جلب
جلب in 30 Seconds
- Jalaba means 'to bring' or 'to fetch' in Arabic.
- It is used for both physical objects and abstract concepts.
- It is a Form I verb with the root J-L-B.
- Commonly used with the preposition 'li' (for) or 'min' (from).
The Arabic verb جلب (jalaba) is a foundational Form I triliteral verb that primarily translates to 'to bring' or 'to fetch' in English. While its core meaning is straightforward, its utility in the Arabic language spans from basic daily chores to complex socio-economic discussions. At its simplest A2 level, you will encounter it when someone is asking for an object to be moved from one location to another. However, as you progress, you will see that 'jalaba' acts as a catalyst for change, used to describe bringing about results, attracting attention, or even importing goods across borders.
- Physical Movement
- In everyday life, 'jalaba' is used for bringing tangible items. For example, bringing a chair for a guest or fetching water from a well. It implies an action where the subject goes, gets something, and returns with it to the current location. It is synonymous in many contexts with 'ahdara' (أحضر), though 'jalaba' often carries a slightly more forceful or intentional nuance of drawing something toward oneself.
هل يمكنك أن تجلب لي كوباً من الماء؟ (Can you bring me a cup of water?)
- Abstract Attraction
- Beyond the physical, 'jalaba' is used to describe the act of attracting or causing an emotional or situational state. You might hear people talk about 'bringing happiness' (jalb al-surur) or 'bringing trouble' (jalb al-mashakil). This usage is very common in literature and media when discussing the consequences of an action. If a politician makes a decision, it might 'bring' prosperity to the country. In this sense, the verb moves from a physical fetch to a causative 'bring about'.
هذا القرار سوف يجلب الكثير من الاستثمارات. (This decision will bring many investments.)
- Economic and Commercial Context
- In business Arabic, 'jalaba' is frequently used in the context of importing goods or bringing in labor. While 'istawrada' is the specific technical term for 'to import', 'jalaba' is often used more broadly to mean 'to procure' or 'to fetch from abroad'. For instance, a company might 'bring' new technology to a region. It suggests the act of sourcing something from outside and introducing it into a new environment.
التاجر جلب بضائع جديدة من الصين. (The merchant brought new goods from China.)
Using جلب correctly requires understanding its conjugation and the prepositions that often accompany it. As a regular Form I verb, it follows the standard patterns for the past (Madi) and present (Mudari') tenses. The root is J-L-B, and you will mostly see it used with a direct object—the thing being brought. However, when you want to specify who you are bringing it to, you typically use the preposition 'li-' (لـ).
- Basic Conjugation
- Past Tense: Ana jalabtu (I brought), Huwa jalaba (He brought), Hiya jalabat (She brought). Present Tense: Ana ajlibu/ajlubu (I bring), Huwa yajlibu/yajlubu (He brings). Note that both 'i' and 'u' are acceptable for the middle vowel in the present tense, though 'i' (yajlibu) is more common in Modern Standard Arabic. Mastery of these forms allows you to describe actions across time.
لقد جلبتُ لك هدية بمناسبة عيد ميلادك. (I brought you a gift for your birthday.)
- Transitive Usage
- The verb is transitive, meaning it takes a direct object in the accusative case (Mansub). When you say 'I brought the book', 'the book' (al-kitaba) must reflect this. If you are bringing something from a place, you use 'min' (من). Example: 'Jalaba al-fawakih min al-suq' (He brought the fruits from the market). This structure is vital for clear communication of origin and destination.
يا سمير، إجلب الكرسي من الغرفة المجاورة. (Samir, bring the chair from the next room.)
- Passive Voice
- In formal writing, you might encounter the passive form 'juliba' (was brought). This is used when the focus is on the object rather than the person who brought it. For example, 'Julibat al-taqarir ilal-maktab' (The reports were brought to the office). This is common in news reports and formal documentation where the 'bringer' is secondary to the 'brought'.
الهدف من المشروع هو جلب السعادة للناس. (The goal of the project is bringing happiness to people.)
While 'jalaba' is a standard Arabic word, its frequency varies depending on the setting and the region. In formal Modern Standard Arabic (MSA), which you hear on news channels like Al Jazeera or read in newspapers like Asharq Al-Awsat, 'jalaba' is the go-to verb for 'to bring' or 'to cause'. However, in the streets of Cairo, Amman, or Dubai, you might notice a shift toward colloquial variants. Understanding this distinction is key to navigating the diverse linguistic landscape of the Arab world.
- In News and Media
- In media, 'jalaba' is used for high-impact events. You will hear phrases like 'jalaba al-damar' (brought destruction) or 'jalaba al-ihtimam' (brought attention). It is a 'heavy' word that carries weight. When a news anchor says 'The storm brought heavy rains', they will use 'jalabat'. It sounds professional and authoritative. If you are watching a documentary on history, you might hear about how the Silk Road 'brought' new cultures together.
الحرب جلبت الكثير من المعاناة للمنطقة. (The war brought a lot of suffering to the region.)
- In Legal and Formal Settings
- In a courtroom or a government office, 'jalaba' is used for bringing evidence, witnesses, or documents. 'Jalb al-shuhud' (bringing witnesses) is a standard legal procedure. In these contexts, the word implies a formal requirement or a summons. It is not just a casual 'fetching'; it is a deliberate act of presentation within a system of rules.
يجب جلب جميع الوثائق المطلوبة غداً. (All required documents must be brought tomorrow.)
- In Literature and Poetry
- Arabic literature, both classical and modern, uses 'jalaba' to describe the movement of souls, ideas, and emotions. A poet might write about how the breeze 'brought' the scent of the beloved. Here, 'jalaba' takes on a lyrical quality. It is less about the physical effort and more about the delivery of a sensory experience. This versatility is what makes the word a favorite among writers.
النسيم جلب معه ذكريات الماضي. (The breeze brought with it memories of the past.)
For English speakers, the verb جلب can sometimes be confusing because of the overlap between 'bring', 'fetch', and 'take'. In English, 'bring' implies movement toward the speaker, while 'take' implies movement away. In Arabic, 'jalaba' is almost always 'bring toward', but learners often use it when they should use 'akhadha' (to take) or 'ahdara' (to bring/prepare). Here are the most common pitfalls to avoid.
- Confusing 'Bring' and 'Take'
- The most frequent error is using 'jalaba' when you mean 'to take something away'. If you want to say 'I will take the trash out', do not use 'jalaba'. Instead, use 'akhadha' (أخذ) or 'akhraja' (أخرج). 'Jalaba' is for when something is coming to you or to the place you are talking about. Think of it as an inward movement.
خطأ: جلبتُ الكتاب إلى المكتبة (Wrong if you mean you left it there). صح: أخذتُ الكتاب إلى المكتبة.
- Misusing Prepositions
- Learners often forget the 'li-' (لـ) when saying 'bring for me'. They might say 'Jalaba ana' which is grammatically incorrect. You must say 'Jalaba li' (He brought for me). Also, avoid using 'ma'a' (with) unless you mean the item accompanied you while you were coming. 'Jalaba ma'ahu' (He brought with him) is correct for things carried on one's person.
هل جلبتَ لي القلم؟ (Did you bring the pen for me? - Correct use of 'li')
- Overusing it in Dialect
- If you are speaking to friends in a cafe in Beirut, using 'jalaba' might sound a bit too formal or stiff. While not a 'mistake' in terms of grammar, it is a register mistake. In casual settings, 'jāb' is much more natural. Save 'jalaba' for writing, formal speeches, or when you want to be very precise.
لا تجلب المشاكل لنفسك. (Don't bring trouble to yourself.)
Arabic is rich with synonyms for 'to bring', each carrying a specific flavor. Knowing when to use جلب versus its alternatives will make your Arabic sound much more sophisticated. The main competitors are 'ahdara', 'ata bi', and 'jaba'. Let's break down the nuances.
- جلب vs أحضر (Ahdara)
- 'Ahdara' is perhaps the most common alternative in MSA. It literally means 'to make present'. While 'jalaba' focuses on the act of fetching or drawing something, 'ahdara' focuses on the fact that the object is now here. Use 'ahdara' when you are providing something that was requested, like a document or a meal. Use 'jalaba' when there is a sense of movement or attraction involved.
- جلب vs أتى بـ (Ata bi)
- 'Ata bi' is a more literary and sometimes religious way to say 'to bring'. It literally means 'to come with'. It is frequently found in the Quran. It often implies bringing something significant, like a proof, a message, or a miracle. If you want to sound very eloquent or are reading classical texts, you will see 'ata bi' where 'jalaba' might otherwise be used.
لقد أحضر الطبيب معه الحقيبة. (The doctor brought the bag with him - Focus on presence.)
- جلب vs استقدم (Istaqdama)
- 'Istaqdama' is a specialized verb used specifically for bringing people from abroad for work (recruitment). If a company 'brings' workers from another country, 'istaqdama' is the professional term. 'Jalaba' could be used, but it might sound slightly less formal or even slightly objectifying depending on the context. 'Istaqdama' literally means 'to request the coming of'.
المعلم أتى بـأمثلة رائعة. (The teacher brought [came with] great examples.)
How Formal Is It?
"جلبت السياسة الجديدة ازدهاراً اقتصادياً."
"هل جلبت الكتاب معك؟"
"جبت لك الأكل."
"يا بطل، إجلب لعبتك من الغرفة."
"شو جابك لهون؟"
Fun Fact
The word 'Jilbab' (a type of cloak) comes from the same root, possibly because it is 'brought' or 'drawn' over the body to cover it.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'j' as 'y' (Yalaba).
- Confusing it with 'Jalasa' (to sit).
- Over-emphasizing the final 'a' in the past tense.
- Mixing up the present tense vowels (yajlibu vs yajlubu).
- Failing to pronounce the 'l' clearly.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts as a common Form I verb.
Requires knowledge of the correct present tense vowel (i/u).
Simple pronunciation, though 'j' varies by dialect.
Can be confused with 'jalasa' (sit) if heard quickly.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Form I Verb Conjugation
جلب، يجلب، إجلب
Transitive Verbs (Al-Fi'l al-Muta'addi)
جلب الولدُ الكتابَ (Accusative object)
Preposition 'Li' for Beneficiary
جلبتُ لك (I brought for you)
Masdar (Verbal Noun) Usage
جلبُ الاستثمار مهم (Bringing investment is important)
Imperative Mood
إجلب (Masculine), إجلبي (Feminine)
Examples by Level
أجلب الماء.
I bring the water.
Simple present tense, 1st person singular.
إجلب الكتاب.
Bring the book.
Imperative form, masculine singular.
هو يجلب الطعام.
He brings the food.
Present tense, 3rd person singular.
هي جلبت القلم.
She brought the pen.
Past tense, 3rd person singular feminine.
أجلب لي الكرسي.
Bring me the chair.
Imperative with preposition 'li'.
نحن نجلب الهدايا.
We bring the gifts.
Present tense, 1st person plural.
هل تجلب القهوة؟
Do you bring the coffee?
Question in present tense.
هم جلبوا الورق.
They brought the paper.
Past tense, 3rd person plural.
جلبتُ لك تفاحة من الحديقة.
I brought you an apple from the garden.
Past tense with preposition 'min' (from).
سأجلب ملابسي غداً.
I will bring my clothes tomorrow.
Future tense using 'sa-' prefix.
لماذا لم تجلب حقيبتك؟
Why didn't you bring your bag?
Negative past using 'lam' + jussive.
يجلب الولد الكرة إلى البيت.
The boy brings the ball to the house.
Present tense with preposition 'ila' (to).
هل يمكنك جلب السكر؟
Can you bring the sugar?
Modal phrase 'hal yumkinuka' + Masdar.
جلبت الأم الغداء لأطفالها.
The mother brought lunch for her children.
Subject-Verb-Object-Prepositional Phrase.
نحن نجلب الزهور للمعلمة.
We bring flowers for the teacher.
Present tense with plural subject.
إجلبوا دفاتركم الآن.
Bring your notebooks now.
Imperative plural.
هذا الخبر جلب السعادة للجميع.
This news brought happiness to everyone.
Abstract usage of the verb.
السفر يجلب الكثير من الخبرات.
Traveling brings many experiences.
Gerund as subject.
لقد جلبنا كل ما نحتاجه للرحلة.
We brought everything we need for the trip.
Relative clause 'ma nahtajuhu'.
الاستثمار في التعليم يجلب مستقبلاً أفضل.
Investing in education brings a better future.
Causative abstract meaning.
هل جلبت معك المظلة؟ الجو ماطر.
Did you bring the umbrella with you? It's raining.
Usage of 'ma'aka' (with you).
جلب الضجيج انتباه الجيران.
The noise brought (attracted) the neighbors' attention.
Idiomatic usage: jalaba al-intibah.
يجب علينا جلب المزيد من المتطوعين.
We must bring (recruit) more volunteers.
Modal 'yajibu' + 'ala' + Masdar.
العمل الجاد يجلب النجاح دائماً.
Hard work always brings success.
General truth in present tense.
السياسة الجديدة جلبت انتقادات واسعة.
The new policy brought wide criticism.
Formal political context.
جلبت التكنولوجيا الحديثة تغييرات جذرية في حياتنا.
Modern technology brought radical changes to our lives.
Abstract causative.
تم جلب المتهم إلى المحكمة صباح اليوم.
The accused was brought to court this morning.
Passive construction using 'tumma' + Masdar.
هذه الخطوة قد تجلب لنا الكثير من المتاعب.
This step might bring us a lot of trouble.
Modal 'qad' indicating possibility.
الشركة تسعى لجلب كفاءات عالمية.
The company seeks to bring in global talents.
Business context.
جلب الاستعمار الويلات للشعوب.
Colonialism brought woes to the peoples.
Historical/Political usage.
يجب جلب الأدلة الكافية لإثبات التهمة.
Sufficient evidence must be brought to prove the charge.
Legal formal context.
المهرجان جلب آلاف السياح إلى المدينة.
The festival brought thousands of tourists to the city.
Describing economic/social impact.
جلبت الفلسفة اليونانية آفاقاً جديدة للفكر العربي.
Greek philosophy brought new horizons to Arabic thought.
Intellectual/Academic context.
لا بد من جلب المصالح ودرء المفاسد.
It is necessary to bring benefits and ward off harms.
Legal maxim usage.
جلبت القصيدة مشاعر الحنين في قلوب السامعين.
The poem brought feelings of nostalgia to the listeners' hearts.
Literary usage.
إن سوء الإدارة جلب الكارثة على المنظمة.
Indeed, mismanagement brought disaster upon the organization.
Emphatic 'Inna' sentence.
جلبت الرياح الموسمية أمطاراً غزيرة غير مسبوقة.
The monsoons brought unprecedented heavy rains.
Scientific/Meteorological context.
كان يهدف إلى جلب انتباه المجتمع الدولي للقضية.
He aimed to bring the international community's attention to the cause.
Complex verb structure.
جلبت العولمة تحديات ثقافية جسيمة.
Globalization brought significant cultural challenges.
Sociological context.
جلبت له سنوات الغربة الحكمة والوقار.
The years of exile brought him wisdom and dignity.
Poetic/Reflective usage.
جلبت هذه النظرية تهافتاً في الأوساط العلمية.
This theory brought about a breakdown/rush in scientific circles.
Highly academic terminology.
ما انفك التاريخ يجلب لنا العبر تلو العبر.
History has not ceased to bring us lesson after lesson.
Complex negation 'ma infakka'.
جلبت التطورات الجيوسياسية حالة من عدم اليقين.
Geopolitical developments brought a state of uncertainty.
Political science terminology.
الكاتب جلب في روايته شخصيات من وحي الخيال.
The writer brought characters from the depths of imagination into his novel.
Creative literary context.
جلبت القرارات السيادية ردود فعل متباينة.
Sovereign decisions brought varied reactions.
Formal state-level language.
جلب التراث المعماري هوية بصرية فريدة للمدينة.
Architectural heritage brought a unique visual identity to the city.
Artistic/Architectural critique.
جلبت له صراحته المعهودة الكثير من الأعداء.
His habitual frankness brought him many enemies.
Character description.
جلبت الإصلاحات الهيكلية ثماراً يانعة في وقت قياسي.
Structural reforms brought ripe fruits (results) in record time.
Metaphorical formal language.
Common Collocations
Common Phrases
— To bring water to one's mill (to act in one's own interest).
هو يحاول دائماً جلب الماء إلى طاحونته.
Often Confused With
Means 'to sit'. Only differs by one letter at the end.
Means 'to milk'. Differs by the first letter (H vs J).
Means 'to defeat'. Differs by the first letter.
Idioms & Expressions
— To bring ruin or evil consequences upon oneself through one's own actions.
بتصرفاته الطائشة، جلب لنفسه الوبال.
Formal/Literary— To catch everyone's eyes or attract attention.
جمال التصميم جلب الأنظار في المعرض.
Neutral— To bring everything one has (cavalry and infantry) to a task; to exert maximum effort.
جلب بخيله ورجله لإنجاح المشروع.
Classical/Idiomatic— To bring shame or disgrace to a group or family.
الجريمة جلبت العار للقبيلة.
Cultural/Traditional— To bring about interest or benefit, often used in legal/ethical contexts.
الشريعة تهدف إلى جلب المصلحة.
Legal/Religious— To bring sustenance through giving charity (a common religious belief).
يؤمن المسلمون أن الصدقة تجلب الرزق.
Religious/CulturalEasily Confused
Both mean 'to bring'.
'Ahdara' implies making something present or preparing it, while 'jalaba' focuses on the act of fetching or attracting.
أحضر الطعام (He prepared/brought the food).
Opposite direction of movement.
'Akhadha' is 'to take' (away), 'jalaba' is 'to bring' (here).
أخذ الكتاب (He took the book).
Literally 'came with'.
'Jaa'a bi' is more common in religious or classical texts than 'jalaba'.
جاء بالحق (He brought the truth).
Related to importing.
'Istawrada' is specifically for international commerce; 'jalaba' is more general.
استوردت الشركة سيارات (The company imported cars).
Moving things.
'Naqala' is 'to transport' or 'transfer', often focusing on the process of moving rather than the arrival.
نقلت الشركة المكتب (The company moved the office).
Sentence Patterns
Verb + Object
أجلب الماء.
Verb + Object + Li + Person
جلبتُ الكتاب لك.
Subject + Verb + Abstract Object
هذا الخبر يجلب الفرح.
Passive Verb + Subject
جُلب المتهم إلى السجن.
Masdar + Noun + Verb
جلبُ المصالح غاية القانون.
Complex Conditional
لو جلب معه الدليل لربح القضية.
Verb + Ma'a + Pronoun
جلب معه كل أوراقه.
Future prefix 'Sa' + Verb
سأجلب الغداء.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Highly frequent in formal writing, moderate in daily speech.
-
Using 'jalaba' for 'take'.
→
أخذتُ الكتاب إلى البيت.
Jalaba is only for movement toward the speaker/target.
-
Saying 'Jalaba ana' for 'He brought me'.
→
جلب لي.
You must use the attached pronoun with the preposition 'li'.
-
Confusing 'jalaba' with 'jalasa'.
→
جلستُ على الكرسي.
Jalasa means sit; Jalaba means bring. Watch the final letter.
-
Using 'jalaba' in very casual slang.
→
جبت لك غراضك.
While correct, 'jāb' is more natural in spoken dialects.
-
Forgetting the fatha on the object.
→
جلب الولدُ التفاحةَ.
The object being brought must be in the accusative case.
Tips
Conjugation Tip
Remember the root J-L-B. In the past tense, it's just Jalaba, Jalabat, Jalabtu. Very predictable.
Abstract Use
Use 'jalaba' when talking about results like happiness, success, or disaster.
The 'J' Sound
Make sure your 'J' is firm, like in 'Jack', not soft like in French 'Jean'.
Colloquial Shortcut
If you struggle with 'jalaba', use 'jāb' in casual settings. Everyone will understand you.
Direct Object
The thing you bring must be in the Mansub (accusative) case. Add a fatha!
Hospitality
Bringing a gift (jalb hadiya) is a core part of visiting an Arab home.
Root Power
Learning J-L-B helps you understand 'jilbab' and 'ajtalaba' later on.
Prepositions
Always use 'li' for the person you are bringing something to.
Association
Associate 'jalaba' with 'grab'—you grab it and bring it.
Legal Terms
Look for 'jalb' in legal texts; it's almost always about bringing evidence or benefit.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Jalaba' as 'Jail-Bring'. Imagine someone bringing food to a jail. J-L-B = Jail Bring.
Visual Association
Visualize a giant magnet (the verb) drawing a heavy metal object (the direct object) toward you.
Word Web
Challenge
Try to use 'jalaba' in three different contexts today: once for a physical object, once for an emotion (like bringing happiness), and once for a result (like bringing success).
Word Origin
From the Semitic root J-L-B, which relates to bringing, drawing, or fetching. It is a very old root found in various forms across Semitic languages.
Original meaning: To drive, to fetch, or to draw something from one place to another.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Cultural Context
Be careful when using 'jalaba' for people in some contexts; it can sound slightly like 'procuring' or 'importing' if not used with care. 'Ahdara' or 'Ata bi' might be softer.
English speakers often distinguish 'bring' (here) from 'take' (there). Arabic 'jalaba' is strictly 'bring here'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At Home
- إجلب لي الملح.
- هل جلبت الخبز؟
- نسيت أن أجلب المفاتيح.
- أجلب الكرسي للضيف.
At the Office
- يجب جلب الملفات.
- سأجلب قهوة، هل تريد؟
- جلبت التقرير للمدير.
- من جلب هذا الطرد؟
In the News
- جلب القرار ترحيباً واسعاً.
- الأزمة جلبت الفقر.
- جلب الجيش تعزيزات.
- المشروع يجلب فرص عمل.
Shopping
- هل تجلبون بضائع من دبي؟
- أريد جلب هدية لزوجتي.
- جلب التاجر فواكه طازجة.
- يمكننا جلب هذا المنتج لك.
Emotions
- أنت تجلب لي السعادة.
- لا تجلب الحزن لقلبك.
- النجاح يجلب الراحة.
- كلامه جلب لي الأمل.
Conversation Starters
"ماذا جلبت معك من عطلتك الأخيرة؟"
"هل تعتقد أن المال يجلب السعادة دائماً؟"
"ما هو الشيء الذي تجلبه معك دائماً في حقيبتك؟"
"هل يمكنك جلب بعض القهوة لنا قبل أن نبدأ؟"
"ما هي التغييرات التي جلبتها التكنولوجيا لعملك؟"
Journal Prompts
اكتب عن يوم جلبت فيه خبراً ساراً لعائلتك.
هل هناك قرار اتخذته جلب لك المتاعب؟ ماذا تعلمت؟
صف الأشياء التي تجلب لك الراحة في منزلك.
كيف يمكننا جلب السلام للعالم في رأيك؟
تحدث عن كتاب قرأته وجلب لك أفكاراً جديدة.
Frequently Asked Questions
10 questionsIn most dialects, people use 'jāb' (جاب) instead of 'jalaba'. However, 'jalaba' is perfectly understood as it is the formal root.
Yes, you can say 'jalaba al-atfal' (he brought the children), but in formal recruitment, 'istaqdama' is preferred for employees.
In Modern Standard Arabic, 'yajlibu' (with an 'i') is most common, but 'yajlubu' is also grammatically correct.
Yes, metaphorically. 'Jalaba al-mashakil' means 'he caused/brought trouble'.
'Jalaba' emphasizes the fetching/attracting, while 'ahdara' emphasizes that the thing is now present.
Yes, they share the same root J-L-B, which relates to drawing or covering.
You say 'Ijlibhu li' (إجلبه لي).
Yes, especially in the context of 'jalb al-bada'i' (bringing/importing goods).
The past passive is 'juliba' (was brought) and the present passive is 'yujlabu' (is being brought).
Yes, it is a sound (sahih) triliteral verb, making it very easy to conjugate.
Test Yourself 180 questions
Translate to Arabic: 'I brought the book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Bring me some water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He will bring a gift tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Traveling brings many benefits.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The noise brought the neighbors.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'جلب' in the passive voice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'She brought her children to the park.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Don't bring your problems to work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about bringing happiness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The company brought new technology.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Who brought this letter?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We brought everything we need.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The storm brought heavy rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the Masdar 'جلب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Bring your sister with you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The news brought hope.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'They brought the documents to court.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I forgot to bring my bag.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'This place brings back memories.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Bring the keys from the table.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'جلب' (Past tense).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the word 'يجلب' (Present tense).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bring the water' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I brought a gift' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'إجلبي' (Command for female).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He brings happiness' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will bring the food' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the Masdar 'جلب'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't bring trouble' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news brought joy' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the passive form 'جُلب'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Recruiting talent' using 'جلب'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bring the witness' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'جلب الأنظار'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bringing benefits' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It brings me memories' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What brought you here?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'مجلوب من الخارج'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bring your bags' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Honesty brings trust' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe the word: 'جلب'.
Listen and identify the tense of 'يجلب'.
Listen and identify the command: 'إجلبي'.
Listen and translate: 'جلبتُ الكتاب'.
Is the word heard 'جلب' or 'جلس'?
Identify the object in: 'جلب الولد التفاحة'.
Listen and identify the person: 'جلبنا'.
Listen and translate: 'لا تجلب المتاعب'.
Identify the word: 'مجلوب'.
Listen and translate: 'جلب السعادة'.
Is the sentence positive or negative: 'لم يجلب شيئاً'?
Listen for the preposition: 'جلب لي'.
Identify the voice: 'جُلب'.
Listen and transcribe the plural command: 'إجلبوا'.
Listen and identify the subject: 'الرياح جلبت المطر'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb جلب (jalaba) is the standard way to express 'bringing' something. Whether you are fetching a chair or bringing happiness to a friend, this versatile verb covers both physical and metaphorical movement. Example: جلب الولد الماء (The boy brought the water).
- Jalaba means 'to bring' or 'to fetch' in Arabic.
- It is used for both physical objects and abstract concepts.
- It is a Form I verb with the root J-L-B.
- Commonly used with the preposition 'li' (for) or 'min' (from).
Conjugation Tip
Remember the root J-L-B. In the past tense, it's just Jalaba, Jalabat, Jalabtu. Very predictable.
Abstract Use
Use 'jalaba' when talking about results like happiness, success, or disaster.
The 'J' Sound
Make sure your 'J' is firm, like in 'Jack', not soft like in French 'Jean'.
Colloquial Shortcut
If you struggle with 'jalaba', use 'jāb' in casual settings. Everyone will understand you.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More daily_life words
أَعَدَّ
A2To prepare; to get ready (past tense).
عاش
A1To live (be alive, exist)
أَعْطَى
A2To give, to hand over something.
أعيش
A1I live.
عصراً
A2During the part of the day between noon and evening.
عطلة نهاية الأسبوع
A2Weekend.
عيد
A2Holiday; festival (a day of celebration)
عِيد
A2A day of celebration or rest from work; a holiday.
عيش
B1Living; livelihood; the state of being alive.
أبريل
A2April, the fourth month of the year.