 'believe God'; you 'believe in God' (aamana bi-llah). Mastering these verb-preposition pairings is a hallmark of an advanced learner.
- Price and Exchange
- In the marketplace, بِ is used to state the price of an item. It essentially means 'at the cost of' or 'for'. If you ask 'How much is this?', the answer will likely start with بِ followed by the currency amount.
اشتريتُ الكتابَ بِعشرةِ دولاراتٍ (I bought the book for ten dollars).
The preposition بِ is omnipresent in the Arab world, echoing through mosques, markets, and living rooms. Its most famous occurrence is in the Basmala: 'Bismillahir-Rahmanir-Rahim' (In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful). Here, بِ signifies that the action being undertaken is being done 'by' or 'through' the name of the Divine. This religious context makes the word deeply resonant for millions of people. Beyond religion, it is the foundation of polite social interaction. When someone leaves, you say 'Ma'a al-salama' (With peace), but when you wish someone success, you say 'Bil-tawfiq' (With success/good luck).
- Daily Greetings and Wishes
- You will hear بِ in common phrases like 'Ahlan bika' (Welcome to you). It is also used in the phrase 'Bil-hanā' wa ash-shifā' (With health and healing), which is the Arabic equivalent of 'Bon appétit' or 'Enjoy your meal'.
أهلاً بِك في بيتي (Welcome [with you] to my home).
- Media and News
- In news broadcasts, بِ is used to describe the manner of events: 'By means of a statement' (bi-balagh), 'with the participation of' (bi-musharakati), or 'in connection with' (bi-tisal). It provides the logistical framework for reporting facts.
صرحَ الوزيرُ بِأنَّ المشروعَ ناجحٌ (The minister stated [with] that the project is successful).
In the streets, you'll hear it when people are haggling over prices ('bi-kam?' - for how much?) or describing how they arrived ('bil-bas' - by bus). It is also used in the very common expression 'bi-dūn' (without), which literally means 'with-not'. If you want your coffee without sugar, you say 'bi-dūn sukkar'. This versatility makes it one of the first words a traveler or student must master to navigate daily life in an Arabic-speaking country. From the formal announcements at an airport to the casual banter in a café, بِ is the invisible thread connecting actions to their methods and contexts.
For English speakers, the most frequent mistake is confusing بِ (Bi) with مَعَ (Ma'a). Both can be translated as 'with,' but they are not interchangeable. بِ is instrumental (using something), while مَعَ is social (being in the company of someone or something). If you say 'I went with the car' using مَعَ, it sounds like the car is your friend walking beside you. To say you used the car to get somewhere, you must use بِ.
- The 'Al-' Collision
- Another common error is writing بِ as a separate word. It must be attached. Furthermore, when attaching to 'Al-', students often forget to keep the Alif. It is bi-al-qalam (بالقلم), not bi-l-qalam (بـلـقلم - though it is pronounced this way). The only preposition that actually removes the Alif of 'Al-' in writing is 'Li' (لِ).
Incorrect: سافرت بِ السيارة (Separated)
Correct: سافرتُ بالسيارةِ (Attached)
- Case Ending Neglect
- In formal Arabic, forgetting the genitive case (kasra) after بِ is a significant grammatical error. While dialects are forgiving, academic or professional writing requires the 'i' ending. Saying 'bi-al-qalamu' instead of 'bi-al-qalami' is a clear sign of a beginner.
أكتبُ بِقلمٍ (Indefinite: with a pen - ends in 'in').
Lastly, be careful with the 'Ba of Swearing.' While 'Bi-llahi' is common, using it casually can be seen as disrespectful or overly dramatic in certain contexts. Similarly, some verbs change meaning entirely depending on whether بِ is used. For example, 'raba' (to increase) vs 'raba bi' (to bring up/raise). Always check the dictionary for the specific prepositional requirements of a verb to avoid saying something completely different from what you intended.
Arabic has several prepositions that overlap with the English 'with,' 'by,' or 'in.' Understanding the nuances between بِ and its alternatives is key to achieving fluency. The most direct competitors are مَعَ (Ma'a), فِي (Fi), and لِ (Li). Each has a specific domain, though they occasionally touch at the edges of their meanings.
- بِ (Bi) vs. مَعَ (Ma'a)
- Use بِ for tools, instruments, and the manner of an action. Use مَعَ for accompaniment, people, and things you are carrying with you socially.
Example: 'I wrote with a pen' (bi-qalam) vs. 'I went with my friend' (ma'a sadiqi).
- بِ (Bi) vs. فِي (Fi)
- While both can mean 'in,' فِي is for physical containment (inside a box, in a city). بِ is used for 'in' when referring to a specific point or a state (in the name of, in a state of happiness).
Example: 'In the house' (fi al-bayt) vs. 'In the name of' (bi-ism).
- بِ (Bi) vs. لِ (Li)
- لِ means 'for' or 'to' (possession or purpose). بِ is 'by' or 'with' (means).
Example: 'I gave it to him' (lahu) vs. 'I did it with him/his help' (bihi).
بِواسطة (Bi-wasitati) - An alternative for 'by means of' in formal writing. It is more explicit than just using بِ.
Another formal alternative is min khilal (through/via). While بِ is a simple connector, min khilal suggests a process or a medium. For example, 'I learned through the internet' could be bi-al-internet or min khilal al-internet. The latter sounds more sophisticated. Understanding these subtle shifts allows you to choose the word that best fits the 'vibe' of your conversation, whether it's a casual chat in a market or a formal presentation at a university.
How Formal Is It?
"نحيطكم علماً بِأنَّ الاجتماعَ تأجلَ."
"سافرتُ بِالقطارِ."
"جيت بِالتاكسي."
"ارسم بِالألوانِ الجميلةِ."
"بِالمرة!"
Fun Fact
The letter 'Ba' (ب) is the first letter of the Quran. Many classical scholars have written entire volumes just on the spiritual and linguistic significance of this single letter and its prepositional function.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as a long 'bee' sound.
- Adding a pause between 'bi' and the noun.
- Forgetting to elide the 'A' in 'Al-' when it follows 'bi'.
- Mispronouncing the 'i' as an 'e' sound.
- Over-stressing the prefix in a sentence.
Difficulty Rating
Easy to recognize as a single letter prefix, though it can sometimes be confused with the root letter 'Ba'.
Requires remembering to attach it and the specific spelling rules with the definite article 'Al-'.
Easy to pronounce, but requires quick mental processing to attach to the following noun.
Can be very short and blend into the next word, making it hard for beginners to catch in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The Genitive Case
After 'Bi', the noun ends in a kasra: بِالقلمِ.
Proclitic Attachment
The 'Bi' must touch the noun: بالقلم not بِ القلم.
Elision of Alif
In 'Bi-al', the 'a' sound is skipped: Pronounced 'Bil'.
Pronoun Suffixes
Bi + Ana = Bī; Bi + Anta = Bika.
The Ba of Emphasis
Used in 'Laysa' sentences: ليسَ بِصعبٍ (It is not at all difficult).
Examples by Level
أكتبُ بالقلمِ.
I write with the pen.
The 'bi' is attached to 'al-qalam'.
أذهبُ بالسيارةِ.
I go by car.
Indicates the means of transportation.
بِسمِ اللهِ.
In the name of God.
A fixed religious expression.
أهلاً بِك.
Welcome to you.
'Bi' attached to the pronoun 'ka' (you).
آكلُ بِالملعقةِ.
I eat with the spoon.
Instrumental use of 'bi'.
بِكم هذا؟
How much is this?
'Bi' used to ask for price.
أنا بِخير.
I am with goodness (I am fine).
Describes a state of being.
سافرتُ بِالباص.
I traveled by bus.
Means of travel.
تحدث بِهدوءٍ.
Speak with calmness (Speak quietly).
Adverbial phrase using 'bi'.
جاءَ بِسرعةٍ.
He came with speed (He came quickly).
Describes the manner of the action.
بالتوفيقِ في الامتحان.
With success in the exam (Good luck).
A common wish/expression.
أحبُ القهوةَ بِالسكرِ.
I like coffee with sugar.
Indicates an addition or ingredient.
اتصلتُ بِك أمس.
I called (with) you yesterday.
The verb 'itasala' requires 'bi'.
نظفَ البيتَ بِالعنايةِ.
He cleaned the house with care.
Manner of action.
فازَ بِالجائزةِ.
He won (with) the prize.
The verb 'faza' takes 'bi' for the object.
خرجتُ بِدونِ مِظلةٍ.
I went out without an umbrella.
'Bi-dun' means 'without'.
أؤمنُ بِالمستقبلِ.
I believe in the future.
Verb 'aamana' + 'bi'.
شعرَ بِالحزنِ.
He felt (with) sadness.
Verb 'sha'ara' + 'bi' for emotions.
بدأَ بِالعملِ.
He started with the work.
Verb 'bada'a' + 'bi'.
بِالنسبةِ لي، هذا جيد.
With respect to me (As for me), this is good.
Fixed phrase for opinion.
تمسكَ بِرأيهِ.
He held onto (with) his opinion.
Idiomatic use for persistence.
مررتُ بِالمكتبةِ.
I passed by the library.
Locational 'bi' with movement.
أجابَ بِاختصارٍ.
He answered with brevity (briefly).
Adverbial manner.
استعانَ بِصديقهِ.
He sought help with (from) his friend.
Verb 'ista'ana' + 'bi'.
ليسَ بِقادرٍ على المجيء.
He is not (with) able to come.
The 'Ba' of emphasis in a negative sentence.
اشتهرَ بِكرمهِ.
He became famous for (with) his generosity.
Verb 'ishtahara' + 'bi'.
قامَ بِالواجبِ.
He performed (with) the duty.
Verb 'qama' + 'bi' means 'to perform'.
أحاطَ بِالموضوعِ.
He surrounded (with) the subject (understood it fully).
Idiomatic expression for mastery.
بِحكمِ القانونِ.
By the rule of law.
Formal legal expression.
تعهدَ بِالالتزامِ.
He pledged (with) commitment.
Formal verb-preposition pairing.
بِغضِ النظرِ عن الثمنِ.
Regardless (with closing the sight) of the price.
Complex fixed phrase.
أقنعني بِفكرتهِ.
He persuaded me with his idea.
Instrumental persuasion.
نددَ بِالظلمِ.
He denounced (with) the injustice.
Formal political vocabulary.
بِما لا يدعُ مجالاً للشكِ.
In a way that leaves no room for doubt.
Advanced rhetorical phrase.
تحلى بِالصبرِ.
He adorned himself with patience.
Metaphorical use of 'bi'.
أدلى بِشهادتهِ.
He gave (with) his testimony.
Specific legal verb pairing.
بِمقتضى العقدِ.
In accordance with the contract.
Highly formal/legal.
ضاقَ بِه ذرعاً.
He lost patience with it (it became too much).
Classical idiom.
أودى بِحياته.
It led to (with) his life (It killed him).
Formal euphemism for death.
بِفعلِ العواملِ الجويةِ.
By the action of weather factors.
Scientific/descriptive usage.
وما ربُّك بِظلامٍ للعبيدِ.
And your Lord is not at all unjust to His servants.
Quranic 'Ba' for absolute negation.
باءَ بِالفشلِ الذريعِ.
It ended in (with) total failure.
Classical verb 'ba'a' + 'bi'.
استرسلَ بِالحديثِ.
He went on at length (with) the talk.
Literary verb usage.
بِحذافيره.
In its entirety (with its edges/details).
Advanced idiomatic expression.
أزرى بِه الدهرُ.
Time/Fate belittled (with) him.
High literary/poetic style.
بِالرغمِ من كلِ الصعابِ.
Despite (with the dislike) of all difficulties.
Sophisticated concessive phrase.
بِيدَ أنَّ الأمرَ مختلفٌ.
However (with the hand that), the matter is different.
Classical Arabic conjunction.
ألمَّ بِالموضوعِ إلماماً.
He grasped the subject thoroughly.
Absolute object construction with 'bi'.
Common Collocations
Common Phrases
— In the name of God. Used before starting any action.
بِسمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
— With all pleasure. A polite way to say 'You're welcome' or 'Gladly'.
هل تساعدني؟ بكل سرور.
— On the contrary. Used to disagree or provide an opposite view.
هل أنت حزين؟ بالعكس، أنا سعيد.
Often Confused With
English speakers use 'with' for both tools and people. Arabic uses 'Bi' for tools and 'Ma'a' for people.
Both can mean 'in', but 'Fi' is for physical containment, while 'Bi' is for state or specific points.
Confused because both are single-letter prefixes. 'Li' is for 'to/for', 'Bi' is for 'with/by'.
Idioms & Expressions
— With hotter than embers. Means waiting very impatiently.
أنتظرُ النتيجة بأحر من الجمر.
Literary— With soul, with blood. A chant expressing extreme loyalty.
بالروح بالدم نفديك يا وطن.
Political— With length and width. Means everywhere or thoroughly.
بحثتُ عنه في المدينة بطولها وعرضها.
Informal— With the sweat of the forehead. Means through hard work.
كسبَ ماله بعرق جبينه.
Neutral— With an eloquent tongue. Means speaking clearly and well.
تحدث بلسان فصيح.
Literary— With abundant respect. A formal closing for letters.
تفضلوا بقبول وافر الاحترام.
FormalEasily Confused
Starts with 'Ba'.
'Bayna' means 'between', while 'Bi' is a preposition meaning 'with'.
بين البيت والمسجد.
Starts with 'Ba'.
'Ba'da' means 'after', a time preposition.
بعد الأكل.
Contains 'Bi'.
'Bi-la' is a compound meaning 'without'.
بلا شك.
Starts with 'Ba'.
'Bal' is a conjunction meaning 'rather' or 'but'.
ليس هذا بل ذاك.
Starts with 'Ba'.
'Bab' is a noun meaning 'door'.
فتحتُ الباب.
Sentence Patterns
Verb + بِ + Noun
أكلتُ بِالملعقةِ.
Verb + بِ + Abstract Noun
نجحَ بِصعوبةٍ.
Verb (Transitive) + بِ + Object
آمنتُ بِالفكرةِ.
Laysa + Noun + بِ + Adjective
ليسَ الامتحانُ بِسهلٍ.
بِـ + Noun + المصدر
بِغضِ النظرِ عن النتائجِ.
بِـ + Noun + Pronoun + Noun
أحاطَ بِه علماً.
بِـ + Pronoun
أهلاً بِك.
بِـ + اسم إشارة
مررتُ بِهذا المكانِ.
Word Family
Related
How to Use It
Extremely High. It is among the top 10 most used particles in Arabic.
-
Writing 'بِ القلم' with a space.
→
بالقلم
Prepositions like 'Bi' must be attached to the noun.
-
Using 'مع' for tools (e.g., أكتب مع القلم).
→
أكتب بالقلم
'Ma'a' is for accompaniment, 'Bi' is for instruments.
-
Removing the Alif in 'بالقلم'.
→
بالقلم
Unlike 'Li', 'Bi' does not remove the Alif of the definite article in writing.
-
Using 'Bi' for people in the sense of 'with'.
→
ذهبت مع أحمد
'Bi' is rarely used for social accompaniment with people.
-
Forgetting the kasra in formal Arabic.
→
بالقلمِ
'Bi' is a Harf Jarr and requires the genitive case.
Tips
Attachment
Never leave a space between 'Bi' and the noun. It's a prefix, not a standalone word.
Instrumentality
Whenever you use a tool, reach for 'Bi'. It's the most natural way to describe using an object.
Basmala
Learn 'Bismillah' first. It's the most common use of 'Bi' and will help you remember the sound and function.
The 'Bil' Sound
Practice saying 'Bil-sayyarah' and 'Bil-qalam' until the elision of the Alif feels natural.
Genitive Case
Always look for the 'i' sound (kasra) after 'Bi' in formal texts. It's a key marker of the genitive case.
Short Vowels
The 'i' in 'Bi' is very short. Don't confuse it with the long 'ee' sound.
Adverbs
If you don't know the adverb for a word, try 'Bi' + the noun (e.g., 'Bi-sur'a' for quickly).
People vs Tools
Avoid saying 'Ana ma'a al-qalam'. Say 'Ana bi-al-qalam' if you are using it.
Verb Pairings
Start a list of verbs that require 'Bi'. It's the fastest way to reach intermediate fluency.
Regional Use
Be aware that in Levantine and Egyptian dialects, 'Bi' is used even more frequently than in MSA.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Bi' as a 'B-olt' that fastens a tool to an action. You write 'B-olt' (Bi) the pen to your hand.
Visual Association
Imagine a 'B' shaped hook physically pulling a car or a pen toward a verb. It's the 'hook' that connects the 'how' to the 'what'.
Word Web
Challenge
Try to describe your morning routine using only 'Bi' phrases: 'I woke up **bi**-activity, washed **bi**-water, and ate **bi**-spoon.'
Word Origin
The preposition 'Bi' is a primary particle in the Semitic language family. It has existed since the earliest forms of Old Arabic and is cognate with the Hebrew 'Be' and Syriac 'B'.
Original meaning: Its original sense was likely 'at' or 'in', which evolved to include 'by means of' and 'with'.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Cultural Context
Be careful when using 'Bi' in oaths (Bi-llahi) as it is taken seriously in religious contexts.
English speakers often over-translate 'with' as 'Ma'a'. Remember: Tools = Bi, People = Ma'a.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Transportation
- بالطائرة (By plane)
- بالسفينة (By ship)
- بالدراجة (By bike)
- بالمشي (By walking)
Eating/Cooking
- بالسكين (With the knife)
- بالشوكة (With the fork)
- بالملح (With salt)
- بالزيت (With oil)
Emotions
- بفرح (With joy)
- بغضب (With anger)
- بخوف (With fear)
- بثقة (With confidence)
Communication
- بالهاتف (By phone)
- بالبريد (By mail)
- بالإشارة (By gesture)
- بالكلام (By speaking)
Marketplace
- بكم؟ (For how much?)
- بالدولار (In dollars)
- بالرخيص (At a cheap price)
- بالغالي (At an expensive price)
Conversation Starters
"كيف سافرتَ إلى هنا؟ هل جئتَ بِالسيارة؟"
"هل تحبُ الشايَ بِالسكرِ أم بِدونهِ؟"
"بِأي لغةٍ تتحدثُ في البيتِ؟"
"هل كتبتَ الواجبَ بِقلمٍ أزرقَ؟"
"بِكم اشتريتَ هذا القميصَ الجميلَ؟"
Journal Prompts
اكتب عن رحلة قمت بها والوسائل التي استخدمتها (بالقطار، بالطائرة...).
صف شعورك اليوم باستخدام عبارات تبدأ بـ 'بـ' (بفرح، بهدوء...).
ما هي الأشياء التي لا يمكنك العيش بدونها؟ (بدون الهاتف، بدون الماء...).
اكتب عن مهارة تعلمتها 'بواسطة' الإنترنت.
صف شخصاً تحبه واذكر الصفات التي يتحلى بها (بالكرم، بالصدق...).
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but usually in a non-physical sense like 'in the name of' or 'in a state of'. In some dialects, it is used for physical locations too.
This is a unique orthographic exception in Arabic for the phrase 'Bismillah' specifically. In other cases, like 'Bi-ism al-sha'b', the Alif is kept.
Yes, in Modern Standard Arabic, it is a Harf Jarr and always puts the following noun in the genitive case.
'Bi' is for instruments (with a pen) and 'Ma'a' is for accompaniment (with a friend).
You use the compound 'Bi-dun' (بِدون) or 'Bi-la' (بِلا).
Yes, many verbs require 'Bi' to connect to their object, like 'shara'a bi' (to start something).
Occasionally, in phrases like 'bi-al-layl' (at night), though 'fi' or 'laylan' are more common.
Write it as 'بالـ'. The Alif remains in writing but is silent when speaking.
It means 'For how much?' and is the standard way to ask for a price.
Yes, 'Bi-llahi' means 'By God' and is used as an oath.
Test Yourself 190 questions
Translate: 'I write with a pen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He traveled by plane.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Welcome to you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How much is this?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am fine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Speak quietly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He came quickly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Coffee with sugar.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Without water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I believe in God.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Good luck!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'By the way...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Indeed, I finished.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He won the prize.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As for me...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'By chance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'With all pleasure.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He felt sad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In the name of God.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He performed his duty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I write with the pen' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I travel by car' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'How much is this?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good luck' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am fine' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Speak slowly' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Coffee without sugar' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'With all pleasure' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'By the way' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As for me' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He came quickly' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I believe in you' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Enjoy your meal' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Indeed' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Certainly' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'By chance' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'With care' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Honestly' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In the name of God' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He won the prize' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'بالسيارة' and identify the preposition.
Listen to 'بكم' and identify the meaning.
Listen to 'بالتوفيق' and identify the context.
Listen to 'بسرعة' and identify the speed.
Listen to 'بدون' and identify the meaning.
Listen to 'بالنسبة لي' and identify the function.
Listen to 'بالمناسبة' and identify the function.
Listen to 'بالفعل' and identify the meaning.
Listen to 'بكل سرور' and identify the tone.
Listen to 'بصراحة' and identify the meaning.
Listen to 'بالهناء والشفاء' and identify the context.
Listen to 'بالتأكيد' and identify the meaning.
Listen to 'بأمان الله' and identify the context.
Listen to 'بأعجوبة' and identify the meaning.
Listen to 'باسم الله' and identify the meaning.
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The preposition 'Bi' is the essential connector for 'how' an action is performed. Whether using a pen (bi-qalam) or acting with speed (bi-sur'a), it bridges the verb to its instrument or manner. Example: 'Aktubu bi-al-qalam' (I write with the pen).
- A prefix meaning 'with' or 'by' used for tools and methods.
- Always attaches to the start of the following noun.
- Changes the noun's ending to a 'kasra' (genitive case).
- Used in the 'Basmala' and many common daily greetings.
Attachment
Never leave a space between 'Bi' and the noun. It's a prefix, not a standalone word.
Instrumentality
Whenever you use a tool, reach for 'Bi'. It's the most natural way to describe using an object.
Basmala
Learn 'Bismillah' first. It's the most common use of 'Bi' and will help you remember the sound and function.
The 'Bil' Sound
Practice saying 'Bil-sayyarah' and 'Bil-qalam' until the elision of the Alif feels natural.
Example
أكتب بالقلم.
Related Content
More general words
عادةً
A1Usually, normally; under normal conditions.
عادةً ما
B2Usually, as a general rule.
إعداد
B2The action or process of preparing something; preparation.
عاضد
B2To support, to assist, to aid.
عادي
A1Normal, ordinary.
عاقبة
B1A result or effect of an action or condition, typically one that is unwelcome or unpleasant.
أعلى
A1Up, higher.
عال
B1High or loud.
عالٍ
A2High, loud (describes elevation or volume).
عَالَمِيّ
B1Relating to the whole world; worldwide or global.