At the A1 level, you should know that 手当 (teate) is related to 'taking care' of a small hurt. Think of it like putting a band-aid on a cut. Even though 'teate suru' is a bit more advanced, you might hear it in very simple stories or when someone gets a small injury. It comes from the words for 'hand' (te) and 'apply' (ate). Imagine putting your hand on a place that hurts to make it feel better. In simple Japanese, you can think of it as 'helping a wound.' It is a very kind word. You don't need to worry about the business meaning (money) yet. Just remember it as 'treating a cut' or 'first aid.' If you see a first aid kit, it might have these kanji on it. It's a useful word to know if you ever get hurt in Japan and need someone to help you. You can say 'teate shite kudasai' (please treat me/this). This is a very basic way to ask for medical help for a small problem like a scrape or a small burn.
At the A2 level, you can start using 手当する (teate suru) to describe simple medical actions. It is a 'suru' verb, which means you can use it like 'benkyō suru' or 'shigotō suru.' You use the particle 'o' with it. For example, 'kizu o teate suru' (to treat a wound). This is more specific than just saying 'tasukeru' (to help). It tells the listener that you are actually doing something like cleaning a cut or putting on a bandage. You might also see the noun 'ōkyū teate' (emergency first aid) in signs at stations or schools. At this level, you should focus on the medical meaning. It's a great word to use when talking about sports or accidents. If you are describing what happened in your day, you could say, 'I fell down, but a kind person treated my wound' (shinsetsu na hito ga kizu o teate shite kureta). This shows you have a more specific vocabulary than a beginner.
At the B1 level, you are expected to understand both the medical and the financial/logistical meanings of 手当する (teate suru). In medical contexts, it specifically refers to first aid and immediate treatment of injuries, distinct from 'chiryō' (long-term medical treatment). You should be able to use it in sentences like 'kegajin o teate suru' (to treat an injured person). Additionally, you should begin to recognize 'teate' as a noun meaning 'allowance' or 'stipend' in the workplace. Terms like 'zangyō teate' (overtime pay) and 'tsūkin teate' (commuter allowance) are essential for understanding Japanese work life. You might also encounter 'teate suru' in the sense of 'arranging' or 'securing' resources, such as 'shikin o teate suru' (to arrange for funds). This level is where the word's versatility becomes apparent, and you should be able to distinguish which meaning is intended based on the context of the sentence (e.g., whether the object is a 'wound' or 'money').
At the B2 level, you should be comfortable with the nuanced use of 手当する (teate suru) in formal and professional settings. You should understand the difference between 'teate suru' and related verbs like 'shochi suru' (to take measures/treat) and 'chiryō suru' (to treat a disease). 'Teate suru' often implies a proactive, supportive response to a need, whether that need is a physical injury or a resource gap. You should also be familiar with common phrases like 'teate o utsu,' which means 'to take measures' or 'to address a problem.' In business Japanese, 'teate suru' is frequently used in reports concerning resource management, personnel allocation, and budgeting. For example, 'fusoku shite iru jinzai o teate suru' (to arrange for the missing human resources). Your ability to use this word in these abstract, logistical contexts is a key indicator of your proficiency. You should also be aware of the social implications of 'teate' in Japan, such as the various legal and corporate allowances that form a standard part of employee compensation.
At the C1 level, your understanding of 手当する (teate suru) should extend to its most abstract and sophisticated applications. This includes using the verb in high-level socio-economic discussions, such as how a government 'teate suru' (provides for/addresses) the needs of an aging population or how a corporation 'teate suru' (secures) its supply chain against global disruptions. You should be able to analyze the word's etymological roots ('placing hands on') and how this concept of 'direct care' translates into modern administrative and financial support systems. Furthermore, you should be adept at using the word in complex sentence structures, including passive and causative forms, to describe systemic actions. You should also understand the historical evolution of the term from literal healing to the modern 'allowance' system. At this level, you should be able to use 'teate suru' as a precise alternative to more generic verbs like 'taisaku o tateru' (to make a plan) or 'shikyū suru' (to pay), choosing it specifically when the nuance of 'providing what is necessary to remedy a situation' is required.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 手当する (teate suru), including its most subtle connotations and literary uses. You can discern the difference between 'teate suru' and its synonyms in every possible context, from the medical field to macroeconomics. You are familiar with technical legal and financial terms involving 'teate,' such as 'shōbyō teate-kin' (injury and sickness allowance) or 'shussan teate-kin' (childbirth allowance), and can discuss the legislative frameworks surrounding them. In your own writing and speaking, you use 'teate suru' with stylistic precision, perhaps employing it metaphorically to describe the 'healing' of a societal rift or the 'provision' of intellectual resources for a philosophical movement. You understand the word not just as a verb or a noun, but as a cultural concept that encapsulates the Japanese approach to care, responsibility, and social support. Your mastery allows you to interpret the word's meaning instantly, even in highly specialized or archaic texts, and you can explain its various facets to others with clarity and depth.

手当する in 30 Seconds

  • Primarily means to treat a wound or provide medical first aid (e.g., bandaging a cut).
  • Commonly used in business to refer to providing allowances or stipends (e.g., overtime pay).
  • Can mean to arrange or secure necessary resources, funds, or personnel for a task.
  • A key B1-level word for both daily medical situations and professional workplace contexts.

The Japanese verb 手当する (teate suru) is a multifaceted term that primarily functions in two distinct domains: medical care and financial compensation. At its linguistic core, the word is composed of 'te' (手 - hand) and 'ate' (当 - to apply or place), literally translating to 'placing hands on.' This evocative origin points to the ancient practice of healing, where the physical contact of a healer's hands was the primary method of treatment. In modern Japanese, the medical usage refers to the act of providing first aid, treating a wound, or administering necessary medical care following an injury. It is the immediate response one takes when someone is hurt, emphasizing the action of tending to a physical ailment. Beyond the clinic, however, 手当する has evolved a secondary, equally vital meaning in the realm of economics and labor: to provide an allowance, stipend, or compensation. This shift from physical care to financial 'care' reflects a broader cultural understanding of providing what is necessary for a person's well-being or to cover specific costs.

Medical Context
In a medical setting, this verb describes the specific actions taken to treat an injury. It is often used for first aid (応急手当 - ōkyū teate). For example, if a child falls and scrapes their knee, the act of cleaning the wound and applying a bandage is called 'teate suru.' It implies a practical, hands-on approach to healing rather than the high-level diagnostic or surgical processes associated with more formal terms like 'chiryō' (treatment).

看護師が怪我人の傷口を素早く手当するのを見て、安心した。 (I felt relieved seeing the nurse quickly treat the injured person's wound.)

Financial Context
In the workplace, 'teate' refers to various allowances added to a base salary. Common examples include 'zangyō teate' (overtime pay), 'jūtaku teate' (housing allowance), and 'kazoku teate' (family allowance). In this context, 'teate suru' can mean to arrange for or provide these payments. It also extends to 'preparing' or 'budgeting' for future needs, such as 'shikin o teate suru' (to secure or arrange funds).

The nuance of 手当する often carries a sense of 'adequacy' or 'readiness.' When you 'teate' a situation, you are making sure the necessary steps are taken to handle it. This could be as literal as putting a band-aid on a cut or as abstract as ensuring a project has enough staff. It is a proactive, supportive verb that suggests the actor is taking responsibility for the health or stability of the subject. In everyday conversation, you will hear it most often when someone is injured, but in a professional environment, it is the standard term for discussing the various 'extras' that make a compensation package complete. Understanding this duality is key to mastering the word, as using it in the wrong context (e.g., trying to use 'chiryō' for a housing allowance) would be a significant error. The word bridges the gap between the physical touch of a caregiver and the administrative support of an employer, making it a uniquely versatile part of the Japanese lexicon.

Using 手当する correctly requires attention to the object of the verb and the intended nuance. Grammatically, it functions as a Suru-verb, typically taking the particle 'o' (を) to indicate what is being treated or provided. When used in a medical sense, the object is usually a 'kega' (injury), 'kizu' (wound), or 'kegajin' (injured person). In these cases, the focus is on the action of providing care. For instance, 'kizu o teate suru' means 'to treat a wound.' It is important to note that 'teate suru' is often used for minor to moderate injuries that require immediate attention, whereas 'chiryō suru' is reserved for more systematic medical treatment by a doctor for diseases or serious conditions.

Sentence Structure (Medical)
[Person] wa [Injury/Person] o teate suru. (Person treats the injury/person.) Example: 救急隊員は現場で負傷者を手当した。 (The paramedics treated the injured at the scene.)

自分で傷口を手当するときは、まず清潔にすることが大切です。 (When treating a wound yourself, it is important to first keep it clean.)

In the financial or logistical sense, the object of 手当する is often 'shikin' (funds), 'yoin' (personnel), or 'busshi' (resources). Here, the verb means to arrange, secure, or provide. For example, 'fusoku shite iru busshi o teate suru' means 'to arrange for the missing supplies.' This usage is common in business reports and news articles discussing resource management or disaster relief. It implies a sense of filling a gap or ensuring that needs are met. Furthermore, when discussing employment terms, 'teate' (the noun) is frequently paired with 'shikyū suru' (to pay/issue), but 'teate suru' as a verb can also imply the act of setting up or managing these allowances.

Sentence Structure (Logistical)
[Organization] wa [Resources] o teate suru. (The organization secures the resources.) Example: 会社は海外赴任者のための住居を手当した。 (The company arranged housing for the employees posted overseas.)

Finally, there is a nuance of 'preparation' or 'measures' in the phrase 'teate o utsu' (to take measures). While this uses the verb 'utsu' (to hit/strike), it is closely related to the idea of 'teate suru.' When you 'teate suru' a problem, you are applying a remedy. For instance, if a company is facing a shortage of parts, they might 'teate suru' the situation by finding a new supplier. This versatility makes it a high-utility verb for B1-level learners and above, as it allows for the description of both physical care and professional management. Always consider whether the context is one of 'healing' or 'providing/arranging' to ensure the correct English equivalent is used in your mind, as 'treat' only covers the medical half of this Japanese word's range.

In daily Japanese life, 手当する appears in several distinct environments. One of the most common places is in the news or during emergency broadcasts. When a natural disaster like an earthquake or typhoon occurs, news anchors will frequently report on the 'kyūgo' (relief) efforts, mentioning how many people were 'teate sareta' (were treated) at local shelters or hospitals. In this context, the word carries a weight of urgency and care. You might also see it in signage within public buildings, particularly on 'First Aid Kits,' which are labeled as 'Kyūkyū-bako' (Emergency Box) containing 'teate-yōgu' (treatment tools/supplies). If you are in a park and a child falls, you might hear a parent say, 'Sugu ni teate shinakucha!' (I have to treat it right away!).

Workplace and HR
The financial meaning is ubiquitous in Japanese corporate culture. During an interview or when reviewing a contract, the 'teate' section of the salary breakdown is crucial. You will hear HR managers discuss 'zangyō teate' (overtime pay) or 'tsūkin teate' (commuter allowance). In this setting, the word isn't just a verb but a fundamental part of the compensation vocabulary. If a company decides to 'teate suru' a certain expense, it means they are going to cover it or provide a stipend for it. This is a key term for anyone working in Japan or dealing with Japanese companies.

給与明細を見ると、様々な手当がついていることがわかります。 (Looking at the pay stub, you can see that various allowances are included.)

Another common setting is in sports and physical education. Coaches and PE teachers are trained in 'ōkyū teate' (first aid). If an athlete is injured on the field, the coach will 'teate suru' the injury immediately to prevent it from worsening. This usage reinforces the idea of 'immediate, necessary care.' Furthermore, in literature and drama, you might encounter the word in a more metaphorical sense, where a character 'teate suru' a broken heart or a damaged relationship, though this is less common than the literal medical or financial meanings. The word's versatility means it bridges the gap between the sterile environment of a hospital and the bureaucratic world of a corporate office.

Medical Drama and Documentaries
If you watch Japanese medical dramas like 'Code Blue' or 'Doctor-X,' you will hear this word constantly. Surgeons and nurses use it when referring to the initial stabilization of a patient. It highlights the 'front-line' nature of the care being provided. Even in historical dramas (Jidaigeki), you might see a traveler 'teate suru' their feet after a long journey, showing the word's deep roots in Japanese history and its enduring relevance in modern society.

In summary, 手当する is a word that spans the spectrum from emergency medical response to monthly financial planning. It is heard in the frantic moments of a rescue operation, the quiet concern of a parent, and the formal atmosphere of a salary negotiation. For a learner, recognizing the context—whether there is a bandage or a bank account involved—is the first step to understanding how it's being used. The word is deeply embedded in the Japanese concept of 'care,' which encompasses both the physical body and the practical needs of daily life. Whether you are at a clinic, an office, or watching the evening news, 'teate' is a term you are guaranteed to encounter frequently.

One of the most frequent mistakes learners make with 手当する is confusing it with 治療する (chiryō suru). While both involve medical care, their scope is different. 'Teate' is primarily about first aid, immediate care, or tending to a wound. 'Chiryō' refers to a more comprehensive medical treatment, often involving a doctor's diagnosis, medication, or surgery over a period of time. If you have a small cut, you 'teate' it; if you have a chronic illness or a broken bone that requires surgery, you 'chiryō' it. Using 'teate' for a complex surgery sounds unnatural, just as using 'chiryō' for putting on a simple band-aid might sound overly dramatic or clinical.

Mistake 1: Scope of Care
Incorrect: 癌を手当する。 (Treating cancer - too minor a word). Correct: 癌を治療する。 (Treating cancer - appropriate for serious disease).

Don't confuse 'teate' (care) with 'shochi' (measure/disposal). While 'shochi' can mean medical treatment, it often implies a more technical or administrative action.

Another common pitfall is the confusion between the verb 手当する and the noun 手当 (teate) when used in financial contexts. Learners often forget that in a business setting, 'teate' is almost always a noun meaning 'allowance.' If you want to say 'I receive a housing allowance,' you should say 'jūtaku teate o moratte iru' or 'jūtaku teate ga shikyū sareru.' Saying 'jūtaku o teate suru' might be interpreted as 'I am arranging housing' rather than 'I am receiving money for housing.' The verb form in financial contexts usually implies the 'provider' side (arranging or securing funds) rather than the 'recipient' side.

Mistake 2: Recipient vs. Provider
Incorrect: 私は残業代を手当した。 (I 'treated' overtime pay - nonsensical). Correct: 会社から残業手当が出た。 (Overtime allowance was issued by the company).

Finally, be careful with the particle usage. While 'o teate suru' is standard, some learners mistakenly use 'ni teate suru' when referring to the injury. Always remember that the injury or the person is the direct object of the care being provided. Also, in the sense of 'arranging funds,' the object is the 'funds' themselves. A common error is using 'teate suru' as a general synonym for 'to help' (tasukeru). While 'teate' is a form of help, it is specifically medical or financial/logistical. You wouldn't 'teate suru' a friend with their homework; you would 'tetsudau' (help) them. Keeping these distinctions in mind will help you sound more natural and precise in your Japanese communication.

To truly master 手当する, it is helpful to compare it with other words that occupy similar semantic space. The most prominent of these are 治療する (chiryō suru), 処置する (shochi suru), and 介抱する (kaihō suru). Each of these terms has a specific nuance that differentiates it from 'teate suru.' Understanding these subtle differences will allow you to choose the most appropriate word for any given situation, whether you are in a hospital, at home, or in the office.

手当する vs. 治療する
As mentioned, 'teate' is first aid and immediate care for wounds or injuries. 'Chiryō' is a broader term for medical treatment of diseases and conditions, usually performed by professionals over a duration. You 'teate' a cut, but you 'chiryō' the flu or a chronic condition.
手当する vs. 処置する
'Shochi' means 'measure' or 'disposal.' In a medical context, it refers to a specific procedure or step taken by a professional (like 'ōkyū shochi'). However, 'shochi' is more technical and can also be used for non-medical things, like 'shochi o toru' (taking action/measures) in a legal or administrative sense. 'Teate' feels more nurturing and hands-on.

介抱する (kaihō suru) specifically means to nurse or look after someone who is ill, injured, or even drunk. It emphasizes the 'taking care of' aspect rather than the medical 'treatment' aspect.

In the financial realm, alternatives to 'teate suru' (in the sense of arranging) include 支給する (shikyū suru), 用意する (yōi suru), and 確保する (kakuho suru). 'Shikyū' is the formal term for 'issuing' or 'paying out' an allowance. 'Yōi' simply means 'to prepare,' and 'kakuho' means 'to secure' or 'ensure.' When a company says they will 'shikin o teate suru,' they are saying they will 'arrange/secure the funds.' If they say they will 'shikin o kakuho suru,' it sounds a bit more firm, as if they are making sure the funds don't disappear. 'Teate' in this context has a nuance of 'making things right' or 'filling the need.'

手当する vs. 支給する
'Teate' is often the name of the allowance itself (noun), while 'shikyū' is the verb for paying it. 'Teate suru' as a verb is more about the act of arranging or providing the necessary support, whereas 'shikyū suru' is the administrative act of payment.

By learning these synonyms, you can express yourself more precisely. For example, if you are describing a scene where someone is looking after a sick friend, 'kaihō' is perfect. If you are reporting that a medic bandaged a survivor, 'teate' is the right choice. If you are discussing a government program paying out subsidies, 'shikyū' or 'kyūfu' (granting) might be better. This network of related words forms the backbone of advanced Japanese proficiency, allowing you to navigate various social and professional contexts with ease and accuracy.

Examples by Level

1

手を洗ってから、傷を手当します

After washing hands, (I) will treat the wound.

Uses the -te form (wash and then) followed by the polite form of teate suru.

2

お母さんが私の怪我を手当してくれました。

My mother treated my injury (for me).

Uses -te kureru to show the mother did the action for the speaker.

3

保健室で手当をうける

To receive treatment at the school infirmary.

Teate o ukeru is a common phrase meaning 'to be treated'.

4

すぐに手当してください!

Please treat it immediately!

Simple -te kudasai request form.

5

猫の足を手当しました

(I) treated the cat's paw.

Standard transitive use with the particle 'o'.

6

これは手当のための薬です。

This is medicine for treatment.

Uses teate as a noun followed by 'no tame no' (for the purpose of).

7

怪我をしたら、自分で手当します

If I get injured, I treat it myself.

Uses the -tara conditional (if/when).

8

先生、指を手当してもいいですか?

Teacher, may I treat my finger?

Uses -te mo ii desu ka to ask for permission.

1

転んで怪我をしたので、先生に手当してもらった。

I fell and got injured, so I had the teacher treat it.

Uses -te morau to indicate getting someone to do something for you.

2

応急手当のやり方を習いました。

I learned how to do first aid.

Ōkyū teate is the standard term for first aid.

3

傷口をきれいに洗ってから手当するのが基本です。

The basic rule is to wash the wound clean before treating it.

The nominalizer 'no' is used to make the verb phrase a subject.

4

山登りのときは、手当の道具を持って行きます。

When mountain climbing, I take treatment tools (first aid kit).

Teate no dōgu refers to medical supplies.

5

看護師さんが優しく手当してくれました。

The nurse treated (me) kindly.

Adverbial use of 'yasashiku' (kindly).

6

家にある薬箱で、弟の怪我を手当した

I treated my younger brother's injury using the medicine box at home.

Specifies the tool used with the particle 'de'.

7

火傷をしたら、すぐに冷やして手当するべきだ。

If you get a burn, you should cool it and treat it immediately.

Uses 'beki da' (should/ought to).

8

彼は自分で自分の傷を手当したことがない。

He has never treated his own wounds before.

Uses the -ta koto ga nai (never done) pattern.

1

事故の現場で、医師が負傷者を迅速に手当した

At the scene of the accident, the doctor quickly treated the injured.

Focuses on professional, rapid medical action.

2

この会社は住宅手当が月3万円支給される。

This company pays a housing allowance of 30,000 yen per month.

Example of 'teate' as a financial noun (allowance).

3

足りない予算をどうにかして手当する必要がある。

We need to somehow arrange/secure the missing budget.

Usage of teate suru meaning 'to arrange' or 'to secure' funds.

4

残業をしたので、来月の給料には残業手当がつくはずだ。

Since I worked overtime, overtime allowance should be added to next month's salary.

Teate ga tsuku is a common phrase meaning an allowance is added.

5

適切な手当を受けなかったため、傷が悪化した。

Because (they) didn't receive proper treatment, the wound worsened.

Noun form followed by 'o ukeru' (to receive).

6

新しいプロジェクトのために、人員を手当することにした。

We decided to arrange for personnel for the new project.

Logistical use: 'arranging personnel'.

7

彼は家族手当のおかげで、生活が少し楽になった。

Thanks to the family allowance, his life became a bit easier.

Noun form 'kazoku teate' (family allowance).

8

災害に備えて、食料と水を手当しておかなければならない。

In preparation for disasters, we must secure food and water.

Uses -te oku (do in advance) and -nakereba naranai (must).

1

政府は被災地への物資を早急に手当すると発表した。

The government announced it would immediately arrange supplies for the disaster-stricken area.

Formal usage in a political/administrative context.

2

不測の事態に備えて、予備の資金を手当しておくべきだ。

One should secure reserve funds in preparation for unforeseen circumstances.

Logistical use: 'securing funds' as a safety measure.

3

専門的な手当が必要な場合は、大きな病院へ行くように言われた。

I was told to go to a large hospital if specialized treatment is needed.

Noun form used with 'hitsuyō' (necessary).

4

会社側は、通勤手当の上限を引き上げることを検討している。

The company side is considering raising the upper limit for the commuter allowance.

Financial noun in a corporate negotiation context.

5

傷口が深かったが、適切な処置と手当のおかげで、跡が残らなかった。

The wound was deep, but thanks to proper measures and treatment, no scar remained.

Pairs 'shochi' (measures) with 'teate' (care).

6

欠員が出た部署に、急いで代わりの人間を手当した

They quickly arranged a replacement for the department where a vacancy occurred.

Logistical use: 'arranging a person'.

7

この地域では、出産手当金が他よりも手厚いことで知られている。

This region is known for its childbirth allowance being more generous than others.

Noun phrase 'shussan teate-kin' (maternity grant).

8

事件の被害者に対して、精神的なケアを手当する体制を整える。

We will establish a system to provide/arrange mental care for the victims of the incident.

Abstract use: 'arranging/providing care'.

1

急激な円安に対し、中央銀行が市場介入による手当を行う可能性を示唆した。

In response to the rapid yen depreciation, the central bank hinted at the possibility of taking measures through market intervention.

Highly formal, abstract use of 'teate' as 'measures/remedy'.

2

将来の労働力不足を見据え、外国人労働者の受け入れ体制を手当する

Looking ahead to future labor shortages, we will arrange the system for accepting foreign workers.

Logistical/policy-level use: 'arranging a system'.

3

彼は退職金に加え、特別手当として多額の報奨金を受け取った。

In addition to his retirement pay, he received a large bonus as a special allowance.

Financial noun 'tokubetsu teate' (special allowance).

4

応急手当の不備が、結果として被害を拡大させる要因となった。

The inadequacy of the first aid became a factor that resulted in expanding the damage.

Noun form indicating the 'lack' or 'failure' of care.

5

不足している医療資源をどのように手当するかが、喫緊の課題である。

How to arrange/secure the lacking medical resources is an urgent issue.

Logistical use in a crisis management context.

6

その法案は、低所得者層への経済的支援を手当することを目的としている。

The bill aims to provide/arrange economic support for the low-income bracket.

Legislative use: 'providing/arranging support'.

7

負傷した兵士たちは、野戦病院で最低限の手当を受けた。

The wounded soldiers received minimal treatment at the field hospital.

Contextual focus on 'minimal care' in a harsh environment.

8

経営陣は、不採算部門の整理に伴う損失を内部留保で手当した

The management covered the losses associated with the reorganization of unprofitable divisions using internal reserves.

Financial use: 'covering/offsetting losses'.

1

国家の根幹を揺るがす危機に対し、超法規的な手当が講じられた。

Extra-legal measures were taken in response to a crisis that threatened the very foundations of the nation.

Teate is used here as a formal synonym for 'measures' or 'remedy'.

2

サプライチェーンの脆弱性を克服すべく、代替の調達ルートを手当する

In order to overcome supply chain vulnerabilities, we will secure alternative procurement routes.

Strategic logistical use: 'securing routes'.

3

その詩は、都会の喧騒に疲れた現代人の孤独を優しく手当するような響きを持っている。

The poem has a resonance that seems to gently soothe (treat) the loneliness of modern people tired of urban bustle.

Metaphorical use in a literary/artistic context.

4

社会保障制度の持続可能性を担保するため、財源の手当が急務となっている。

To ensure the sustainability of the social security system, securing financial resources has become an urgent task.

Macroeconomic use: 'securing financial resources'.

5

未曾有の災害に対し、官民が一体となって救援物資の手当に奔走した。

In response to the unprecedented disaster, the public and private sectors worked together to secure relief supplies.

Noun form describing the 'act of securing' supplies.

6

法的な手当が及ばないグレーゾーンにおいて、新たな倫理基準が求められている。

In gray zones where legal remedies do not reach, new ethical standards are required.

Legal use: 'remedy' or 'coverage'.

7

企業の社会的責任として、従業員のメンタルヘルスを包括的に手当することが期待されている。

As a corporate social responsibility, companies are expected to comprehensively provide for/address employees' mental health.

Comprehensive organizational use.

8

歴史的な資料の散逸を防ぐため、公的な資金による保存措置が手当された。

To prevent the loss of historical materials, preservation measures through public funding were arranged/provided.

Administrative use: 'arranging/providing measures'.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!