فكر
فكر in 30 Seconds
- Fakkara means to think or ponder.
- It is a Form II verb with a shadda on the kaf.
- It almost always uses the preposition 'fi'.
- It differs from 'believe' (i'taqada) and 'assume' (dhanna).
The Arabic verb فكر (fakkara) is a cornerstone of the Arabic language, representing the cognitive process of thinking, contemplating, or reflecting. In its most basic Form II sense, it implies an active, deliberate effort to use one's mind. Unlike simple perception or involuntary thoughts, fakkara suggests a level of focus and intention. When you use this word, you are describing the act of turning an idea over in your head, weighing options, or pondering a mystery. It is fundamentally linked to the concept of the 'aql (intellect) in Arabic culture, which is seen as the faculty that distinguishes humans from other creatures. This verb is used across all registers of the language, from a mother asking her child what they want for dinner to a philosopher discussing the nature of existence. In everyday conversation, it frequently appears with the preposition في (fi), meaning 'about.' For example, if you are considering a job offer, you would say you are 'thinking in' (thinking about) the offer. This prepositional usage is vital for English speakers to master, as the direct object construction common in English is replaced by this prepositional phrase in Arabic.
- Cognitive Action
- The verb denotes the internal process of analysis and deliberation. It is not just having a thought, but working through it.
أنا أفكر في مستقبلي كل يوم. (I think about my future every day.)
Historically, the root f-k-r has deep roots in Islamic scholarship and philosophy. The concept of tafakkur (contemplation) is encouraged in the Quran as a means to understand the signs of creation. Therefore, the word carries a weight of intellectual and spiritual responsibility. When someone tells you 'fakkir!' (Think!), they are often asking you to be logical, reasonable, and careful. In modern contexts, the word has adapted to technological and psychological spheres. You will hear it in discussions about 'critical thinking' (at-tafkeer an-naqid) and 'creative thinking' (at-tafkeer al-ibda'i). It is a versatile tool in the speaker's arsenal, allowing for the expression of doubt, planning, opinion-forming, and deep meditation. Understanding this word requires moving beyond a simple dictionary definition and embracing the cultural value placed on the act of thought itself. It is not a passive state but a dynamic engagement with the world and the self.
- Prepositional Usage
- The verb is almost always followed by 'fi' (in/about) when referring to a subject of thought.
هل فكرت في هذا الاقتراح؟ (Have you thought about this proposal?)
Furthermore, the word is used to express opinions in a slightly more formal or deliberate way than the verb 'to see' (ara) or 'to believe' (a'taqidu). When you say 'afakkiru anna...' (I think that...), you are signaling that your opinion is the result of some mental processing. It adds a layer of intellectual credibility to your statement. In social settings, it is used to show empathy or consideration, such as 'fakkartu fika' (I thought of you), which indicates that the person was in your mind. This emotional dimension is just as important as the logical one. Whether you are solving a math problem or missing a friend, fakkara is the verb that bridges the gap between the external world and the internal mind. It is a word of reflection, a word of planning, and a word of connection.
- Intellectual Context
- Used extensively in academic and philosophical writing to denote the act of theorizing or analyzing.
يجب أن نفكر بعمق في هذه المسألة. (We must think deeply about this matter.)
لا تفكر كثيراً، فقط افعلها! (Don't think too much, just do it!)
كان يفكر في حل للمشكلة. (He was thinking of a solution to the problem.)
Using the verb فكر (fakkara) correctly involves understanding its conjugation and its relationship with prepositions. As a Form II verb (Fa'ala), it follows a predictable pattern. In the past tense, you have fakkartu (I thought), fakkarta (you thought, m), fakkara (he thought), and so on. In the present tense, it becomes ufakkiru (I think), tufakkiru (you think), yufakkiru (he thinks). The presence of the shadda (doubling of the middle consonant) is crucial, as it distinguishes it from Form I fakara (which is rare or has different meanings in specific contexts). The most common construction is [Verb] + في (fi) + [Noun/Pronoun]. This is how you express thinking about something or someone. For example, 'I am thinking about the lesson' is ufakkiru fi ad-dars. If you want to say 'I am thinking of traveling,' you use the masdar (verbal noun) or a 'that' clause: ufakkiru fi as-safar or ufakkiru an usafira.
- Past Tense Construction
- Subject + فكّر + في + Object. Example: فكرتُ فيك (I thought of you).
فكرت في كلامك طوال الليل. (I thought about your words all night.)
Another important usage is expressing an intention or a plan. When someone says 'I am thinking of buying a car,' they use ufakkiru fi shira' sayyara. Here, the verb functions similarly to 'considering.' It is less definitive than 'I will buy' (sa-ashtari) but more active than 'I want' (uridu). It shows a mental process is underway. In more complex sentences, you can use fakkara to introduce a subordinate clause using bi-anna (that). For instance, 'He thought that the exam was easy' could be fakkara bi-anna al-imtihan sahl, though in this specific context of belief, dhanna or i'taqada might be more common. However, fakkara emphasizes the act of reaching that conclusion through thought. You can also use adverbs to modify the verb, such as fakkara maliyan (thought deeply/thoroughly) or fakkara sari'an (thought quickly).
- Present Tense Construction
- Subject + يفكّر + في + Object. Example: هو يفكر في الحل (He is thinking of the solution).
نحن نفكر في الانتقال إلى مدينة جديدة. (We are thinking of moving to a new city.)
In negative sentences, you simply add la (for present) or ma (for past) before the verb. 'I don't think about it' is la ufakkiru fi dhalik. This is a common way to dismiss a topic or show lack of interest. In questions, you can use hal or the interrogative a-. 'Are you thinking about the problem?' becomes hal tufakkiru fil-mushkila?. The verb is also central to many common idioms and expressions, such as 'fakkir marratayn' (think twice), which serves as a warning. By mastering these patterns, you can express a wide range of cognitive states and intentions. The key is always the preposition fi and the correct conjugation of the Form II stem. As you progress, you will see how this verb interacts with other parts of speech to form nuanced arguments and descriptions of mental life.
- Imperative Form
- فكر! (Fakkir!) - Used to urge someone to reflect or be careful.
فكر جيداً قبل أن تجيب. (Think well before you answer.)
لماذا تفكرين في الماضي؟ (Why are you [f] thinking about the past?)
سأعطيك وقتاً لـ تفكر. (I will give you time to think.)
The verb فكر (fakkara) is ubiquitous in the Arab world, echoing through various environments from the classroom to the coffee shop. In an educational setting, teachers constantly use it to stimulate students' minds. You'll hear 'Fakkiru ya tullab!' (Think, students!) during a difficult lesson. It is the basis for the word tafkeer (thinking), which is a major topic in modern Arab educational reform, focusing on moving away from rote memorization toward critical thinking. In the media, news anchors and talk show hosts use it when discussing policy or social issues, often asking guests, 'How do you think about this crisis?' or 'What is the way we should think about the future?'. It is a word of intellectual engagement and public discourse.
- Educational Setting
- Teachers use it to prompt analysis. It's the root of 'intellectual' (mufakkir).
المعلم طلب منا أن نفكر في حل بديل. (The teacher asked us to think of an alternative solution.)
In daily social life, fakkara is used to express consideration and care. If someone is going through a hard time, a friend might say, 'Kuntu ufakkiru fika' (I was thinking of you), which carries a strong emotional weight of solidarity. In the workplace, it is used during brainstorming sessions or when weighing business decisions. 'Let's think about the costs' (Linufakkir fit-takaleef) is a standard phrase in any office. It also appears in popular culture—songs and movies often use the verb to describe the agony of overthinking a lost love or the excitement of thinking about a bright future. The word is flexible enough to handle both the mundane and the profound.
- Social & Emotional
- Used to show empathy or to describe the state of being preoccupied with someone.
لا أستطيع التوقف عن التفكير في ذلك الحادث. (I can't stop thinking about that accident.)
Furthermore, in religious and philosophical contexts, the word takes on a deeper meaning. Sermons often encourage at-tafakkur fi khalq Allah (contemplating God's creation). Here, the verb is an invitation to spiritual growth. In literature, a 'mufakkir' is a thinker or an intellectual, someone whose life's work is the act of thinking. When you read an editorial in an Arabic newspaper, you are seeing the 'fikr' (thought) of the writer. Whether it's a casual 'I'm thinking of going to the mall' or a deep philosophical inquiry, fakkara is the bridge. It is a word that connects the individual's internal world to the shared reality of the community. Listening for this word will give you insight into what people value, what they are planning, and how they process the world around them.
- Professional/Business
- Used in planning, strategy, and decision-making processes.
علينا أن نفكر في العواقب بعيدة المدى. (We must think about the long-term consequences.)
هل كنت تفكر في شيء معين؟ (Were you thinking of something specific?)
إنه يفكر بطريقة مختلفة عن الآخرين. (He thinks in a different way than others.)
For English speakers learning Arabic, the most frequent mistake when using فكر (fakkara) is the omission or incorrect choice of preposition. In English, we 'think about' or 'think of' something. In Arabic, the preposition is almost exclusively في (fi), which literally means 'in.' Students often try to use 'an (about) because it seems like a more direct translation of the English 'about.' However, fakkara 'an is incorrect. You must 'think in' the subject. Another common error is confusing fakkara with dhanna (to think/believe). While 'I think it's raining' uses 'think' in English, in Arabic, you would use adhunnu or a'taqidu because you are expressing a belief or an assumption, not necessarily a process of deep thought. Using ufakkiru in that context sounds like you are actively pondering the rain rather than stating an opinion.
- Preposition Error
- Mistake: أفكر عن السفر (I think about travel). Correct: أفكر في السفر.
لا تقل 'أفكر عن'، بل قل 'أفكر في'. (Don't say 'I think about [using 'an]', say 'I think in [using fi]'.)
Another mistake involves the shadda. Without the shadda on the 'kaf,' the word fakara (Form I) is not commonly used in the same way. The Form II fakkara is specifically the intensive/deliberative form that means 'to think.' Forgetting the shadda in writing or failing to double the consonant in speech can lead to confusion or make the speaker sound uneducated. Additionally, learners sometimes struggle with the difference between fakkara and dhakkara (to remind). Because they sound similar and both involve the mind, they are often swapped. Remember: fakkara is internal (thinking), while dhakkara is external (reminding someone else). Finally, using the wrong verb for 'to think that...' is a frequent pitfall. If you are introducing a fact you believe to be true, a'taqidu is usually better than ufakkiru.
- Confusion with 'Believe'
- Using 'fakkara' for opinions (I think he is nice) instead of 'a'taqida' or 'dhanna'.
أعتقد أنه رجل طيب (I think [believe] he is a good man) - Better than أفكر أنه...
Lastly, learners often forget to conjugate the verb correctly for gender and number in the imperative. If you are telling a woman to think, you must say fakkiri!, and for a group, fakkiru!. Misgendering the verb is a common beginner mistake. Also, be careful with the masdar tafkeer. While it means 'thinking' as a noun, you cannot always use it where you would use 'thinking' in English (like 'I am thinking'). You must use the conjugated verb for actions. Avoiding these common pitfalls will make your Arabic sound much more natural and precise. Pay close attention to the prepositions and the specific nuance of 'thinking' you want to convey—is it a process or a belief? Once you distinguish these, you will use fakkara like a native.
- Form Confusion
- Confusing 'fakkara' (to think) with 'dhakkara' (to remind). One is internal, one is external.
هل يمكنك أن تذكرني بالموعد؟ (Can you remind me of the appointment?) - Not 'fakkirani'.
كنت أفكر فيك عندما اتصلت. (I was thinking of you when you called.)
لا تفكري في المشاكل الآن. (Don't [f] think about the problems now.)
While فكر (fakkara) is the most common word for 'to think,' Arabic offers a rich palette of synonyms that provide more specific nuances. Understanding these alternatives will help you express yourself more precisely. For instance, if you want to say you 'believe' or 'hold an opinion,' اعتقد (i'taqada) is the better choice. It implies a settled conviction rather than an ongoing process. If you are 'supposing' or 'assuming' something that might not be true, ظن (dhanna) is used. This word often carries a hint of doubt or uncertainty. For deeper, more meditative thought, especially concerning nature or spiritual matters, تأمل (ta'ammala) is the verb of choice. It translates to 'to contemplate' or 'to meditate' and suggests a slow, profound looking-into something.
- Fakkara vs. I'taqada
- Fakkara is the process (thinking); I'taqada is the result (believing).
أنا أفكر في الأمر، لكنني لا أعتقد أنه سينجح. (I am thinking about the matter, but I don't believe it will work.)
Another interesting alternative is تدبر (tadabbara), which means to reflect on the consequences or the deeper meanings of something, often used in the context of reading the Quran. In a more casual, dialect-heavy context, you might hear حسب (hasaba), which means 'to reckon' or 'to calculate,' used to mean 'I thought that...'. For 'to imagine,' you would use تخيل (takhayyala). If you are 'considering' a decision in a formal way, نظر (nazara - literally 'to look') followed by the preposition fi is often used, as in 'The committee is looking into (considering) the matter.' Each of these words shifts the focus slightly, from the raw mental energy of fakkara to specific outcomes or modes of thought.
- Fakkara vs. Dhanna
- Dhanna often implies a guess or a suspicion, while Fakkara is a more neutral mental action.
ظننت أنك في البيت. (I thought [assumed] you were at home.)
In academic writing, you might encounter ارتأى (irta'a), which means 'to deem' or 'to be of the opinion.' This is a very formal way of expressing a considered viewpoint. On the other end of the spectrum, the verb هجس (hajasa) refers to a thought or feeling that suddenly occurs to someone, often an intuition or a worry. By learning these distinctions, you can avoid the 'one-size-fits-all' approach to translation. Fakkara remains the most versatile, but knowing when to use ta'ammala for beauty, i'taqada for conviction, and dhanna for assumptions will elevate your Arabic from functional to expressive. Always consider the 'flavor' of the thought you are describing: is it a plan, a belief, a dream, or a deep meditation? The Arabic language has a specific word for each.
- Fakkara vs. Takhayyala
- Takhayyala is for mental imagery and fantasy; Fakkara is for logical or analytical thought.
هل يمكنك أن تتخيل ذلك؟ (Can you imagine that?)
تأمل في جمال الطبيعة. (Contemplate the beauty of nature.)
لا تظن أن الأمر سهل. (Don't think [assume] that the matter is easy.)
How Formal Is It?
"يرجى التفكير في المقترح المقدم."
"أنا أفكر في الذهاب إلى السينما."
"فكر فيها يا زلمة!"
"فكر يا بطل، ما هو الجواب؟"
"شغل مخك وفكر!"
Fun Fact
The word 'Fikra' (idea) is one of the most used words in Arabic daily life, and the Form V 'Tafakkur' is a specific spiritual term in Sufism and Islamic philosophy.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'fakara' without doubling the 'k'.
- Using a long 'ee' sound in the middle (fakeera).
- Misplacing the stress on the last syllable.
- Failing to pronounce the final 'a' in formal contexts.
- Confusing the 'f' with a 'v' sound (rare for English speakers).
Difficulty Rating
Easy to recognize the root, but must watch for the shadda.
Requires correct placement of shadda and conjugation.
Common word, but must remember the 'fi' preposition.
Clear sounds, though 'qaf' variants in dialect can vary.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Form II Verbs
فكر (fakkara) follows the Fa'ala pattern with a doubled middle radical.
Preposition 'Fi'
أفكر في (I think about) - 'fi' is the standard preposition.
Present Tense Conjugation
أفكر (u-fakkiru) has the 'u' prefix characteristic of Form II.
Masdar Formation
تفكير (tafkeer) follows the Taf'eel pattern.
Imperative Formation
فكر (fakkir) is formed by removing the prefix and adding a sukun.
Examples by Level
أنا أفكر في أمي.
I think about my mother.
Present tense first person singular + preposition 'fi'.
هل تفكر في الأكل؟
Are you thinking about food?
Interrogative 'hal' + present tense second person masculine.
فكرت في الدرس.
I thought about the lesson.
Past tense first person singular.
هو يفكر في البيت.
He is thinking about home.
Present tense third person masculine.
فكر جيداً!
Think well!
Imperative masculine singular.
نحن نفكر فيك.
We are thinking of you.
Present tense first person plural + 'fi' + suffix pronoun.
لا أفكر في المشكلة.
I don't think about the problem.
Negative 'la' + present tense.
هي تفكر في العمل.
She is thinking about work.
Present tense third person feminine.
أفكر في السفر إلى مصر.
I am thinking of traveling to Egypt.
Verb + 'fi' + masdar (verbal noun).
هل فكرت في شراء سيارة؟
Have you thought about buying a car?
Past tense question + 'fi' + masdar.
نحن نفكر أن نذهب غداً.
We are thinking of going tomorrow.
Verb + 'an' + present subjunctive.
فكرت كثيراً في هذا الأمر.
I thought a lot about this matter.
Past tense + adverb 'katheeran'.
هي تفكر في دراسة اللغة.
She is thinking of studying the language.
Present tense + 'fi' + masdar.
لا تفكر في الماضي.
Don't think about the past.
Negative imperative 'la' + jussive.
فكرنا في حل بسيط.
We thought of a simple solution.
Past tense first person plural.
ماذا تفكرين في هذا الفستان؟
What do you [f] think of this dress?
Present tense second person feminine singular.
يجب أن تفكر قبل أن تتكلم.
You must think before you speak.
Modal 'yajibu an' + present tense.
فكرت مرتين قبل قبول العرض.
I thought twice before accepting the offer.
Idiomatic use of 'marratayn'.
أفكر في تغيير مهنتي.
I am thinking of changing my career.
Verb + 'fi' + masdar phrase.
هل فكرت في عواقب قرارك؟
Have you thought about the consequences of your decision?
Past tense + 'fi' + plural noun.
إنه يفكر بطريقة منطقية.
He thinks in a logical way.
Verb + 'bi-tariqa' + adjective.
كنت أفكر فيك عندما اتصلت بي.
I was thinking of you when you called me.
Past continuous 'kuntu ufakkiru'.
علينا أن نفكر في حلول بديلة.
We have to think of alternative solutions.
Modal 'alayna an' + present tense.
لا أحد يفكر في الفقراء.
No one thinks about the poor.
Negative subject + present tense.
تساعدنا الفلسفة على التفكير بعمق.
Philosophy helps us to think deeply.
Masdar 'at-tafkeer' used as an object.
فكرت ملياً في الاقتراح الذي قدمته.
I thought thoroughly about the proposal you made.
Adverb 'maliyan' (thoroughly/deeply).
التعليم الجيد يشجع على التفكير الناقد.
Good education encourages critical thinking.
Collocation 'at-tafkeer an-naqid'.
كان يفكر في كيفية تحسين النظام.
He was thinking about how to improve the system.
Verb + 'fi' + interrogative clause.
لا بد من التفكير في الأثر البيئي.
It is necessary to think about the environmental impact.
Modal 'la budda min' + masdar.
فكرت في الأمر من زاوية مختلفة.
I thought about the matter from a different angle.
Idiomatic 'min zawiya mukhtalifa'.
هل فكرت يوماً في العيش في الخارج؟
Have you ever thought about living abroad?
Use of 'yawman' (ever/one day).
إنه يفكر في مستقبله المهني بجدية.
He is thinking about his professional future seriously.
Verb + 'bi-jiddiya' (seriously).
أمعن النظر وفكر في كنه الأشياء.
Look closely and think about the essence of things.
Imperative + 'fi' + abstract noun.
توقف عن التفكير النمطي وابحث عن الإبداع.
Stop stereotypical thinking and look for creativity.
Collocation 'at-tafkeer an-namati'.
لقد فكرت في هذه المعضلة لسنوات.
I have thought about this dilemma for years.
Perfective 'laqad' + past tense.
يجب أن نفكر في الأبعاد الأخلاقية للعلم.
We must think about the ethical dimensions of science.
Abstract plural 'al-ab'ad al-akhlaqiya'.
كانت تفكر في جدوى هذا المشروع الضخم.
She was thinking about the feasibility of this huge project.
Noun 'judwa' (feasibility/utility).
فكر في كلامه، ستجد فيه حكمة كبيرة.
Think about his words; you will find great wisdom in them.
Imperative + conditional-like result.
التفكير في الموت يعطي الحياة معنى.
Thinking about death gives life meaning.
Masdar as a subject.
هل فكرت في مآلات هذه السياسة؟
Have you thought about the outcomes of this policy?
Noun 'ma'alat' (outcomes/consequences).
إن التفكير في الوجود هو جوهر الفلسفة.
Thinking about existence is the essence of philosophy.
Emphatic 'inna' + masdar as subject.
فكر في التداعيات الجيوسياسية لهذا القرار.
Think about the geopolitical repercussions of this decision.
Technical term 'at-tada'iyat al-jiyosiyasiya'.
لقد أرهقني التفكير في تفاصيل لا طائل منها.
Thinking about useless details has exhausted me.
Masdar as a causative agent.
يجب إعادة التفكير في النموذج الاقتصادي الحالي.
The current economic model must be rethought.
Compound 'i'adat at-tafkeer' (rethinking).
فكر في ماهية الوعي البشري.
Think about the nature of human consciousness.
Abstract noun 'mahiya' (essence/nature).
كان يفكر في كيفية صياغة نظرية شاملة.
He was thinking about how to formulate a comprehensive theory.
Verb + 'fi' + 'kayfiyat' (how-to).
التفكير في الآخر هو أساس التعايش.
Thinking of the 'Other' is the basis of coexistence.
Philosophical concept of 'al-akhar'.
فكر في الرمزية الكامنة وراء هذا النص.
Think about the symbolism latent behind this text.
Adjective 'al-kamina' (latent/hidden).
Common Collocations
Common Phrases
— I didn't think of this. Used when surprised by a new idea.
فعلاً، ما فكرت بهذا من قبل.
— Don't think too much. Used to tell someone to relax.
لا تفكر كتير، كل شي رح يكون تمام.
Often Confused With
Dhakara (to mention/remember) vs Fakkara (to think).
Shakkara (to thank) - sounds similar but unrelated.
Fajara (to explode/dawn) - similar visual shape in script.
Idioms & Expressions
— To think creatively or unconventionally.
نحتاج أفكاراً خارج الصندوق.
Modern/Business— Something unthinkable or unexpected (related to the root).
هذا أمر لا يخطر على بال.
Common— His own original ideas (literally: daughters of his thoughts).
هذه القصيدة من بنات أفكاره.
LiteraryEasily Confused
Both translate to 'think' in English.
I'taqada is for belief/opinion; Fakkara is for the process of thinking.
أعتقد أنه صادق (I believe he is honest).
Both translate to 'think'.
Dhanna implies doubt or a guess; Fakkara is neutral deliberation.
ظننت أنك غاضب (I thought/guessed you were angry).
Both involve the mind.
Ta'ammala is deeper, meditative, and often visual; Fakkara is more analytical.
تأمل في اللوحة (He contemplated the painting).
Both are mental actions.
Tadhakkara is to recall something forgotten; Fakkara is to process new or existing info.
تذكرت اسمك (I remembered your name).
Thinking often leads to deciding.
Qarrara is the act of making the choice; Fakkara is the deliberation before it.
قررت أن أرحل (I decided to leave).
Sentence Patterns
أنا أفكر في [Noun]
أنا أفكر في الغداء.
أفكر في [Masdar]
أفكر في الدراسة.
فكرت في [Noun] قبل أن [Verb]
فكرت في الأمر قبل أن أقرر.
يجب التفكير في [Noun] بجدية
يجب التفكير في البيئة بجدية.
لو فكرت في [Noun] لوجدت [Noun]
لو فكرت في كلامه لوجدت الحقيقة.
إن التفكير في [Abstract Noun] يتطلب [Noun]
إن التفكير في الوجود يتطلب الشجاعة.
لا تفكر في [Noun] بل فكر في [Noun]
لا تفكر في الفشل بل فكر في النجاح.
هل فكرت يوماً في [Masdar]؟
هل فكرت يوماً في الهجرة؟
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very High - Top 500 Arabic verbs.
-
أفكر عن السفر
→
أفكر في السفر
Using the preposition 'an' (about) instead of 'fi' (in/about).
-
أفكر أن الجو جميل
→
أعتقد أن الجو جميل
Using 'fakkara' for a simple opinion instead of 'a'taqida'.
-
فكرني بالموعد
→
ذكرني بالموعد
Confusing 'fakkara' (think) with 'dhakkara' (remind).
-
أفكر كثيراً عنك
→
أفكر فيك كثيراً
Incorrect preposition and word order.
-
تفكير في المستقبل مهم
→
التفكير في المستقبل مهم
Forgetting the definite article 'al' with the masdar when used as a subject.
Tips
Preposition Power
Always pair 'fakkara' with 'fi'. It's the most important rule for sounding natural.
Double the K
Make sure to linger on the 'k' sound. It's 'fak-kara', not 'fa-kara'.
Opinion vs. Thought
Use 'A'taqidu' for 'I think it's good' and 'Ufakkiru' for 'I am thinking about it'.
Continuous Thinking
In dialects, use the 'am' or 'b' prefix to show you are thinking right now.
The Shadda
Don't forget the shadda in writing. It's the small 'w' shape above the kaf.
Spiritual Thought
In religious contexts, 'tafakkur' is a very positive, encouraged activity.
Factor it in
Think of 'fakkara' as 'factoring' a problem in your head.
Think Twice
The phrase 'fakkir marratayn' is a great way to tell someone to be careful.
Start Simple
Begin with 'ufakkiru fi' + basic nouns like 'food', 'home', or 'school'.
Intellectualism
Learn the word 'Mufakkir' to talk about famous Arab writers and philosophers.
Memorize It
Mnemonic
Think of the 'k' in 'fakkara' as a 'key' that unlocks your brain. You need to double the key (shadda) to really start thinking.
Visual Association
Imagine a person with two lightbulbs (representing the doubled 'k') above their head, showing they are actively thinking.
Word Web
Challenge
Try to use 'ufakkiru fi' three times today: once for a person, once for a place, and once for a plan.
Word Origin
The word comes from the Arabic tri-consonantal root F-K-R (ف-ك-ر). This root is fundamentally associated with the action of the mind and the processing of information.
Original meaning: The primary sense involves turning something over in the mind or examining it internally.
Semitic (Afroasiatic).Cultural Context
No specific sensitivities, but avoid using 'fakkara' to dismiss someone's religious beliefs as mere 'thoughts'.
English speakers often use 'think' for both process and belief. In Arabic, be careful to use 'fakkara' only for the process.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Planning
- أفكر في السفر
- أفكر في المشروع
- أفكر في المستقبل
- أفكر في تغيير عملي
Problem Solving
- فكر في حل
- فكر في السبب
- فكر في الطريقة
- فكر في البدائل
Social/Empathy
- فكرت فيك
- فكر في مشاعري
- فكر في أهلك
- فكر في الآخرين
Academic
- التفكير الناقد
- فكر في النظرية
- فكر في النص
- أسلوب التفكير
Warning
- فكر قبل أن تفعل
- فكر في العواقب
- فكر مرتين
- فكر جيداً
Conversation Starters
"بماذا تفكر الآن؟ (What are you thinking about right now?)"
"هل فكرت في السفر إلى بلد آخر؟ (Have you thought about traveling to another country?)"
"ماذا تفكر في هذا الكتاب؟ (What do you think of this book?)"
"هل تفكر في تغيير عملك قريباً؟ (Are you thinking of changing your job soon?)"
"بماذا كنت تفكر عندما اخترت هذا التخصص؟ (What were you thinking when you chose this major?)"
Journal Prompts
اكتب عن شيء تفكر فيه كثيراً هذه الأيام. (Write about something you think about a lot these days.)
هل تفكر في الماضي أم في المستقبل أكثر؟ ولماذا؟ (Do you think about the past or the future more? Why?)
صف موقفاً كان عليك فيه أن تفكر مرتين قبل اتخاذ قرار. (Describe a situation where you had to think twice before making a decision.)
ما هي أهم فكرة فكرت فيها اليوم؟ (What is the most important idea you thought about today?)
كيف تفكر في حل المشكلات الصعبة في حياتك؟ (How do you think about solving difficult problems in your life?)
Frequently Asked Questions
10 questionsYou use 'fi' for nouns and verbal nouns (e.g., أفكر في السفر). You use 'an' if you are following it with a verb (e.g., أفكر أن أسافر). Both are common, but 'fi' is the standard preposition for the object of thought.
Yes, it is used in almost all Arabic dialects. In Levantine, you say 'عم فكر' (am fakkir). In Egyptian, 'بفكر' (bafakkar). The root remains the same.
'Fikr' usually refers to a body of thought, an ideology, or the act of thinking in general. 'Fikra' refers to a specific, single idea.
No, this is a common mistake for English speakers. In Arabic, you 'think in' (fi) something, not 'about' ('an) it.
If it's an opinion, use 'A'taqidu anna...' (أعتقد أن). If you are describing the process of thinking, you can use 'Afakkiru bi-anna...' but it's less common for simple opinions.
A 'Mufakkir' is an intellectual or a thinker—someone known for their contributions to philosophy, politics, or social thought.
Yes, the shadda on the 'kaf' is essential. It marks the verb as Form II, which gives it the meaning 'to think'.
You say 'La tufakkir fi dhalik' (لا تفكر في ذلك).
No, 'to remind' is 'dhakkara' (ذكّر). They sound similar, so be careful!
Yes, 'tafkeer' means 'thinking' and is used in terms like 'at-tafkeer an-naqid' (critical thinking).
Test Yourself 190 questions
Translate: I am thinking about my future.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Have you thought about the problem? (m)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Think well before you speak. (m)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I have a good idea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He is a great thinker.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We are thinking of traveling to Lebanon.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't think about the past. (m)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Critical thinking is important in education.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I was thinking of you yesterday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Let me think for a minute.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: She thinks in a different way.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: They thought about the consequences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: What are you thinking about? (f)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I didn't think of this solution.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Thinking about death gives life meaning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: You should think twice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I am thinking of buying a new car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He is lost in thought.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We need creative ideas.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Rethink your decision.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am thinking about the lesson' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What are you thinking about?' (m).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Think well!' (m).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a new idea'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are thinking of traveling'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I thought of you yesterday'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't think about it'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I think he is a good man' (using believe).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am thinking out loud'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let me think'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Think twice'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm thinking of buying a car'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What do you think of this?' (m).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He thinks deeply'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must think of the future'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was thinking of the same thing'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She has great ideas'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll think about it and tell you'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thinking is hard sometimes'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Think about the poor'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'أنا أفكر في السفر.'
Listen and identify the preposition: 'فكرت فيك.'
Listen and identify the noun: 'عندي فكرة.'
Listen and identify the tense: 'فكرتُ في الأمر.'
Listen and identify the person: 'نحن نفكر في الحل.'
Listen and identify the command: 'فكر جيداً!'
Listen and identify the negation: 'لا تفكر في الماضي.'
Listen and identify the adverb: 'فكر ملياً.'
Listen and identify the subject: 'التفكير مهم.'
Listen and identify the question: 'بماذا تفكر؟'
Listen and identify the object: 'أفكر في مستقبلي.'
Listen and identify the phrase: 'فكر مرتين.'
Listen and identify the gender: 'فكرتِ في الأمر.'
Listen and identify the complex noun: 'التفكير الناقد.'
Listen and identify the intention: 'أفكر أن أسافر.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'fakkara' is the primary way to describe the active process of thinking in Arabic. Always remember to use the preposition 'fi' after it when you are thinking *about* something. Example: 'Ufakkiru fi al-mustaqbal' (I am thinking about the future).
- Fakkara means to think or ponder.
- It is a Form II verb with a shadda on the kaf.
- It almost always uses the preposition 'fi'.
- It differs from 'believe' (i'taqada) and 'assume' (dhanna).
Preposition Power
Always pair 'fakkara' with 'fi'. It's the most important rule for sounding natural.
Double the K
Make sure to linger on the 'k' sound. It's 'fak-kara', not 'fa-kara'.
Opinion vs. Thought
Use 'A'taqidu' for 'I think it's good' and 'Ufakkiru' for 'I am thinking about it'.
Continuous Thinking
In dialects, use the 'am' or 'b' prefix to show you are thinking right now.
Example
فكر جيداً قبل أن تجيب.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More general words
عادةً
A1Usually, normally; under normal conditions.
عادةً ما
B2Usually, as a general rule.
إعداد
B2The action or process of preparing something; preparation.
عاضد
B2To support, to assist, to aid.
عادي
A1Normal, ordinary.
عاقبة
B1A result or effect of an action or condition, typically one that is unwelcome or unpleasant.
أعلى
A1Up, higher.
عال
B1High or loud.
عالٍ
A2High, loud (describes elevation or volume).
عَالَمِيّ
B1Relating to the whole world; worldwide or global.