At the A1 level, you only need to know that 'فقر' (faqr) means 'poverty.' You might see it in very simple news headlines or basic descriptions of social problems. It is a noun. You should recognize it when someone says 'او فقیر است' (He is poor), though 'فقیر' is the adjective form. At this stage, focus on the fact that 'فقر' represents a lack of money. You won't be expected to use it in complex sentences, but knowing this word helps you understand basic topics about the world. Think of it as the opposite of 'پول' (money) in a general sense. When you see a picture of a very poor area, the word 'فقر' is what describes that situation. It is one of the essential 'big' words you learn early on to discuss society.
At the A2 level, you should be able to use 'فقر' in simple sentences with common verbs like 'بودن' (to be) or 'داشتن' (to have). You should understand phrases like 'خط فقر' (poverty line) because it appears so often in basic news. You can start to combine it with adjectives, like 'فقر شدید' (severe poverty). At this level, you are moving beyond just recognizing the word to using it to describe social reality. You might say, 'فقر یک مشکل بزرگ است' (Poverty is a big problem). You should also be aware that there is an adjective form, 'فقیر' (poor), and a verb related to it, although we usually use 'فقیر شدن' (to become poor). Understanding the basic 'Ezafe' construction with this word is also important, such as 'فقر مردم' (the people's poverty).
At the B1 level, you are expected to use 'فقر' in more varied contexts, including social and economic discussions. You should be familiar with common collocations like 'ریشه‌کنی فقر' (poverty eradication) and 'مبارزه با فقر' (fighting poverty). You can use the word to explain cause-and-effect relationships, such as 'بیکاری باعث فقر می‌شود' (Unemployment causes poverty). You should also start to recognize the metaphorical uses of the word, such as 'فقر فرهنگی' (cultural poverty). At this stage, your vocabulary should include synonyms like 'تنگدستی' (financial hardship) and you should know when to use 'فقر' (more formal/systemic) versus 'بی‌پولی' (more informal/personal). You can participate in simple debates about social justice using this word.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'فقر.' You can discuss different types of poverty, such as 'فقر مطلق' (absolute poverty) and 'فقر نسبی' (relative poverty). You should be able to read and understand newspaper editorials or watch documentaries where 'فقر' is analyzed as a systemic issue involving 'ساختارهای اقتصادی' (economic structures). You can use the word in complex grammatical structures, such as 'با وجود فقر گسترده، مردم هنوز امیدوارند' (Despite widespread poverty, the people are still hopeful). You should also be familiar with how the word is used in Iranian cinema and literature to represent social classes. Your ability to use 'فقر' should allow you to express complex opinions on social policy and international development.
At the C1 level, you should be able to use 'فقر' with stylistic precision. You understand its deep roots in Persian literature and can recognize it in classical poetry (like Saadi or Rumi), where it often has a spiritual or mystical meaning ('spiritual poverty' or detachment). You can use the word in academic writing, employing terms like 'شاخص‌های فقر' (poverty indicators) or 'تله فقر' (poverty trap). You are comfortable with various synonyms and can choose 'مسکنت' or 'تهیدستی' to create a specific tone in your writing. You can discuss the philosophical implications of poverty and its relation to 'عدالت' (justice) and 'اخلاق' (ethics) in a fluent and spontaneous manner. You understand the historical evolution of the term and its socio-political weight in modern Iran.
At the C2 level, your mastery of 'فقر' is near-native. You can appreciate and use the word in all its registers, from the most technical economic analysis to the most sublime mystical poetry. You can analyze the use of 'فقر' in political rhetoric and understand how it is used to mobilize or critique different social groups. You are familiar with obscure idioms and proverbs involving the word. You can write sophisticated critiques of social programs using the term 'فقرزدایی' and its related concepts. You understand the subtle differences between 'فقر' and other Arabic-derived terms for neediness in classical texts. Essentially, the word is no longer just a vocabulary item but a conceptual tool that you can use to navigate the deepest levels of Persian thought, culture, and society.

فقر in 30 Seconds

  • Faqr is the primary Persian word for 'poverty', covering economic, social, and spiritual lack.
  • It is a formal noun used in news, academic contexts, and classical literature.
  • Commonly paired with 'khatt' (line) to mean poverty line or 'motlaq' to mean absolute poverty.
  • Distinguish it from its adjective 'faqir' (poor) and informal synonyms like 'bipuli'.

The Persian word فقر (pronounced 'faqr') is a profound and multi-faceted noun that primarily translates to 'poverty' in English. It is an Arabic loanword that has been deeply integrated into the Persian language for over a millennium. In its most literal sense, it refers to the state of lacking sufficient financial resources or material possessions to meet basic human needs such as food, clothing, and shelter. However, in the rich tapestry of Persian culture and literature, its meaning extends far beyond the bank account. It is a word that carries significant weight in socio-economic discussions, religious sermons, and mystical poetry. When you encounter this word in a modern Iranian newspaper, it is likely discussing economic indicators or social welfare. Conversely, when you find it in the verses of Rumi or Hafez, it often refers to a spiritual state of 'poverty' or 'neediness' before the Divine, representing a detachment from worldly possessions.

Economic Context
In economic discourse, فقر describes the systemic lack of resources. It is often categorized into 'absolute poverty' (فقر مطلق) and 'relative poverty' (فقر نسبی). This usage is common in academic papers, news broadcasts, and political debates regarding the standard of living in various regions of Iran and the world.

دولت برای ریشه‌کنی فقر در مناطق محروم برنامه‌های جدیدی دارد.

Translation: The government has new plans for the eradication of poverty in deprived areas.

Beyond the material, Persian speakers use this word to describe a 'lack' or 'deficiency' in non-material domains. For instance, 'فقر فرهنگی' (cultural poverty) refers to a lack of education, awareness, or cultural refinement within a society or a specific group. This metaphorical usage is extremely common in social criticism. Similarly, 'فقر آهن' (iron deficiency) is a standard medical term used in clinics across Iran. This versatility makes the word indispensable for any learner aiming for a CEFR A2 level and beyond. It is not just about having no money; it is about the state of being 'void' or 'deficient' in something essential.

Spiritual Context
In Sufism (Irfan), فقر is a virtuous state. It signifies the realization that a human being is inherently 'poor' and dependent on the Creator for everything. This is a positive attribute, contrasting sharply with the negative social connotation of the word.

بسیاری از شاعران کلاسیک درباره فضیلت فقر معنوی شعر گفته‌اند.

Translation: Many classical poets have written poems about the virtue of spiritual poverty.

Historically, the word has its roots in the Arabic F-Q-R root, which relates to the vertebrae of the back. The original imagery suggests a state so heavy or debilitating that it 'breaks the back.' This visceral origin helps explain why the word carries such emotional and social weight in Persian today. Understanding this word is crucial for understanding Persian social dynamics, as the gap between wealth and poverty is a frequent theme in Iranian cinema, literature, and daily conversation. Whether you are reading a serious sociological study or a heartbreaking short story by Sadegh Hedayat, you will find this word acting as a central pillar of the narrative.

Medical/Scientific Context
In scientific contexts, it translates to 'deficiency.' For example, 'فقر ویتامین' (vitamin deficiency) or 'فقر منابع' (resource scarcity). This demonstrates its utility in technical Persian.

فقر غذایی در برخی کشورها باعث بیماری‌های گوناگون می‌شود.

Translation: Nutritional deficiency in some countries causes various diseases.

Using the word فقر correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a noun and its common associations. In Persian, 'فقر' is almost always used as a subject or an object in a sentence, and it frequently appears in 'Ezafe' constructions (the linking 'e' sound) to specify the type of poverty. For example, to say 'the poverty of the people,' you would say 'فقرِ مردم' (faqr-e mardom). Mastering these constructions is key to sounding natural. Below, we explore various ways to incorporate this word into your Persian vocabulary, ranging from simple descriptions to complex social analyses.

Simple Descriptive Sentences
At a basic level, you can use 'فقر' to describe a situation. These sentences often use the verb 'بودن' (to be) or 'وجود داشتن' (to exist). For example, 'در این شهر فقر وجود دارد' (Poverty exists in this city). This is a direct and clear way to use the word in an A2-level context.

متاسفانه فقر در بسیاری از نقاط جهان دیده می‌شود.

Translation: Unfortunately, poverty is seen in many parts of the world.

When discussing the causes or effects of poverty, we use verbs like 'باعث شدن' (to cause) or 'منجر شدن' (to lead to). This is where the word becomes a powerful tool for social commentary. For instance, 'فقر باعث ترک تحصیل می‌شود' (Poverty causes dropping out of school). Notice how 'فقر' acts as the agent of the sentence. In more advanced Persian, you might use the verb 'گریبان‌گیر بودن' (to be plagued by), as in 'این محله گریبان‌گیر فقر است' (This neighborhood is plagued by poverty), which adds a more literary and dramatic tone to your speech or writing.

Action-Oriented Sentences
When talking about solutions, 'فقر' is often paired with verbs like 'مبارزه کردن' (to fight) or 'کاهش دادن' (to reduce). Example: 'ما باید با فقر مبارزه کنیم' (We must fight against poverty). This structure is very common in political speeches and NGO mission statements.

آموزش صحیح می‌تواند راهی برای فرار از فقر باشد.

Translation: Proper education can be a way to escape from poverty.

Another important usage is the compound noun 'فقرزدایی' (poverty eradication). This combines 'فقر' with the root of 'زدودن' (to wipe away/eradicate). You will see this everywhere in Iranian news when the government announces new economic policies. For example, 'طرح‌های فقرزدایی در روستاها آغاز شده است' (Poverty eradication projects have started in the villages). Understanding how 'فقر' combines with other roots to form new words is a hallmark of moving from intermediate to advanced Persian proficiency.

Comparative and Superlative Use
You can use 'فقر' to compare conditions. 'شدت فقر' (the severity of poverty) is a common phrase. 'فقر در این منطقه شدیدتر از جاهای دیگر است' (Poverty in this region is more severe than other places).

آن‌ها در فقر مطلق زندگی می‌کنند و به کمک نیاز دارند.

Translation: They live in absolute poverty and need help.

Finally, let's look at the metaphorical use in common idioms. 'فقرِ دمکراتیک' (democratic deficit) or 'فقرِ اطلاعاتی' (information poverty) are phrases used in modern Persian journalism. By using 'فقر' in these contexts, you show that you understand the word's deeper meaning of 'scarcity' or 'lack.' Whether you are writing an essay, participating in a debate, or simply reading the news, these sentence patterns will allow you to use 'فقر' with confidence and precision, reflecting a sophisticated grasp of the Persian language.

If you spend any time in an Iranian environment—whether it's watching Iranian television, listening to podcasts, or walking through the streets of Tehran—you are bound to hear the word فقر. It is a word that resonates through different layers of society, from the most formal settings to the most emotional ones. In the news, 'فقر' is a staple word in economic reporting. You will hear news anchors discussing the 'خط فقر' (khatt-e faqr), which means the 'poverty line.' This is a term that every Iranian is familiar with, as it is frequently adjusted and debated in the media. Hearing 'خانواده‌های زیر خط فقر' (families below the poverty line) is a common occurrence in reports about social welfare and inflation.

In Cinema and Media
Iranian cinema is world-renowned for its realistic portrayal of social issues. In the films of directors like Asghar Farhadi or Majid Majidi, the theme of 'فقر' is often central. You will hear characters discussing their financial struggles, using 'فقر' to describe the systemic barriers they face. It’s not just a word; it’s a narrative driver that explains character motivations and societal tension.

در اخبار دیشب درباره افزایش خط فقر صحبت شد.

Translation: In last night's news, there was talk about the increase in the poverty line.

In religious and spiritual settings, the word takes on a different tone. During the month of Ramadan or in Friday sermons (نماز جمعه), preachers often talk about the duty of the wealthy to help those in 'فقر.' Here, the word is used to evoke empathy and a sense of religious obligation (Zakat and Khums). You might also hear the phrase 'فقر فخری است' (Poverty is my pride), a famous tradition attributed to the Prophet Muhammad, which in a mystical context means being spiritually 'poor' or empty of ego. This is a fascinating example of how the same word can represent a social ill in one context and a spiritual goal in another.

In Literature and Poetry
Classical Persian poetry is full of references to 'فقر.' Poets like Saadi often contrast 'فقر' with 'غنا' (wealth/richness). Listening to a poetry recital or a traditional music performance (Avaz), you might hear lyrics that lament the hardships of 'فقر' or celebrate the freedom that comes with having nothing to lose.

سعدی در گلستان حکایت‌های زیادی درباره فقر و قناعت دارد.

Translation: Saadi has many stories in the Golestan about poverty and contentment.

In daily street life, while 'فقر' is used for the general concept, you might hear people using the adjective form 'فقیر' (poor) to describe someone. For example, 'او مرد فقیری است' (He is a poor man). However, 'فقر' as a noun is what you'll hear in discussions about the state of the economy. When people complain about prices (گرانی), they often link it to the spread of 'فقر' in the middle class. It is a word that bridges the gap between the academic, the spiritual, and the everyday reality of millions. Understanding where and how you hear 'فقر' gives you a window into the Iranian psyche and the issues that matter most to the people.

Social Media and Blogs
On Persian Twitter (X) or Instagram, hashtags like #فقر are used to highlight social inequalities or to share stories of people struggling. It is a powerful tag for social activism and awareness in the digital age.

بسیاری از کاربران فضای مجازی درباره ریشه‌های فقر بحث می‌کنند.

Translation: Many social media users discuss the roots of poverty.

When learning Persian, the word فقر can be tricky for several reasons, ranging from pronunciation to subtle shades of meaning. One of the most common mistakes for English speakers is confusing 'فقر' (faqr) with similar-sounding words. For instance, 'فکر' (fekr), which means 'thought' or 'idea.' Although the 'q' (ق) and 'k' (ک) sounds are distinct in Persian, in fast speech, they can sound similar to an untrained ear. Mixing these up can lead to confusing sentences like 'I have a poverty' instead of 'I have a thought.' Paying close attention to the uvular 'q' sound is essential for clear communication.

Confusing Noun and Adjective
Another frequent error is using the noun 'فقر' (poverty) when the adjective 'فقیر' (poor) is required. In English, we might say 'the poor man,' but a student might mistakenly say 'مردِ فقر' (the man of poverty) instead of 'مردِ فقیر' (the poor man). Remember: 'فقر' is the abstract concept, while 'فقیر' describes the person or entity.

اشتباه: او یک فقر است. (غلط) درست: او فقیر است.

Translation: Wrong: He is a poverty. Correct: He is poor.

Learners also struggle with the 'Ezafe' construction. They might forget to add the 'e' sound when connecting 'فقر' to a describing word or a possessor. For example, 'poverty of the world' must be 'فقرِ جهان' (faqr-e jahan). Skipping the 'e' makes the phrase grammatically incomplete and hard to understand. Additionally, avoid using 'فقر' with plural markers like 'ها' in general contexts. While 'poverties' exists in English technical writing, 'فقرها' is very rare in Persian and usually sounds unnatural. Stick to the singular 'فقر' even when talking about widespread issues.

Overusing the Word
Sometimes, students use 'فقر' for any situation involving a lack of money. While correct, it can sound overly dramatic or clinical. For personal situations, like being temporarily short on cash, 'بی‌پولی' (bipuli) is much more natural. Saying 'من در فقر هستم' (I am in poverty) to a friend because you can't afford coffee sounds like you are experiencing a national crisis.

برای مسائل شخصی کوچک، به جای فقر از 'بی‌پولی' استفاده کنید.

Translation: For small personal issues, use 'bi-puli' instead of 'faqr'.

Lastly, be careful with the word 'فقط' (faghat), which means 'only.' To a beginner, 'faqr' and 'faghat' might look somewhat similar in script or sound somewhat similar in a sentence. 'فقط فقر' (faghat faqr) means 'only poverty.' Distinguishing these two is vital for basic sentence construction. By avoiding these common pitfalls—confusing similar sounds, mixing noun/adjective forms, and using the wrong register—you will be able to use 'فقر' accurately and effectively in your Persian studies.

Translation Errors
Don't translate 'poor quality' as 'فقر کیفیت.' While 'فقر' means lack, for quality we usually use 'کیفیت پایین' (low quality). 'فقر' is reserved for more systemic or essential lacks.

اشتباه: این غذا فقر است. (غلط) درست: کیفیت این غذا پایین است.

Translation: Wrong: This food is poverty. Correct: The quality of this food is low.

While فقر is the most common word for poverty, Persian offers a variety of synonyms and related terms, each with its own nuance and register. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation and make your Persian sound more sophisticated. For instance, 'تنگدستی' (tangdasti) is a beautiful Persian alternative. Literally meaning 'tight-handedness,' it refers to being in financial straits or having a hard time making ends meet. It is often used in literature and polite conversation to describe someone's difficult financial situation without using the harsher, more clinical term 'فقر.'

فقر vs. تنگدستی
'فقر' is a general, often systemic term (like 'poverty'). 'تنگدستی' is more personal and descriptive of a struggle (like 'financial hardship'). You would use 'فقر' in a sociology paper, but 'تنگدستی' in a story about a struggling family.

او با وجود تنگدستی، همیشه به دیگران کمک می‌کرد.

Translation: Despite his financial hardship (tangdasti), he always helped others.

Another synonym is 'نداری' (nadari), which literally means 'not-having-ness.' This is a very common, slightly more informal word. It's often used when people talk about their own lack of resources. 'از نداری بود که نتوانستیم خانه بخریم' (It was because of 'not-having' that we couldn't buy a house). It feels more grounded and less academic than 'فقر.' Then there is 'مسکنت' (maskanat), an Arabic loanword like 'فقر,' but much more formal and often used in religious or very high-literary contexts to describe a state of extreme, humble poverty or wretchedness.

فقر vs. محرومیت
'محرومیت' (mahroumiyat) means 'deprivation.' While related to poverty, it focuses on being 'deprived' of rights or services. A village might suffer from 'محرومیت آموزشی' (educational deprivation) even if it isn't in 'فقر مطلق' (absolute poverty).

دولت باید برای رفع محرومیت از مناطق دورافتاده تلاش کند.

Translation: The government must strive to remove deprivation (mahroumiyat) from remote areas.

In a medical or scientific sense, as mentioned before, 'کمبود' (kambood) is a common alternative to 'فقر.' While you can say 'فقر آهن' (iron deficiency), you can also say 'کمبود آهن.' 'کمبود' simply means 'shortage' or 'deficiency' and is less emotionally charged. In the context of assets, 'تهیدستی' (tohidasti) is another literary synonym, literally 'empty-handedness.' It paints a vivid picture of someone with nothing to offer. Choosing between these words depends on whether you want to sound clinical (فقر), empathetic (تنگدستی), simple (نداری), or poetic (تهیدستی).

Antonyms
To understand 'فقر' better, look at its opposites: 'ثروت' (wealth), 'دارایی' (possessions/assets), and 'غنا' (richness/self-sufficiency). 'غنا' is particularly interesting as it is the direct spiritual and linguistic opposite of 'فقر' in many classical texts.

تفاوت بین فقر و ثروت در این جامعه بسیار زیاد است.

Translation: The difference between poverty and wealth in this society is very large.

Examples by Level

1

فقر در این شهر زیاد است.

Poverty is high in this city.

Simple subject + predicate structure.

2

او با فقر زندگی می‌کند.

He lives with poverty.

Use of 'با' (with) to show condition.

3

فقر بد است.

Poverty is bad.

Basic adjective 'bad' (bad).

4

بسیاری از مردم فقر دارند.

Many people have poverty.

Use of 'داشتن' (to have).

5

ما باید به فقر پایان دهیم.

We must end poverty.

Modal 'باید' (must).

6

کتاب درباره فقر است.

The book is about poverty.

Preposition 'درباره' (about).

7

فقر در اخبار است.

Poverty is in the news.

Simple location with 'در' (in).

8

او از فقر می‌ترسد.

He is afraid of poverty.

Verb 'ترسیدن' (to fear) with 'از'.

1

خط فقر در ایران افزایش یافت.

The poverty line in Iran increased.

Compound noun 'خط فقر'.

2

فقر باعث مشکلات زیادی می‌شود.

Poverty causes many problems.

Verb 'باعث شدن' (to cause).

3

آن‌ها در فقر مطلق هستند.

They are in absolute poverty.

Adjective 'مطلق' (absolute) modifying 'فقر'.

4

دولت می‌خواهد فقر را کم کند.

The government wants to reduce poverty.

Verb 'کم کردن' (to reduce).

5

فقر فرهنگی خطرناک است.

Cultural poverty is dangerous.

Metaphorical use of 'فقر'.

6

ما باید علیه فقر بجنگیم.

We must fight against poverty.

Preposition 'علیه' (against).

7

فقر در روستاها بیشتر است.

Poverty is more in the villages.

Comparative 'بیشتر' (more).

8

او داستانی درباره فقر نوشت.

He wrote a story about poverty.

Past tense 'نوشت' (wrote).

1

ریشه‌کنی فقر یکی از اهداف ماست.

Eradicating poverty is one of our goals.

Gerund-like compound 'ریشه‌کنی'.

2

فقر می‌تواند مانع پیشرفت دانش‌آموزان شود.

Poverty can prevent the progress of students.

Verb 'مانع شدن' (to prevent).

3

بیکاری و فقر با هم رابطه دارند.

Unemployment and poverty are related.

Compound subject with 'و' (and).

4

بسیاری از خانواده‌ها با فقر دست و پنجه نرم می‌کنند.

Many families are struggling with poverty.

Idiom 'دست و پنجه نرم کردن' (to struggle).

5

فقر آهن در کودکان شایع است.

Iron deficiency is common in children.

Medical use of 'فقر'.

6

او از فقر به ثروت رسید.

He went from poverty to wealth.

Contrast between 'فقر' and 'ثروت'.

7

جامعه باید با فقر مبارزه کند.

Society must fight poverty.

Noun 'جامعه' (society) as subject.

8

فقر فقط بی‌پولی نیست، بلکه بی‌فرهنگی هم هست.

Poverty is not just lack of money, but also lack of culture.

Correlative conjunction 'نه تنها... بلکه' (not only... but).

1

سیاست‌های جدید اقتصادی برای کاهش فقر طراحی شده‌اند.

New economic policies have been designed to reduce poverty.

Passive voice 'طراحی شده‌اند'.

2

شکاف طبقاتی باعث افزایش احساس فقر می‌شود.

The class gap increases the feeling of poverty.

Noun phrase 'شکاف طبقاتی' (class gap).

3

فقر نسبی در کشورهای توسعه‌یافته نیز وجود دارد.

Relative poverty also exists in developed countries.

Adjective 'توسعه‌یافته' (developed).

4

آموزش مهارت‌ها راهی برای خروج از تله فقر است.

Skills training is a way to exit the poverty trap.

Concept 'تله فقر' (poverty trap).

5

او در نوشته‌هایش به فقر معنوی اشاره می‌کند.

In his writings, he refers to spiritual poverty.

Verb 'اشاره کردن' (to refer).

6

فقر می‌تواند به آسیب‌های اجتماعی منجر شود.

Poverty can lead to social ills.

Verb 'منجر شدن' (to lead to).

7

توزیع ناعادلانه ثروت عامل اصلی فقر است.

Unfair distribution of wealth is the main cause of poverty.

Noun phrase 'توزیع ناعادلانه'.

8

بسیاری از هنرمندان فقر را در آثار خود بازتاب می‌دهند.

Many artists reflect poverty in their works.

Verb 'بازتاب دادن' (to reflect).

1

تحلیل ساختاری فقر نیازمند داده‌های دقیق است.

Structural analysis of poverty requires precise data.

Academic register with 'تحلیل ساختاری'.

2

فقر در اشعار کلاسیک اغلب به معنای وارستگی است.

Poverty in classical poems often means detachment.

Contextual meaning of 'فقر'.

3

پدیده فقر چندبعدی است و تنها به درآمد محدود نمی‌شود.

The phenomenon of poverty is multidimensional and not limited to income.

Adjective 'چندبعدی' (multidimensional).

4

دولت‌ها باید برای فقرزدایی پایدار برنامه‌ریزی کنند.

Governments must plan for sustainable poverty eradication.

Adjective 'پایدار' (sustainable).

5

او تمام عمر خود را وقف مبارزه با فقر کرد.

He dedicated his whole life to fighting poverty.

Verb 'وقف کردن' (to dedicate).

6

فقر نباید بهانه‌ای برای نادیده گرفتن حقوق بشر باشد.

Poverty should not be an excuse for ignoring human rights.

Noun 'بهانه' (excuse).

7

توسعه انسانی بدون کاهش فقر امکان‌پذیر نیست.

Human development is not possible without poverty reduction.

Adjective 'امکان‌پذیر' (possible).

8

او در سخنرانی خود به ابعاد پنهان فقر پرداخت.

In his speech, he addressed the hidden dimensions of poverty.

Verb 'پرداختن' (to address/deal with).

1

در هم تنیدگی فقر و بی‌ثباتی سیاسی، چالش بزرگی است.

The intertwining of poverty and political instability is a major challenge.

Noun phrase 'در هم تنیدگی' (intertwining).

2

فقر در متون عرفانی به مثابه غنای حقیقی تلقی می‌شود.

Poverty in mystical texts is regarded as true richness.

Prepositional phrase 'به مثابه' (as/like).

3

سیاست‌گذاران باید پیامدهای بلندمدت فقر را در نظر بگیرند.

Policy makers must consider the long-term consequences of poverty.

Verb 'در نظر گرفتن' (to consider).

4

فقر سیستماتیک ریشه در نابرابری‌های تاریخی دارد.

Systemic poverty is rooted in historical inequalities.

Adjective 'سیستماتیک'.

5

او با نگاهی جامعه‌شناختی به بازتولید فقر در شهرها پرداخت.

With a sociological gaze, he addressed the reproduction of poverty in cities.

Noun 'بازتولید' (reproduction).

6

گفتمان فقر در دهه‌های اخیر دستخوش تغییرات زیادی شده است.

The discourse on poverty has undergone many changes in recent decades.

Noun 'گفتمان' (discourse).

7

فقر نباید به عنوان یک سرنوشت محتوم پذیرفته شود.

Poverty should not be accepted as an inevitable fate.

Adjective 'محتوم' (inevitable).

8

پیچیدگی‌های فقر مدرن فراتر از تعاریف سنتی است.

The complexities of modern poverty go beyond traditional definitions.

Preposition 'فراتر از' (beyond).

Common Collocations

خط فقر
فقر مطلق
فقر فرهنگی
ریشه‌کنی فقر
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!