At the A1 level, you should learn 'Kulluhu' as a simple way to say 'all of it.' Think of it as a single block of meaning. You use it when you want to show that you finished something masculine, like your food (ta'am) or your juice (asir). At this stage, don't worry too much about the grammar rules; just focus on the pattern: [Thing] + [Kulluhu]. It helps you communicate completion in a very simple way. For example, if your teacher asks if you finished the homework (wajib), you can say 'Al-wajib kulluhu' to mean 'The whole homework.' It is a high-frequency word that will make your basic sentences sound much more like a native speaker's.
At the A2 level, you start to distinguish between 'Kulluhu' (masculine) and 'Kulluha' (feminine). You will use 'Kulluhu' to describe periods of time, like 'al-yawm kulluhu' (the whole day) or 'al-shahr kulluhu' (the whole month). You also begin to use it with verbs, placing it after the object to add emphasis. For instance, 'Akalat al-khubz kulluhu' (I ate the bread, all of it). You are learning that this word acts as a 'recap' for the noun you just mentioned. This level is about consistency—making sure you don't use 'Kulluhu' for feminine words like 'Sayyara' (car).
At the B1 level, you should understand the internal structure of the word: 'Kull' + 'hu'. This allows you to see how the word changes when the subject changes. You will also start to use 'Kulluhu' in more abstract contexts, such as 'al-waqt kulluhu' (all the time) or 'al-amr kulluhu' (the whole matter/issue). You can use it to express opinions, like 'This story is all lies' (Hadhihi al-qissa kulluha kadhib - note the feminine here, but the concept is the same). You are also becoming aware of the case endings in Modern Standard Arabic, recognizing that 'Kulluhu' might become 'Kullahu' if it's the object of a sentence.
At the B2 level, you use 'Kulluhu' to create sophisticated emphasis in your writing and speaking. You understand its role as 'Tawkid' (emphasis) and can use it to clarify that there are no exceptions to your statement. You might use it in complex sentences like, 'I have reviewed the report, all of it, and found no errors.' You also begin to recognize its use in idiomatic expressions and media Arabic, where it is used to describe the totality of social or political movements. Your pronunciation should be natural, and you should be able to switch between the formal 'Kulluhu' and the dialectal 'Kullo' depending on your audience.
At the C1 level, you appreciate the rhetorical power of 'Kulluhu.' You use it in formal debates and academic writing to define the scope of your arguments. You understand the nuances between 'Kulluhu,' 'Jami'uhu,' and 'Bi-akmalihi,' choosing the one that fits the register and the specific type of 'wholeness' you want to convey. You can analyze classical texts or poetry where 'Kulluhu' might be used metaphorically to describe a person's character or a divine attribute. Your mastery of the case endings (u, a, i) is flawless, and you use the word to provide rhythmic balance to your sentences.
At the C2 level, 'Kulluhu' is a tool for precision and stylistic flair. You use it to navigate the most complex grammatical structures, such as nested Idafa constructions or intricate poetic meters. You understand the historical evolution of the word from Proto-Semitic roots and its various functions in Quranic Arabic versus modern legal jargon. You can use it to express the most subtle philosophical distinctions between 'the whole' and 'the sum of its parts.' At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a fundamental element of your linguistic architecture, used with total spontaneity and perfect cultural resonance.

كله in 30 Seconds

  • Kulluhu means 'all of it' or 'the whole thing' for masculine nouns.
  • It is a combination of 'Kull' (all) and the suffix '-hu' (it).
  • It usually comes after the noun it describes for emphasis.
  • It is one of the most common words in both formal and spoken Arabic.

The Arabic word كله (Kulluhu) is a foundational building block of the Arabic language, serving as a combination of the noun kull (meaning 'all' or 'every') and the attached masculine singular pronoun -hu (meaning 'it' or 'him'). Together, they form a single unit that translates most accurately to 'all of it,' 'the whole of it,' or 'everything' in relation to a specific masculine noun mentioned previously or understood from context. This word is indispensable because Arabic speakers rely heavily on pronominal suffixes to maintain flow and avoid repetitive naming of objects. When you use كله, you are effectively summarizing the entirety of a masculine entity, whether that entity is a physical object like a book (kitab), a conceptual idea like time (waqt), or a collective mass like food (ta'am).

Grammatical Role
It functions as an 'Idafa' construction where the first part is the quantifier and the second part is the possessive pronoun. In formal grammar, it often serves as 'Tawkid Ma'nawi' (semantic emphasis), reinforcing that no part of the object was left out.

In daily life, you will hear this word in almost every interaction. If you are at a dinner table and someone asks if you finished your meal, you might respond that you ate كله. If you are discussing a project at work and want to say you have completed the entire thing, كله is your go-to term. It provides a sense of completion and totality that is central to the Arabic worldview, which often emphasizes the wholeness of actions and intentions. It is important to note that because Arabic has grammatical gender, كله is strictly for masculine nouns. If you were talking about a car (sayyara), which is feminine, you would shift to kulluha. This distinction is one of the first hurdles for English speakers, but mastering it allows for much more natural-sounding speech.

أكلت التفاح كله (I ate the apple, all of it).

Beyond simple physical objects, كله is used to describe abstract durations. For instance, the phrase al-yawm kulluhu means 'the whole day.' Here, the word acts as an intensifier. It doesn't just mean 'all day' in a general sense, but specifically 'the day, all of it,' emphasizing that every hour was accounted for. This nuance is vital for expressing exhaustion or dedication. In philosophical or religious contexts, the word takes on a more profound meaning, referring to the totality of existence or the entirety of a divine decree. It is a word that scales from the smallest crumb of bread to the vastness of the universe, making it one of the most versatile tools in your vocabulary kit.

Dialectal Variation
In many dialects, such as Egyptian or Levantine, the pronunciation might shift slightly to 'kullo,' but the meaning remains identical. It is used even more frequently in slang to mean 'everything's cool' or 'it's all good' in certain contexts.

هذا العمل كله لي (This work, all of it, is mine).

Understanding كله also requires understanding its placement. Unlike the English 'all,' which usually precedes the noun ('all the food'), the Arabic كله usually follows the noun it modifies. This 'appositive' style of speaking adds a rhythmic quality to the language. You name the subject first, then you apply the quantifier to it. This allows the listener to first identify what is being discussed before hearing the extent of it. It is a logical progression that helps in clear communication, especially in complex sentences where multiple objects might be involved. By the end of this section, you should see كله not just as a word for 'all,' but as a specific pointer that wraps up a masculine concept into a complete package.

Using كله correctly in a sentence involves a clear understanding of Arabic agreement rules. Since كله contains a masculine singular suffix (-hu), the noun it refers to must also be masculine and singular (or a collective noun treated as masculine). The most common structure is [Noun] + [Kulluhu]. For example, al-kitab kulluhu (the book, all of it). Note that the noun usually takes the definite article 'al-' because you are referring to a specific 'all' of a specific thing. You wouldn't typically say 'a book all of it' in a general sense; you are almost always emphasizing a known entity.

Sentence Position
While it usually follows the noun, it can also stand alone if the noun was previously mentioned. If someone asks, 'Did you read the report?' you can simply say 'Qara'tuhu kulluhu' (I read it, all of it).

Another important aspect is case ending (I'rab). In Modern Standard Arabic, the 'u' in kullu-hu can change to 'a' or 'i' depending on its role in the sentence. If it's the object of a verb, it becomes kullahu. If it follows a preposition, it becomes kullihi. However, for beginners and in most spoken dialects, the form كله (often pronounced 'kullu' or 'kullo') is used as a universal default. This flexibility makes it very accessible for learners, though being aware of the case changes will help you sound more professional and academic.

قرأت الكتاب كله في يوم واحد (I read the book, all of it, in one day).

Let's look at collective nouns. In Arabic, some words represent a group but are grammatically masculine singular. Al-sha'b (the people/nation) is a classic example. To say 'the whole nation,' you would use al-sha'b kulluhu. This is a powerful way to speak in political or social contexts. Similarly, al-alam (the world) is masculine. So, 'the whole world' is al-alam kulluhu. Using the word in this way allows you to express grand, sweeping statements with just a few syllables. It's about encompassing the entirety of a concept without needing to list every part of it.

In more advanced usage, كله can be used to emphasize an adjective. For example, al-walad kulluhu nashat (the boy is all energy/full of energy). Here, it functions almost like an adverbial intensifier, suggesting that the boy isn't just energetic, but that his entire being is composed of energy. This metaphorical use is very common in literature and expressive speech. It moves the word from a simple quantifier to a tool for vivid description. Whether you are describing a person's character or the state of a room, كله adds a layer of 'total involvement' to your descriptions.

Common Pattern
[Definite Masculine Noun] + [Verb] + [Kulluhu]. This pattern is the most frequent way to express that an action was performed on the entirety of an object.

ضاع الوقت كله (The time, all of it, was lost).

Finally, consider the negative. To say 'not all of it,' you would typically place laysa or mush before the word. Laysa kulluhu (not all of it). This is useful for clarifying that while some progress was made, it wasn't complete. For instance, 'I understood some of the lesson, but not all of it.' This shows that كله is part of a binary system of totality versus partiality, helping you navigate the nuances of quantity in your daily Arabic conversations.

If you walk into a bustling market in Cairo, Amman, or Riyadh, كله will be ringing in your ears. It is the sound of commerce and completion. A vendor might shout, 'Al-samak kulluhu tazij!' (The fish, all of it, is fresh!). Here, the word is used to build trust, assuring the customer that there are no bad items in the batch. In the context of shopping, you might ask, 'Bi-kam hadha kulluhu?' (How much for all of this?). It is the essential word for bulk buying and negotiating the total price of a transaction.

In the Kitchen
Mothers and grandmothers use this word constantly to encourage children to eat. 'Kull al-ghada kulluhu' (Eat the lunch, all of it). It signifies the importance of not wasting food, a deep-seated cultural value in the Arab world.

In the realm of media and news, كله appears in headlines to describe comprehensive events. You might hear a news anchor say, 'Al-alam kulluhu yuraqib' (The whole world is watching). This use of the word elevates a local event to a global scale, emphasizing the universal impact of a story. In political speeches, leaders use it to claim total support or to describe a plan that covers every aspect of a problem. It is a word of authority and scope, used to leave no room for doubt or exclusion.

هذا الخبر انتشر في الحي كله (This news spread in the whole neighborhood).

In the world of Arabic pop music and cinema, كله is a staple in lyrics about love and devotion. A singer might say, 'Al-hubb kulluhu' (All the love), which is actually the title of a famous song by the legendary Umm Kulthum. In this romantic context, the word signifies a total surrender of the heart. It’s not just some love; it’s the entire capacity to love. This emotional weight shows that the word isn't just a mathematical quantifier but a vessel for intense feeling and poetic expression.

Social Media
On platforms like Instagram or TikTok, you'll see captions like 'Al-fidiū kulluhu dhahik' (The whole video is laughter). It's used to summarize the content and set expectations for the viewer.

الحب كله لك (All the love is for you).

Finally, in religious and spiritual life, كله is used in prayers and supplications. Phrases like 'Al-khayr kulluhu bi-yadik' (All goodness is in Your hands) are common. Here, it acknowledges the absolute power and reach of the Divine. Whether in the mosque, the church, or in private reflection, the word helps believers express the idea of totality in their faith. From the mundane tasks of the day to the highest spiritual aspirations, كله is the thread that connects the parts to the whole.

The most frequent mistake English speakers make with كله is neglecting grammatical gender. In English, 'all of it' is gender-neutral. In Arabic, you must match the suffix to the noun. If you are talking about a 'Sayyara' (car) or 'Ghurfa' (room), using كله sounds jarring and incorrect to a native ear; you must use kulluha. This requires you to constantly be aware of the gender of every noun you use, which is a significant mental shift for those coming from non-gendered languages.

The 'Kull' vs. 'Kulluhu' Confusion
Many learners try to use 'Kull' alone to mean 'all of it.' For example, saying 'Akalat kull' instead of 'Akalatuhu kulluhu.' 'Kull' always needs a partner—either a noun following it or a pronoun attached to it. It cannot stand alone as a complete thought.

Another common error is the placement of the word. English speakers often try to put 'all' before the noun with a pronoun, like 'all of the book.' While you can say kull al-kitab, adding the suffix -hu while it's in the front (kulluhu al-kitab) is grammatically awkward and usually incorrect. The standard emphatic use requires the noun to come first: al-kitab kulluhu. Think of it as 'The book, its entirety.' This structure reinforces the subject before quantifying it.

Incorrect: أكلت كله التفاح
Correct: أكلت التفاح كله.

Pronunciation can also be a pitfall. In Modern Standard Arabic, the 'h' in kulluhu is a clear, voiced glottal fricative. Some learners swallow the 'h' or pronounce it too harshly like a 'kh'. It should be a soft breath, similar to the 'h' in 'house.' In dialects, the 'h' often disappears entirely, leaving a long 'o' sound (kullo). If you are aiming for a specific dialect, make sure you aren't over-pronouncing the formal version, as it can sound stiff in a casual setting.

Case Ending Errors
In formal contexts, forgetting to change the vowel before the 'h' based on the case (kulluhu, kullahu, kullihi) is a sign of intermediate level. Beginners aren't expected to get this right, but advanced students should pay close attention.

مررت بالبيت كله (I passed by the house, all of it - here it is 'kullihi' due to the preposition).

Lastly, don't confuse كله with kalla (meaning 'not at all' or 'by no means'). They look somewhat similar in script if vowels aren't used, but they serve completely opposite functions. One confirms totality, while the other expresses strong negation. Always look for the 'shadda' on the 'lam' and the final 'ha' to ensure you are using the right word for 'all of it.'

While كله is the most common way to say 'all of it,' Arabic is a rich language with several synonyms that offer different shades of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you are being formal, poetic, or precise.

جميع (Jami')
'Jami'uhu' is very similar to 'kulluhu' but often implies a collection of parts coming together. While 'kulluhu' is 'the whole,' 'jami'uhu' is 'the entirety of the gathered parts.' It is slightly more formal.
بأكمله (Bi-akmalihi)
This phrase means 'in its entirety' or 'completely.' It comes from the root K-M-L (perfection/completion). Use this when you want to emphasize that something is finished or perfect.
تماماً (Tamaman)
This is an adverb meaning 'completely' or 'exactly.' While 'kulluhu' refers to the object, 'tamaman' refers to the state or the action. 'I finished it completely' would use 'tamaman.'

The word kaffat is another alternative, often used in formal or legal documents to mean 'all' or 'the whole.' For example, kaffat al-nas (all of the people). It carries a sense of 'encompassing' or 'preventing anything from being left out.' In contrast, كله is more versatile and used in both high literature and street slang. If you want to sound more academic, you might reach for bi-akmalihi, but for everyday communication, كله is unbeatable.

أنهيت المشروع بأكمله (I finished the project in its entirety).

In some dialects, you might hear the word sagh (meaning 'whole' or 'intact'). This is often used for money or physical objects that aren't broken. For example, 'a whole pound.' However, كله remains the most abstract and widely applicable term. It can refer to time, food, work, love, and physical space. When in doubt, كله is the safest and most natural choice for an English speaker to use.

عامة (Ammat)
This refers to the 'general' or 'public' whole. It's used in phrases like 'the general public' (ammat al-nas). It lacks the specific pronominal focus of 'kulluhu'.

حضر الطلاب جميعهم (The students, all of them, attended - note the plural suffix 'hum').

By learning these synonyms, you begin to see the 'geometry' of the Arabic language—how it uses different roots to describe the concept of 'wholeness' from various angles: completion (K-M-L), gathering (J-M-'), and total quantification (K-L-L). كله is the king of this last category, providing a simple, punchy way to say that something is 100% accounted for.

How Formal Is It?

Formal

"لقد استلمت المبلغ كله."

Neutral

"قرأت الكتاب كله."

Informal

"خلصت الأكل كله."

Child friendly

"شاطر! شربت الحليب كله."

Slang

"كله تمام يا باشا."

Fun Fact

The word for 'crown' (Iklil) comes from the same root, as a crown 'encompasses' the head.

Pronunciation Guide

UK /ˈkʊl.lʊ.huː/
US /ˈkʊl.lu.hu/
The stress is on the first syllable 'Kull'.
Rhymes With
Fulu (beans) Gulu (say - plural) Hulu (sweet) Lulu (pearls) Mulu (filled) Nulu (attained) Sulu (asked) Tulu (length)
Common Errors
  • Pronouncing the 'h' like a 'kh' (guttural). It should be soft.
  • Forgetting the double 'l' sound (shadda).
  • Dropping the final 'hu' in formal speech.
  • Confusing it with 'Kalla' (No).
  • Using a 'w' sound instead of 'u' (Kull-wa).

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize once you know the root 'Kull'.

Writing 2/5

Requires remembering the 'shadda' and the 'ha' at the end.

Speaking 2/5

Easy, but requires matching gender to the noun.

Listening 1/5

Very distinct sound in both MSA and dialects.

What to Learn Next

Prerequisites

كل (Kull) هو (Huwa) كتاب (Kitab) طعام (Ta'am) يوم (Yawm)

Learn Next

كلها (Kulluha) كلهم (Kulluhum) جميع (Jami') بعض (Ba'd) نفسه (Nafsuhu)

Advanced

بأكمله قاطبة كافة التوكيد المعنوي الإضافة

Grammar to Know

Tawkid (Emphasis)

جاء القوم كلهم (The people came, all of them).

Idafa (Annexation)

كل الطعام (All the food).

Gender Agreement

الكتاب كله vs التفاحة كلها.

Pronominal Suffixes

بيت + ه = بيته (His house).

Case Endings in MSA

رأيتُ الكتابَ كلَّه (Kallahu - Accusative).

Examples by Level

1

أكلت الطعام كله.

I ate the food, all of it.

Food (Ta'am) is masculine, so we use 'kulluhu'.

2

شربت العصير كله.

I drank the juice, all of it.

Juice (Asir) is masculine.

3

هذا الكتاب كله لي.

This book, all of it, is mine.

Book (Kitab) is masculine.

4

الولد نام اليوم كله.

The boy slept the whole day.

Day (Yawm) is masculine.

5

أريد هذا كله.

I want all of this.

Used here to refer to a masculine group of items.

6

الدرس كله سهل.

The lesson, all of it, is easy.

Lesson (Dars) is masculine.

7

أنهيت الواجب كله.

I finished the homework, all of it.

Homework (Wajib) is masculine.

8

البيت كله نظيف.

The house, all of it, is clean.

House (Bayt) is masculine.

1

قرأت الكتاب كله في ساعة.

I read the whole book in an hour.

Emphasis on the speed of completing the 'whole'.

2

سافرت في الصيف كله.

I traveled during the whole summer.

Summer (Sayf) is masculine.

3

أعرف هذا المكان كله.

I know this whole place.

Place (Makan) is masculine.

4

العمل كله متعب.

The work, all of it, is tiring.

Work (Amal) is masculine.

5

اشتريت السمك كله.

I bought all the fish.

Fish (Samak) is a masculine collective noun.

6

فهمت الكلام كله.

I understood all the words/speech.

Speech (Kalam) is masculine.

7

الليل كله كان بارداً.

The whole night was cold.

Night (Layl) is masculine.

8

أعطني المال كله.

Give me all the money.

Money (Mal) is masculine.

1

شرحت الموضوع كله للمدير.

I explained the whole subject to the manager.

Subject (Mawdu') is masculine.

2

ضاع جهدي كله سدى.

All my effort went in vain.

Effort (Juhd) is masculine.

3

الحي كله يعرف الخبر.

The whole neighborhood knows the news.

Neighborhood (Hayy) is masculine.

4

هذا المشروع كله من فكرتي.

This whole project is my idea.

Project (Mashru') is masculine.

5

قضيت عمري كله في التعليم.

I spent my whole life in education.

Life/Age (Umr) is masculine.

6

العالم كله يتغير الآن.

The whole world is changing now.

World (Alam) is masculine.

7

أريد أن أسمع النص كله.

I want to hear the whole text.

Text (Nass) is masculine.

8

التصميم كله يحتاج إلى تعديل.

The whole design needs modification.

Design (Tasmim) is masculine.

1

رفضت العرض كله بسبب بند واحد.

I rejected the whole offer because of one clause.

Offer (Ard) is masculine.

2

كان الحفل كله منظماً جداً.

The whole party was very well organized.

Party/Ceremony (Hafl) is masculine.

3

استهلكت الوقود كله في الرحلة.

I consumed all the fuel during the trip.

Fuel (Waqud) is masculine.

4

الشعب كله يطالب بالتغيير.

The whole people demand change.

People/Nation (Sha'b) is masculine.

5

هذا النظام كله يحتاج إلى تحديث.

This whole system needs an update.

System (Nizam) is masculine.

6

لقد استوعبت الدرس كله أخيراً.

I have finally grasped the whole lesson.

Grasped (Istau'abt) implies deep understanding.

7

الفيلم كله كان مليئاً بالإثارة.

The whole movie was full of excitement.

Movie (Film) is masculine.

8

أخذت وقتي كله في التفكير.

I took all my time thinking.

Time (Waqt) is masculine.

1

إن هذا التراث كله ملك للأجيال القادمة.

All of this heritage belongs to future generations.

Heritage (Turath) is masculine.

2

لقد سخر حياته كلها (كله) لخدمة العلم.

He dedicated his whole life to the service of science.

Life (Hayat) is feminine, but 'Umr' (masculine) is often used interchangeably.

3

الكون كله يسبح بحمد الله.

The whole universe glorifies God.

Universe (Kawn) is masculine.

4

هذا البيان كله لا يغني من جوع.

This whole statement is useless (idiom).

Statement (Bayan) is masculine.

5

أحاط بالموضوع كله من جميع جوانبه.

He covered the whole subject from all its sides.

Subject (Mawdu') is masculine.

6

كان كلامه كله درراً.

His whole speech was like pearls (very wise).

Speech (Kalam) is masculine.

7

لقد استنزف المورد كله في عام واحد.

The whole resource was depleted in one year.

Resource (Mawrid) is masculine.

8

هذا الفكر كله مبني على أسس واهية.

This whole thought/ideology is built on weak foundations.

Thought (Fikr) is masculine.

1

يتجلى الجمال كله في بساطة التصميم.

All beauty is manifested in the simplicity of the design.

Beauty (Jamal) is masculine.

2

إن الوجود كله ليس إلا تجلياً للحقيقة.

The whole of existence is but a manifestation of truth.

Existence (Wujud) is masculine.

3

لقد أفنى عمره كله في طلب الحكمة.

He spent his entire life in the pursuit of wisdom.

Life/Age (Umr) is masculine.

4

هذا النص كله مشحون بالرموز الدينية.

This whole text is charged with religious symbols.

Text (Nass) is masculine.

5

الدهر كله لا يكفي لشكرك.

An entire eternity is not enough to thank you.

Eternity/Time (Dahr) is masculine.

6

لقد استوعب الفيلسوف المذهب كله.

The philosopher grasped the entire school of thought.

School of thought (Madhab) is masculine.

7

هذا الصرح كله بني في عهد واحد.

This whole edifice was built in a single era.

Edifice (Sarh) is masculine.

8

إن الأمر كله لله.

The whole matter belongs to God.

Matter/Command (Amr) is masculine.

Common Collocations

اليوم كله
العالم كله
الوقت كله
الطعام كله
العمل كله
المال كله
الكتاب كله
الخبر كله
الموضوع كله
الحب كله

Common Phrases

بكله وكليته

— With everything and entirely.

أحبه بكله وكليته.

هذا كل ما في الأمر

— That is all there is to the matter.

لا تقلق، هذا كل ما في الأمر.

على كل حال

— In any case / anyway.

شكراً على كل حال.

كل شيء تمام

— Everything is fine.

كيف حالك؟ كل شيء تمام.

من كل قلبي

— With all my heart.

أشكرك من كل قلبي.

في كل مكان

— Everywhere.

بحثنا في كل مكان.

كل وقت وحين

— All the time / constantly.

أفكر فيك كل وقت وحين.

بكل سرور

— With all pleasure / gladly.

سأفعل ذلك بكل سرور.

بكل تأكيد

— With all certainty / definitely.

سأحضر بكل تأكيد.

كل عام وأنتم بخير

— May you be well every year (Greeting).

عيد مبارك، كل عام وأنتم بخير.

Often Confused With

كله vs كلا (Kalla)

Means 'No' or 'Not at all'. It has an 'alif' at the end instead of a 'ha'.

كله vs كلا (Kila)

Means 'Both'. It is used for two items, whereas 'kulluhu' is for the whole of one or a group.

كله vs كله (Kalla - verb)

Means 'to tire' or 'to grow weary'. Very rare compared to the pronoun.

Idioms & Expressions

"أكل الأخضر واليابس"

— To destroy everything (eat the green and the dry).

الحرب أكلت الأخضر واليابس.

Literary
"على بكرة أبيهم"

— Every single one of them (referring to a group).

جاؤوا على بكرة أبيهم.

Formal
"من طقطق لسلام عليكم"

— From the very beginning to the very end (Egyptian slang).

حكى لي الحكاية من طقطق لسلام عليكم.

Slang
"قلب موازين الأمور"

— To change everything (flip the scales).

هذا القرار قلب موازين الأمور.

Neutral
"لا يغني ولا يسمن من جوع"

— It's completely useless (doesn't satisfy hunger).

هذا الكلام كله لا يغني ولا يسمن من جوع.

Formal
"وضع النقاط على الحروف"

— To clarify everything (put dots on letters).

يجب أن نضع النقاط على الحروف.

Neutral
"ضرب عصفورين بحجر واحد"

— To get everything done at once (kill two birds with one stone).

فعلت ذلك لأضرب عصفورين بحجر واحد.

Neutral
"بلغ السيل الزبى"

— Everything has reached its limit (the flood reached the heights).

لقد صبرت طويلاً ولكن بلغ السيل الزبى.

Literary
"في مهب الريح"

— Everything is at risk (in the path of the wind).

مستقبله كله في مهب الريح.

Literary
"حبر على ورق"

— It's all just ink on paper (useless promises).

هذا الاتفاق كله حبر على ورق.

Neutral

Easily Confused

كله vs كلها (Kulluha)

Same meaning, different gender.

Kulluhu is for masculine; Kulluha is for feminine/non-human plural.

الكتاب كله vs السيارة كلها.

كله vs كلهم (Kulluhum)

Same root.

Kulluhum is for a group of people (them).

الطلاب كلهم.

كله vs كلي (Kulli)

Adjective form.

Kulli means 'total' or 'universal' as a description.

شلل كلي (Total paralysis).

كله vs كل (Kull)

The base word.

Kull means 'every' when followed by a noun; Kulluhu means 'all of it'.

كل يوم (Every day) vs اليوم كله (The whole day).

كله vs أجمع (Ajma')

Synonym for all.

Ajma' is more formal and often used for emphasis after 'kull'.

العالم أجمع.

Sentence Patterns

A1

[Masculine Noun] + كله

العصير كله.

A1

أكلت + [Masculine Noun] + كله

أكلت التفاح كله.

A2

اليوم + كله

عملت اليوم كله.

B1

الموضوع + كله + [Adjective]

الموضوع كله سهل.

B2

أنهيت + [Object] + كله

أنهيت التقرير كله.

C1

إن + [Noun] + كله + [Predicate]

إن الأمر كله لله.

C2

[Noun] + بكله وكليته

أعطاه قلبه بكله وكليته.

Any

ليس + كله

ليس كله صحيحاً.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high; top 100 words in Arabic.

Common Mistakes
  • Using it for feminine nouns. Use 'kulluha'.

    Arabic is gender-sensitive. 'Sayyara' (car) is feminine, so it must be 'kulluha'.

  • Saying 'kulluhu al-kitab'. Al-kitab kulluhu.

    The emphatic pronoun usually follows the noun.

  • Forgetting the 'shadda' on the 'lam'. Kulluhu (with double L).

    The shadda is essential for the correct meaning and rhythm.

  • Using 'kull' alone to mean 'all of it'. Akalatuhu kulluhu.

    'Kull' needs a noun or a pronoun to function.

  • Confusing it with 'kalla' (No). Kulluhu.

    They look similar but have completely different meanings and sounds.

Tips

Gender Match

Always check the gender of the noun. If it's masculine, use 'kulluhu'. If feminine, use 'kulluha'.

The 'O' Sound

In casual speech, don't worry about the 'h'. Just say 'kullo' like the word 'solo' but with a 'k'.

Definite Nouns

Make sure the noun before 'kulluhu' has 'Al-' (the). You are talking about a specific 'all of it'.

Time Expressions

Use 'kulluhu' with 'yawm' (day), 'shahr' (month), and 'am' (year) to say 'the whole...'.

Circle Method

Visualize a circle closing. That complete circle is 'kulluhu'.

Shadda Alert

Listen for the double 'L'. It's 'kul-luhu', not 'kuluhu'.

Generosity

Use 'kulluhu' when offering something to show you are giving everything you have.

No Standalone

Don't just say 'kulluhu' without a context. It needs to refer to something mentioned.

Emphasis

Use it at the end of a sentence for a punchy, emphatic finish.

Case Endings

Practice 'kullahu' for objects and 'kullihi' after prepositions to sound like a pro.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Kull' as 'Cool'—it's cool to have 'all' of it. The '-hu' is like 'him/it'. So 'Cool-hu' = 'All of it'.

Visual Association

Imagine a circle being drawn around an object until it is completely enclosed. That circle is 'Kulluhu'.

Word Web

All Whole Everything Entirety Total Complete Full Gross

Challenge

Try to label five masculine items in your room and say 'I want [item] kulluhu' for each one.

Word Origin

Derived from the Semitic root K-L-L, which relates to completion, crowning, and wholeness. This root is found in Hebrew (Kol) and Akkadian (Kalu).

Original meaning: To be complete or to encompass.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral quantifier.

English speakers often use 'all' before the noun, while Arabic uses 'kulluhu' after for emphasis. This is a key stylistic difference.

The song 'Al-Hubb Kulluhu' by Umm Kulthum. Quranic verse 'Qul inna al-amra kullahu lillah' (Say: Indeed the matter, all of it, belongs to Allah). The philosophical concept of 'Al-Kull' (The Universal).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Dining

  • أكلت الطعام كله
  • شربت العصير كله
  • خلصت الصحن كله
  • أريد هذا كله

Work

  • أنهيت المشروع كله
  • قرأت التقرير كله
  • ضاع اليوم كله
  • فهمت النظام كله

Shopping

  • بكم هذا كله؟
  • اشتريت المحل كله
  • أريد القماش كله
  • هذا السعر كله؟

Time

  • انتظرت اليوم كله
  • سهرت الليل كله
  • غبت الشهر كله
  • ضاع الوقت كله

Education

  • حفظت الدرس كله
  • فهمت الكتاب كله
  • كتبت الواجب كله
  • سمعت النص كله

Conversation Starters

"هل قرأت هذا الكتاب كله؟ (Did you read this whole book?)"

"هل أكلت الطعام كله وحدك؟ (Did you eat all the food by yourself?)"

"كيف قضيت اليوم كله؟ (How did you spend the whole day?)"

"هل هذا العمل كله لك؟ (Is all this work yours?)"

"هل فهمت الموضوع كله الآن؟ (Do you understand the whole subject now?)"

Journal Prompts

اكتب عن يوم قضيته كله في العمل. (Write about a day you spent entirely at work.)

ما هو الكتاب الذي قرأته كله في جلسة واحدة؟ (What book did you read entirely in one sitting?)

صف مكاناً تحبه في مدينتك، هل تعرفه كله؟ (Describe a place you love in your city; do you know all of it?)

تحدث عن مشروع أنهيته كله بنجاح. (Talk about a project you finished entirely with success.)

هل تعتقد أن العالم كله سيتحدث لغة واحدة يوماً ما؟ (Do you think the whole world will speak one language someday?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, for a group of people you should use 'kulluhum' (all of them). 'Kulluhu' is for a single masculine entity or a collective noun treated as singular.

'Kull' usually comes before an indefinite noun to mean 'every' (e.g., kull walad = every boy). 'Kulluhu' comes after a definite noun to mean 'all of it' (e.g., al-walad kulluhu = the whole boy/all the boy).

Yes, but it is often pronounced as 'kullo'. It is extremely common in Egyptian, Levantine, and Gulf dialects.

You can say 'laysa kulluhu' (formal) or 'mush kullo' (dialect).

This is due to the Arabic case system. If the word is an object (accusative), it becomes 'kullahu'. If it follows a preposition, it becomes 'kullihi'.

No, you must use 'kulluha' for feminine nouns. Using 'kulluhu' for a feminine noun is a grammatical error.

They are very similar. 'Kulluhu' is more common for physical totality, while 'jami'uhu' is often used for groups or collections.

It is rare. Usually, you need to mention the noun first so the '-hu' has something to refer back to.

The root is K-L-L (ك-ل-ل), which relates to completion and wholeness.

Yes, it appears several times to emphasize the totality of God's command or the universe.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Arabic: 'I read the whole book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'He ate all the food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'The whole day was beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I understood the whole lesson.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Give me all the money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'The whole world is watching.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I finished the whole project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'The whole house is clean.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I spent the whole night working.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'This is all I have.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Not all of it is true.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'The whole neighborhood knows.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I want to hear the whole story (masculine context: al-hadith).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'The whole system is broken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'He lost all his effort.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'The whole movie was boring.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'All goodness is from God.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I reviewed the whole report.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'The whole nation is united.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Everything is fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'All of it' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole day' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I ate all the food' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everything is fine' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole world' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I finished the homework, all of it' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole house' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I understood all of it' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole project' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole neighborhood' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'All my life' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole night' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Give me all the money' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole movie' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole truth' (masculine context: al-haqq).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In any case' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'With all my heart' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everywhere' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole system' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'All goodness' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Akalat al-ta'am kulluhu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-yawm kulluhu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-alam kulluhu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Kulluhu tamam' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-bayt kulluhu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-mashru' kulluhu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-waqt kulluhu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-kitab kulluhu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-hayy kulluhu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-layl kulluhu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-sha'b kulluhu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-film kulluhu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-mal kulluhu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-khayr kulluhu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-nass kulluhu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!