يَجْعَل
يَجْعَل in 30 Seconds
- A versatile verb meaning 'to make,' 'to cause,' or 'to turn into.'
- Focuses on transformation and states of being rather than physical manufacturing.
- Requires two objects in the accusative case (Mansub) to show the result.
- Common in both daily speech (feelings) and formal/religious texts (creation/laws).
The Arabic verb يَجْعَل (yaj'al), derived from the root ج-ع-ل (J-'-L), is one of the most versatile and foundational verbs in the Arabic language. At its core, it translates to "to make," "to cause," "to turn into," or "to appoint." However, unlike the English word "make," which can refer to physical manufacturing (often covered by the verb صَنَعَ - sana'a), يَجْعَل frequently deals with transformations, states of being, and logical causation. It is a verb of action that bridges the gap between a subject's intent and a resulting change in the object's status or condition.
- Transformative Action
- This verb is used when something is changed from one state to another. For example, making a difficult task easy or turning a house into a home. It implies a process of modification rather than creation from nothingness.
القراءةُ تَجْعَلُ العقلَ ناضجاً. (Reading makes the mind mature.)
In daily conversation, you will hear this word used to describe influence. If a person's behavior makes you happy, or if a specific law makes a process legal, يَجْعَل is the go-to verb. It is also deeply embedded in religious and formal texts. In the Quran, it is frequently used to describe God's actions in organizing the universe—making the sun a light and the moon a reflection. This suggests a level of divine or authoritative appointment.
- Causative Function
- It functions as a causative verb, often followed by two objects (the thing being changed and the state it is changed into). This grammatical structure is vital for expressing complex results.
هذا الخبرُ يَجْعَلُنِي سعيداً جِدّاً. (This news makes me very happy.)
Furthermore, يَجْعَل can mean 'to deem' or 'to consider.' If you 'make' someone a leader, you are appointing them. If you 'make' a lie a truth in your mind, you are perceiving it as such. This psychological dimension makes it a favorite for poets and philosophers discussing the nature of reality and perception. It is not just about physical movement; it is about the conceptual categorization of the world around us.
- Appointive Usage
- In formal contexts, it is used to denote the assignment of roles. For example, making someone a representative or a guardian.
المديرُ يَجْعَلُ الموظفَ مسؤولاً عن المشروع. (The manager makes the employee responsible for the project.)
In summary, يَجْعَل is a powerhouse of a verb. It encompasses physical transformation, emotional causation, social appointment, and logical deduction. Whether you are reading a newspaper, listening to a sermon, or chatting with a friend about what makes life worth living, you will encounter this verb frequently. Mastering its use is a significant step toward fluency in both Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects, though its form might slightly shift in spoken Arabic (like 'yikhalli' in many Levantine or Egyptian contexts).
Using يَجْعَل correctly requires an understanding of its transitive nature. In Arabic grammar, it is known as one of the 'Sisters of Dhanna' (Af'al al-Qulub/At-Tahweel) when it takes two objects that were originally a subject and a predicate. This means it doesn't just 'make' an object; it 'makes' an object 'into something else.' This 'something else' is the second object, and both must be in the accusative case (Mansub).
- The Double Object Pattern
- The most common structure is: [Verb] + [Subject] + [Object 1] + [Object 2]. For example: 'The sun makes the ice water.' Here, 'ice' is Object 1 and 'water' is Object 2.
الشمسُ تَجْعَلُ الثلجَ ماءً. (The sun makes the ice [into] water.)
Another common usage is followed by a prepositional phrase, particularly with the preposition فِي - fi (in) or مِن - min (from/of). This is often seen in the context of placing something somewhere or creating something out of something else. However, the most frequent 'modern' usage is the causative 'make me [adjective]'. In this case, the first object is often a suffix pronoun attached to the verb.
- Pronominal Objects
- When the object is 'me', 'you', or 'him', we attach the pronoun directly to 'yaj'al'. Note the 'Noon of Protection' (Nun al-Wiqaya) when attaching 'me' (-ni).
أنتَ تَجْعَلُنِي أَضْحَكُ. (You make me laugh.)
When using يَجْعَل in the negative, we typically use لا - la for the present tense or لَم - lam (followed by the jussive form يَجْعَلْ - yaj'al) for the past. For example, 'It does not make sense' would be لا يَجْعَلُ الأمرَ مَنْطِقِيّاً. It is also important to note the gender agreement. If the subject is feminine, the verb becomes تَجْعَل - taj'al.
- Incipient Meaning (Af'al al-Shuru')
- In classical grammar, 'ja'ala' can also mean 'to begin.' In this case, it is followed by a present tense verb without 'an'. Example: 'He began to speak' (Ja'ala yatakallamu).
جَعَلَ الطِّفْلُ يَبْكِي. (The child began to cry.)
Finally, consider the use of يَجْعَل in conditional sentences. 'If you do this, it will make you better.' Here, the verb adapts to the conditional structure. The flexibility of this verb allows it to fit into almost any sentence where a result or a change is being discussed. It is the engine of consequence in Arabic syntax.
The word يَجْعَل is ubiquitous, but its 'flavor' changes depending on the setting. In Modern Standard Arabic (MSA), which you hear on news channels like Al Jazeera or Al Arabiya, it is used to describe political and social transformations. You might hear a news anchor say, 'The new policy makes the economy stronger.' Here, it sounds professional, objective, and analytical.
- Media and Journalism
- In reports, it often links a cause (a law, an event) to an effect (stability, crisis). It is the language of causality.
الاتفاقيةُ تَجْعَلُ التَّعاوُنَ مُمْكِناً. (The agreement makes cooperation possible.)
In a religious context, يَجْعَل is a key theological term. It appears hundreds of times in the Quran. It describes God's creative and legislative power. For instance, 'He made the night for rest.' In Friday sermons (Khutbah), preachers use it to discuss how faith 'makes' a person's heart peaceful. This usage carries a weight of authority and permanence.
- Religious Discourse
- It is used to describe the divine order and the laws of nature as established by the Creator. It implies a purposeful design.
In literature and poetry, يَجْعَل is used to create metaphors. A poet might say that the beloved's eyes 'make' the night bright. It allows for the artistic transformation of reality. In academic writing, particularly in philosophy or sociology, it is used to define relationships between variables. 'Poverty makes education difficult.' Here, it is a tool for logical argumentation.
- Formal Greetings and Supplications
- You will hear it in beautiful phrases like 'May God make your day happy' (Ja'ala Allahu ayyamaka sa'ida). This is a very common way to express well-wishes.
اللهُ يَجْعَلُ الخَيْرَ فِي طَرِيقِكَ. (May God put [make] goodness in your path.)
Lastly, in the classroom, teachers use it constantly. 'Make this sentence plural' or 'Make the subject feminine.' It is the language of instruction and transformation of linguistic forms. From the heights of divine creation to the practicalities of a grammar lesson, يَجْعَل is the word that describes the act of bringing a new state into existence.
One of the most frequent mistakes English speakers make is using يَجْعَل for physical manufacturing. In English, we say 'I made a cake' or 'He made a chair.' In Arabic, using يَجْعَل in these cases sounds strange. For physical creation or assembly, you should use صَنَعَ - sana'a (to manufacture) or طَبَخَ - tabakha (to cook). يَجْعَل is about changing the state or status of something that already exists, or causing a situation.
- Mistaking 'Make' for 'Create'
- Avoid: 'Yaj'al al-ta'am' (He makes the food). Better: 'Yatbukh al-ta'am' (He cooks the food) or 'Yu'id al-ta'am' (He prepares the food).
Incorrect: يَجْعَلُ الطَّاوِلَةَ مِنَ الخَشَبِ. (He 'makes' the table from wood - implies transformation, but 'sana'a' is better for building.)
Another common error involves the case of the two objects. Learners often forget that both the object and the resulting state must be in the accusative case (Mansub). For example, in 'He made the room clean,' both 'room' (al-ghurfata) and 'clean' (nadhifatan) must have the fatha or tanween fatha. Using the nominative case for the second object is a hallmark of beginner speech.
- Case Marking Errors
- Remember: Yaj'al + Object 1 (Fatha) + Object 2 (Fatha). Don't say 'Yaj'al al-ghurfatu nadhifatun'.
Confusing يَجْعَل with يَفْعَل - yaf'al (to do) is also common. While 'make' and 'do' are often interchangeable in some languages, in Arabic, yaf'al is for performing an action, while yaj'al is for producing a result or change. For example, 'What are you doing?' is Maza taf'al?, never Maza taj'al?. Using the wrong one can lead to significant confusion about whether you are describing an activity or a transformation.
- Dialect Interference
- In many dialects, 'yikhalli' is used for 'to make.' Students often try to use 'yaj'al' in casual conversation where it might sound overly formal or 'robotic.' Use 'yaj'al' for writing and formal speech, but be aware of its dialectal counterparts for daily life.
Common Mistake: يَجْعَلُ الواجبَ. (He 'makes' the homework.) Correct: يَفْعَلُ الواجبَ or يَكْتُبُ الواجبَ.
Finally, watch out for the 'Noon of Protection' when adding the first-person object. Many students say yaj'ali (he makes me), which is incorrect. The correct form is yaj'aluni. This extra 'n' is essential for maintaining the verb's structure before the 'ee' sound of the pronoun. Small grammatical details like this distinguish a proficient speaker from a beginner.
Arabic is rich with verbs that overlap with the meaning of 'making' or 'causing.' Understanding the nuances between يَجْعَل and its alternatives will elevate your vocabulary. The most direct synonym in terms of transformation is يُصَيِّر - yusayyir. This verb specifically means 'to turn something into something else' and is often used in more formal or literary contexts than يَجْعَل.
- Comparison: Yaj'al vs. Yusayyir
- Yaj'al: Broad usage, includes appointing and causing.
Yusayyir: Specific to changing the nature or state of something (e.g., turning water into steam).
العِلْمُ يُصَيِّرُ الصَّعْبَ سَهْلاً. (Science turns the difficult into easy.)
Another alternative is يُكَوِّن - yukawwin, which means 'to form' or 'to constitute.' This is used when 'making' involves putting parts together or forming a group. For example, 'forming a committee' or 'constituting a majority.' While يَجْعَل focuses on the result, yukawwin focuses on the structure and composition of the result.
- Comparison: Yaj'al vs. Yukawwin
- Yaj'al: Causative (make it happen).
Yukawwin: Structural (form the entity).
For 'causing' something to happen, especially something negative, the verb يُسَبِّب - yusabbib is very common. 'The rain caused the accident.' While you could say 'The rain made the road slippery' using يَجْعَل, yusabbib is the standard word for direct causation of an event. Lastly, يَخْلُق - yakhluq (to create) is reserved for creation from nothing, usually attributed to God or used metaphorically in art (creating a masterpiece).
- Comparison: Yaj'al vs. Yakhluq
- Yaj'al: Working with existing materials or states.
Yakhluq: Bringing into existence from nothing.
التَّدْخِينُ يُسَبِّبُ أَمْراضاً كَثِيرَةً. (Smoking causes many diseases.)
In the Levantine dialect, you will almost always hear يِخَلِّي - yikhalli. It is the everyday equivalent of يَجْعَل. For example, 'Khallini shoof' (Let me see/Make me see). Understanding these synonyms allows you to choose the word that fits the register—formal, technical, creative, or casual—perfectly.
How Formal Is It?
"تَجْعَلُ الحُكُومَةُ التَّعْلِيمَ مَجَّانِيّاً."
"هذا الكِتابُ يَجْعَلُكَ تُفَكِّرُ."
"خَلِّيكَ مَعِي (Dialect equivalent)."
"الشَّمْسُ تَجْعَلُنا نَشْعُرُ بِالدِّفْءِ."
"N/A"
Fun Fact
The root J-'-L is one of the most frequent in the Quran, used to describe the divine architecture of the world.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'ayn' as a simple 'a' or 'g'.
- Confusing the 'j' (ج) with a 'zh' sound.
- Not making the 'l' at the end clear enough.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts due to its frequent root.
Requires mastery of the double accusative case.
Common, but learners must avoid using it for 'manufacturing'.
Very clear pronunciation in MSA.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Double Accusative
يَجْعَلُ (Verb) + المَرِيضَ (Obj 1) + نائِماً (Obj 2).
Nun al-Wiqaya
يَجْعَلُ + ن + ي = يَجْعَلُنِي (He makes me).
Gender Agreement
هِيَ تَجْعَلُ / هُوَ يَجْعَلُ.
Inceptive Verb
جَعَلَ يَقْرَأُ (He began to read).
Passive Voice
جُعِلَ الأَمْرُ سَهْلاً (The matter was made easy).
Examples by Level
هُوَ يَجْعَلُنِي سَعِيداً.
He makes me happy.
The '-ni' is the object pronoun 'me'.
هِيَ تَجْعَلُ الشَّايَ حُلْواً.
She makes the tea sweet.
The verb starts with 'ta-' for a feminine subject.
هَذا يَجْعَلُ الأَمْرَ سَهْلاً.
This makes the matter easy.
Yaj'al is used here for causation.
الأُمُّ تَجْعَلُ البَيْتَ نَظِيفاً.
The mother makes the house clean.
Two objects: 'al-bayta' and 'nadhifan'.
المُعَلِّمُ يَجْعَلُ الدَّرْسَ مُمْتِعاً.
The teacher makes the lesson fun.
The subject is 'al-mu'allimu' (masculine).
هَلْ تَجْعَلُ القَهْوَةَ مُرَّةً؟
Do you make the coffee bitter?
Question form using 'hal'.
الشَّمْسُ تَجْعَلُ اليَوْمَ حارّاً.
The sun makes the day hot.
Feminine verb for 'ash-shams'.
الرِّياضَةُ تَجْعَلُكَ قَوِيّاً.
Sports make you strong.
The '-ka' is the object pronoun 'you'.
يَجْعَلُ اللهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْراً.
God makes ease after hardship.
A famous Quranic-style sentence.
يَجْعَلُ الطَّبَّاخُ الطَّعامَ لَذِيذاً.
The chef makes the food delicious.
Focus on the adjective 'lazizan' in accusative.
لا تَجْعَلِ النَّوافِذَ مَفْتُوحَةً.
Don't make (leave) the windows open.
Negative imperative 'la taj'al'.
يَجْعَلُ هَذا الدَّواءُ المَرِيضَ بِخَيْرٍ.
This medicine makes the patient well.
Causative use with a prepositional phrase.
يَجْعَلُ العَمَلُ الحَياةَ مُفِيدَةً.
Work makes life useful.
Abstract objects 'al-hayata' and 'mufidatan'.
يَجْعَلُ الرَّسَّامُ اللَّوْحَةَ جَمِيلَةً.
The painter makes the painting beautiful.
Subject-Verb-Object 1-Object 2 structure.
يَجْعَلُ المَطَرُ الأَرْضَ خَضْراءَ.
The rain makes the earth green.
Color adjectives in the accusative.
يَجْعَلُ الخَوْفُ الإِنْسانَ ضَعِيفاً.
Fear makes a person weak.
Psychological causation.
يَجْعَلُ التَّعْلِيمُ الفَرْدَ مُثَقَّفاً.
Education makes the individual cultured.
Formal academic context.
يَجْعَلُ هَذا القانُونُ التِّجارَةَ حُرَّةً.
This law makes trade free.
Legal/Political context.
يَجْعَلُ الصَّبْرُ المُسْتَحِيلَ مُمْكِناً.
Patience makes the impossible possible.
Philosophical/Motivational usage.
يَجْعَلُ التَّطَوُّرُ التِّكْنُولُوجِيُّ الحَياةَ أَسْرَعَ.
Technological development makes life faster.
Comparative adjective 'asra'a'.
يَجْعَلُ النَّجاحُ الإِنْسانَ واثِقاً بِنَفْسِهِ.
Success makes a person confident in themselves.
Complex object phrase.
يَجْعَلُ الكاتِبُ القِصَّةَ واقِعِيَّةً.
The writer makes the story realistic.
Literary creation.
يَجْعَلُ السَّفَرُ العَقْلَ مُنْفَتِحاً.
Travel makes the mind open.
Metaphorical transformation.
يَجْعَلُ الصِّدْقُ العَلاقاتِ قَوِيَّةً.
Honesty makes relationships strong.
Plural object 'al-alaqat'.
يَجْعَلُ المُفَكِّرُ مِنَ النَّظَرِيَّةِ حَقِيقَةً.
The thinker makes a reality out of the theory.
Use of 'min' to show the source of transformation.
يَجْعَلُ القائِدُ الجَيْشَ مُسْتَعِدّاً لِلمَعْرَكَةِ.
The leader makes the army ready for battle.
Military/Formal context.
يَجْعَلُ التَّواضُعُ الشَّخْصَ مَحْبُوباً بَيْنَ النَّاسِ.
Humility makes a person loved among people.
Social dynamics.
يَجْعَلُ هَذا الاِكْتِشافُ العُلَماءَ يُعِيدُونَ النَّظَرَ فِي أَبْحاثِهِمْ.
This discovery makes scientists reconsider their research.
Verb phrase as a second object.
يَجْعَلُ الفَقْرُ الحُصُولَ عَلَى العِلاجِ صَعْباً.
Poverty makes obtaining treatment difficult.
Verbal noun (Masdar) as the first object.
يَجْعَلُ الحِوارُ التَّفاهُمَ بَيْنَ الثَّقافاتِ سَهْلاً.
Dialogue makes understanding between cultures easy.
Abstract social concept.
يَجْعَلُ الفَنُّ الحَياةَ أَكْثَرَ جَمالاً.
Art makes life more beautiful.
Use of 'akthara' for emphasis.
يَجْعَلُ الصَّمْتُ المَوْقِفَ مُحْرِجاً.
Silence makes the situation awkward.
Describing social atmosphere.
يَجْعَلُ الفَيْلَسُوفُ مِنَ الشَّكِّ طَرِيقاً لِليَقِينِ.
The philosopher makes doubt a path to certainty.
High-level abstract transformation.
يَجْعَلُ الدُّسْتُورُ العَدالَةَ أَساساً لِلحُكْمِ.
The constitution makes justice the basis of governance.
Legal/Political theory.
يَجْعَلُ الشّاعِرُ مِنَ الكَلِماتِ صُوَراً تَنْطِقُ.
The poet makes speaking images out of words.
Metaphorical and poetic.
يَجْعَلُ الاِسْتِبْدادُ الشُّعُوبَ ثائِرَةً.
Tyranny makes nations rebellious.
Sociopolitical causation.
يَجْعَلُ العَقْلُ المَنْطِقَ مِعْياراً لِلحَقِيقَةِ.
The mind makes logic the standard for truth.
Epistemological context.
يَجْعَلُ الإِبْداعُ العَمَلَ العادِيَّ فَرِيداً.
Creativity makes ordinary work unique.
Nuanced adjective 'faridan'.
يَجْعَلُ التَّسامُحُ التَّعايُشَ السَّلْمِيَّ واقِعاً مَلْمُوساً.
Tolerance makes peaceful coexistence a tangible reality.
Complex abstract objects.
يَجْعَلُ النَّقْدُ البَنَّاءُ العَمَلَ أَكْمَلَ.
Constructive criticism makes the work more complete.
Elative adjective 'akmala'.
يَجْعَلُ البارِي سُبْحانَهُ مِنَ العَدَمِ وُجُوداً.
The Creator, glory be to Him, makes existence out of nothingness.
Theological/Metaphysical register.
يَجْعَلُ الكاتِبُ مِنَ النَّصِّ مَتْهاةً لِلأَفْكارِ.
The writer makes the text a labyrinth of ideas.
Highly literary vocabulary ('mathaha').
يَجْعَلُ القَرارُ السِّياسِيُّ المَصِيرَ الوَطَنِيَّ عَلَى المِحَكِّ.
The political decision makes the national destiny at stake.
Idiomatic expression 'ala al-mihakk'.
يَجْعَلُ التَّارِيخُ مِنَ العُظَماءِ رُمُوزاً خالِدَةً.
History makes great people eternal symbols.
Historiographical register.
يَجْعَلُ التَّحْلِيلُ النَّفْسِيُّ الدَّوافِعَ الخَفِيَّةَ جَلِيَّةً.
Psychoanalysis makes hidden motives clear.
Scientific/Psychological register.
يَجْعَلُ التَّصَوُّفُ القَلْبَ مِرْآةً لِلجَمالِ الإِلهِيِّ.
Sufism makes the heart a mirror for divine beauty.
Mystical/Spiritual register.
يَجْعَلُ التَّطَوُّرُ البَيُولُوجِيُّ التَّكَيُّفَ ضَرُورَةً لِلبَقاءِ.
Biological evolution makes adaptation a necessity for survival.
Biological/Scientific register.
يَجْعَلُ البَيانُ العَرَبِيُّ المَعانِيَ الدَّقِيقَةَ تَنْسابُ سِحْراً.
Arabic eloquence makes precise meanings flow like magic.
Rhetorical register.
Common Collocations
Common Phrases
يَجْعَلُ اللهُ لَكَ مَخْرَجاً
يَجْعَلُ مِنَ الحَبَّةِ قُبَّةً
يَجْعَلُهُ فِي الحُسْبانِ
يَجْعَلُ نَصْبَ عَيْنَيْهِ
يَجْعَلُ الأُمُورَ أَسْوَأَ
يَجْعَلُ حَدّاً لِـ
يَجْعَلُ البالَ مَشْغُولاً
يَجْعَلُ الكَلامَ فِعْلاً
يَجْعَلُ العَدُوَّ صَدِيقاً
يَجْعَلُ الوَقْتَ يَمُرُّ
Often Confused With
Yaf'al means 'to do' an action, while yaj'al means 'to make' a result.
Yasna' means 'to manufacture' or 'build' physically.
Yakhluq means 'to create' from nothing, usually divine.
Idioms & Expressions
"جَعَلَ لَهُ شَأْناً"
To give someone importance or status.
العِلْمُ جَعَلَ لَهُ شَأْناً كَبِيراً.
Formal"يَجْعَلُ الأَرْضَ تَهْتَزُّ"
To cause a huge impact or sensation (literally: make the earth shake).
خِطابُهُ جَعَلَ الأَرْضَ تَهْتَزُّ.
Literary"يَجْعَلُ العَقْلَ يَطِيرُ"
To blow someone's mind (literally: make the mind fly).
هذا المَنْظَرُ يَجْعَلُ العَقْلَ يَطِيرُ.
Informal"يَجْعَلُ الدَّمَ يَغْلِي"
To make someone's blood boil (angry).
تَصَرُّفُهُ يَجْعَلُ الدَّمَ يَغْلِي.
Neutral"يَجْعَلُ البَحْرَ سَمْناً وَعَسَلاً"
To promise the moon (literally: make the sea butter and honey).
السِّياسِيُّونَ يَجْعَلُونَ البَحْرَ سَمْناً وَعَسَلاً.
Idiomatic"يَجْعَلُ القَدَمَ تَزِلُّ"
To cause someone to slip up or fail.
الطَّمَعُ يَجْعَلُ القَدَمَ تَزِلُّ.
Literary"يَجْعَلُ الوَجْهَ يَبْيَضُّ"
To make someone proud (literally: make the face white).
نَجاحُكَ يَجْعَلُ وَجْهِي يَبْيَضُّ.
Cultural"يَجْعَلُ الحَجَرَ يَنْطِقُ"
To be extremely persuasive (literally: make the stone speak).
فَصاحَتُهُ تَجْعَلُ الحَجَرَ يَنْطِقُ.
Literary"يَجْعَلُ لِكُلِّ داخِلٍ دَهْشَةً"
To amaze everyone who enters.
تَصْمِيمُ البَيْتِ يَجْعَلُ لِكُلِّ داخِلٍ دَهْشَةً.
Formal"يَجْعَلُ الخَيالَ حَقِيقَةً"
To make dreams/imagination come true.
الإِرادةُ تَجْعَلُ الخَيالَ حَقِيقَةً.
NeutralEasily Confused
Both mean to turn into.
Yusayyir is more specific to physical or chemical transformation.
يُصَيِّرُ الجَلِيدَ ماءً.
Both deal with causation.
Yusabbib is used for the cause of an event, yaj'al for the state of an object.
يُسَبِّبُ الحادِثَ.
Both mean to change.
Yuhawwil implies a change in direction or form (like currency).
يُحَوِّلُ القِبْلَةَ.
Both mean to make/form.
Yukawwin is about composition and structure.
يُكَوِّنُ فَرِيقاً.
Ja'ala can mean to begin.
Yabda' is the standard word for 'to start'; ja'ala as 'start' is literary.
يَبْدَأُ العَمَلَ.
Sentence Patterns
Subject + يَجْعَل + Pronoun + Adjective
أَنْتَ تَجْعَلُنِي سَعِيداً.
Subject + يَجْعَل + Noun + Adjective
الشَّمْسُ تَجْعَلُ الماءَ حارّاً.
Noun + يَجْعَل + Noun + Noun
العِلْمُ يَجْعَلُ الجَهْلَ مَهْزوماً.
Subject + يَجْعَل + Noun + Verb Phrase
هذا يَجْعَلُ النَّاسَ يَضْحَكُونَ.
Subject + يَجْعَل + مِن + Noun + Noun
يَجْعَلُ مِنَ الفَشَلِ نَجاحاً.
Passive + Noun + Adjective
جُعِلَ الحَقُّ واضِحاً.
Negative + يَجْعَل
لا تَجْعَلْ نَفْسَكَ حَزِيناً.
Question + يَجْعَل
ماذا يَجْعَلُكَ تَبْكِي؟
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Extremely high in formal and written Arabic.
-
يَجْعَلُ الكَيْك
→
يَصْنَعُ الكَيْك / يَطْبُخُ الكَيْك
Yaj'al is not used for physical manufacturing or cooking.
-
يَجْعَلُنِي سَعِيدٌ
→
يَجْعَلُنِي سَعِيداً
The second object must be in the accusative case (Mansub).
-
يَجْعَلِي أَضْحَك
→
يَجْعَلُنِي أَضْحَك
Missing the 'Nun of Protection' (n) before the 'me' pronoun.
-
ماذا تَجْعَل؟
→
ماذا تَفْعَل؟
Confusing 'make' with 'do'. 'Taf'al' is for 'doing' an activity.
-
يَجْعَلُ القَرار
→
يَتَّخِذُ القَرار
In Arabic, you 'take' a decision, you don't 'make' it with 'yaj'al'.
Tips
The Second Object
Always remember that the second object (the result) must be in the accusative case. For example: 'Yaj'aluhu sa'idan' (He makes him happy).
Avoid Physical Making
Don't use 'yaj'al' for building or cooking. Use 'sana'a' or 'tabakha' for those physical actions.
Jack-al
Think of 'Jack-al' as someone who 'makes' things happen. It helps you remember the sound and the meaning.
Dialect Switch
If you are in Egypt or Lebanon, listen for 'yikhalli' instead of 'yaj'al' in casual talk.
Causative Links
Use 'yaj'al' to connect ideas in your essays. It shows you understand complex cause-and-effect relationships.
Root Recognition
Train your ear to catch the J-'-L root. Even if the conjugation changes, the core meaning of 'making' remains.
Synonym Nuance
Learn 'yusayyir' alongside 'yaj'al' to describe more scientific or dramatic transformations.
Religious Context
When reading the Quran, look for 'ja'ala' to see how it describes the creation of the world.
The Ayn
The middle letter 'ayn' is tricky. Practice it by making a slight squeeze in your throat.
Verb of Beginning
In advanced Arabic, 'ja'ala' can mean 'to start'. Example: 'Ja'ala yaktubu' (He started writing).
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Yaj'al' as 'Ya-Goal'. He makes it his goal to change something.
Visual Association
Imagine a magician's wand turning a pumpkin into a carriage. That 'turning into' is 'yaj'al'.
Word Web
Challenge
Try to use 'yaj'al' in three different ways today: one for a feeling, one for a change in state, and one for a goal.
Word Origin
From the Semitic root J-'-L, which relates to placing, putting, or establishing something in a specific state.
Original meaning: To put or place something in a position.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Cultural Context
When using 'yaj'al' in religious contexts, be aware of the specific theological nuances of 'creation' vs 'making'.
English speakers often over-rely on 'make' for physical objects. In Arabic, remember to switch to 'sana'a' for physical items.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Emotions
- يَجْعَلُنِي حَزِيناً
- يَجْعَلُنِي أَضْحَكُ
- يَجْعَلُنِي فَخُوراً
- يَجْعَلُ القَلْبَ يَفْرَحُ
Education
- يَجْعَلُ الدَّرْسَ سَهْلاً
- يَجْعَلُ الطَّالِبَ مُجْتَهِداً
- يَجْعَلُ العَقْلَ يَتَفَتَّحُ
- يَجْعَلُ المَعْلُومَةَ واضِحَةً
Weather
- تَجْعَلُ الجَوَّ بارِداً
- يَجْعَلُ الأَرْضَ رَطْبَةً
- تَجْعَلُ السَّماءَ صافِيَةً
- يَجْعَلُ الثَّلْجَ يَذُوبُ
Politics
- يَجْعَلُ السَّلامَ مُمْكِناً
- تَجْعَلُ الدَّوْلَةَ قَوِيَّةً
- يَجْعَلُ القانُونَ نافِذاً
- يَجْعَلُ الشَّعْبَ سَعِيداً
Daily Life
- يَجْعَلُ القَهْوَةَ جاهِزَةً
- يَجْعَلُ الغُرْفَةَ مُرَتَّبَةً
- يَجْعَلُ السَّيَّارَةَ تَعْمَلُ
- يَجْعَلُ الطَّرِيقَ آمِناً
Conversation Starters
"ما الذي يَجْعَلُكَ سَعِيداً فِي الصَّباحِ؟ (What makes you happy in the morning?)"
"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ المالَ يَجْعَلُ الحَياةَ أَسْهَلَ؟ (Do you think money makes life easier?)"
"ما الذي يَجْعَلُ هَذا المَدِينَةَ مُمَيَّزَةً؟ (What makes this city special?)"
"كَيْفَ تَجْعَلُ يَوْمَكَ مُنْتِجاً؟ (How do you make your day productive?)"
"هَلْ هُناكَ كِتابٌ جَعَلَكَ تُغَيِّرُ رَأْيَكَ؟ (Is there a book that made you change your mind?)"
Journal Prompts
اكْتُبْ عَنْ شَخْصٍ يَجْعَلُ حَياتَكَ أَفْضَلَ. (Write about a person who makes your life better.)
ما هِيَ العاداتُ التي تَجْعَلُكَ قَوِيّاً؟ (What are the habits that make you strong?)
صِفْ مَوْقِفاً جَعَلَكَ تَشْعُرُ بِالفَخْرِ. (Describe a situation that made you feel proud.)
كَيْفَ نَجْعَلُ العالَمَ مَكاناً أَكْثَرَ سَلاماً؟ (How do we make the world a more peaceful place?)
تَحَدَّثْ عَنْ هِوايةٍ تَجْعَلُ الوَقْتَ يَمُرُّ بِسُرْعَةٍ. (Talk about a hobby that makes time pass quickly.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it's better to use 'yu'id' (prepare) or 'yasna' (make). 'Yaj'al' is for changing states.
Because it's a transformative verb. You need the thing being changed and the new state it becomes.
In most dialects, 'yikhalli' is used instead, but 'yaj'al' is used in formal prayers and MSA.
The past tense is 'ja'ala' (جَعَلَ).
You say 'yaj'aluni' (يَجْعَلُنِي). Don't forget the 'n'!
Yes, in the Quran it often means to create or appoint with a specific purpose.
'Yaj'al' is broader; 'yusayyir' is specifically about changing the nature or state of something.
Not always, but it usually does when it means 'to make something [adjective]'.
No, use 'ittakhaza qararan' (took a decision).
Yes, it is one of the top 100 most used verbs in Arabic.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence in Arabic: 'He makes the room clean.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'You (masc.) make me happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Education makes life better.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The sun makes the ice water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Don't make the situation difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'May God make your day happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Patience makes the impossible possible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The manager makes him responsible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Honesty makes relationships strong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'I make my goals clear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The rain makes the earth green.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'He makes a mountain out of a molehill.' (Idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'This discovery makes us reconsider.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'She makes the coffee sweet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Work makes life useful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'We make the world a better place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The poet makes words into images.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Silence makes the situation awkward.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'He makes his dream a reality.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The teacher makes the lesson fun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: يَجْعَلُ
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: يَجْعَلُنِي
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: تَجْعَلُ
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: نَجْعَلُ
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: يَجْعَلُونَ
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He makes me happy.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'She makes the tea.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'It makes sense.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Don't make me sad.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'May God make your day happy.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Reading makes me smart.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Success makes us proud.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He makes a mountain out of a molehill.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We make the world better.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The sun makes the day hot.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Honesty makes you loved.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I make my goals clear.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Don't make it difficult.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Art makes life beautiful.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He makes himself a leader.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'يَجْعَلُ اللهُ الخَيْرَ فِي طَرِيقِكَ.'
Listen and identify the object: 'تَجْعَلُ الشَّمْسُ الماءَ حارّاً.'
Listen and identify the adjective: 'يَجْعَلُنِي سَعِيداً.'
Listen and translate: 'لا تَجْعَلِ المَوْقِفَ صَعْباً.'
Listen and identify the subject: 'يَجْعَلُ التَّعْلِيمُ الحَياةَ أَفْضَلَ.'
Listen and translate: 'يَجْعَلُ الصَّبْرُ المُسْتَحِيلَ مُمْكِناً.'
Listen and identify the tense: 'جَعَلَ اللهُ الأَرْضَ مِهاداً.'
Listen and translate: 'هذا يَجْعَلُنِي أَضْحَكُ.'
Listen and identify the number of objects: 'يَجْعَلُ الرَّسَّامُ اللَّوْحَةَ جَمِيلَةً.'
Listen and translate: 'يَجْعَلُ القانُونَ نافِذاً.'
Listen and identify the pronoun: 'تَجْعَلُكَ قَوِيّاً.'
Listen and translate: 'يَجْعَلُ مِنَ الحَبَّةِ قُبَّةً.'
Listen and identify the root: 'يَجْعَلُونَ'.
Listen and translate: 'يَجْعَلُ العَمَلُ الوَقْتَ مُفِيداً.'
Listen and identify the gender: 'تَجْعَلُ الشَّايَ حُلْواً.'
Write a short paragraph (3 sentences) about what makes you happy using 'yaj'al'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yaj'al' is the primary tool in Arabic for expressing causation and transformation. Use it when you want to say that one thing causes another to change its state, such as 'The sun makes the day hot' or 'You make me happy.'
- A versatile verb meaning 'to make,' 'to cause,' or 'to turn into.'
- Focuses on transformation and states of being rather than physical manufacturing.
- Requires two objects in the accusative case (Mansub) to show the result.
- Common in both daily speech (feelings) and formal/religious texts (creation/laws).
The Second Object
Always remember that the second object (the result) must be in the accusative case. For example: 'Yaj'aluhu sa'idan' (He makes him happy).
Avoid Physical Making
Don't use 'yaj'al' for building or cooking. Use 'sana'a' or 'tabakha' for those physical actions.
Jack-al
Think of 'Jack-al' as someone who 'makes' things happen. It helps you remember the sound and the meaning.
Dialect Switch
If you are in Egypt or Lebanon, listen for 'yikhalli' instead of 'yaj'al' in casual talk.
Example
هذا الخبر يجعلني سعيداً.
Related Content
Related Grammar Rules
More general words
عادةً
A1Usually, normally; under normal conditions.
عادةً ما
B2Usually, as a general rule.
إعداد
B2The action or process of preparing something; preparation.
عاضد
B2To support, to assist, to aid.
عادي
A1Normal, ordinary.
عاقبة
B1A result or effect of an action or condition, typically one that is unwelcome or unpleasant.
أعلى
A1Up, higher.
عال
B1High or loud.
عالٍ
A2High, loud (describes elevation or volume).
عَالَمِيّ
B1Relating to the whole world; worldwide or global.