يكفي
يكفي in 30 Seconds
- A versatile verb meaning 'to be enough' or 'to suffice' in Arabic.
- Essential for setting boundaries, declining offers, and describing adequacy in daily life.
- Used in both simple social contexts (dining) and complex philosophical or legal discussions.
- Can take object pronouns like 'yakfini' (it suffices me) for more natural expression.
The Arabic verb يكفي (yakfī) is a cornerstone of daily communication, derived from the root K-F-Y. At its core, it translates to 'to be enough' or 'to suffice.' Understanding this word requires looking beyond a simple dictionary definition; it encapsulates the concept of adequacy, satisfaction, and the boundaries of necessity. In the Arab world, where hospitality is a primary cultural pillar, 'yakfi' is frequently heard at the dinner table, in the marketplace, and during social negotiations. It serves as both a functional statement of fact—that a quantity meets a requirement—and a polite social tool to signal satisfaction or to decline further offers. When you say 'yakfi,' you are establishing a limit based on fulfillment. This verb is versatile, appearing in classical literature, religious texts, and modern street slang with slight variations in tone but a consistent underlying meaning of sufficiency.
- Linguistic Root
- The root K-F-Y (ك-ف-ي) relates to the idea of being 'behind' something to support it or being 'sufficient.' It is the basis for the word 'Kifayah' (كفاية), which means sufficiency or adequacy.
- Transitive Usage
- When used with an object, it means 'to suffice someone.' For example, 'Yakfīnī' means 'It suffices me' or 'It is enough for me.'
- Intransitive Usage
- When used alone, it simply means 'It is enough.' This is common in commands or observations about quantity.
In a broader context, 'yakfi' is used to describe emotional or situational limits. If someone is complaining excessively, a friend might say 'yakfi!' to mean 'Stop, that's enough.' In philosophical or religious contexts, it often refers to the sufficiency of God or the sufficiency of one's faith. The word carries a weight of finality; once something 'yakfi,' no more is required, and the state of need is resolved. It is essential for A2 learners because it allows them to manage basic transactions and social interactions effectively. Without this word, a learner might struggle to politely decline more food or to indicate that they have understood an explanation.
هذا الطعام يكفي لعشرة أشخاص.
The verb is conjugated in the present tense (Mudari') here. Its past tense is 'kafa' (كفى). A unique feature of this verb is how it interacts with the preposition 'bi' in certain classical constructions, though for daily use, the direct object is more common. For instance, in the Quranic phrase 'Wa kafa billahi shahida' (And Allah suffices as a witness), the 'bi' is used for emphasis. However, in a restaurant, you would simply say 'Haza yakfi' (This is enough). The nuance between 'enough' as a quantity and 'enough' as an action is bridged by this single verb. It is also used to express that a certain action is sufficient to achieve a result, such as 'It is enough to read the summary to understand the book.'
هل يكفيك هذا المبلغ؟
Furthermore, 'yakfi' is often paired with the particle 'an' (أن) to create the structure 'It is enough that...' (yakfi an...). This is a sophisticated way to highlight a single sufficient condition. For example, 'Yakfi an takuna huna' (It is enough that you are here). This structure is very common in emotional expressions and formal speeches. In the workplace, a manager might say, 'This report suffices for the meeting,' using the verb to validate the adequacy of the work. The word also appears in the negative: 'La yakfi' (It is not enough), which is crucial for expressing dissatisfaction or the need for more resources. Mastering 'yakfi' means mastering the ability to set boundaries and acknowledge fulfillment in the Arabic-speaking world.
Using يكفي (yakfī) correctly involves understanding its subject-verb agreement and its relationship with object pronouns. Because it is a 'deficient' verb (ending in a weak letter Ya), its conjugation follows specific patterns in different tenses. In the present tense, for a masculine singular subject, it is 'yakfi' (يكفي); for a feminine singular subject, it is 'takfi' (تكفي). If the subject is 'I,' it becomes 'akfi' (أكفي), though this is less common than using the verb in the third person to describe a thing that is sufficient for 'me' (yakfini).
- The 'It suffices me' Pattern
- Verb + Object Pronoun: Yakfī-nī (Suffices me), Yakfī-ka (Suffices you, masc), Yakfī-ki (Suffices you, fem).
- The 'Enough of' Pattern
- Often used as 'Yakfi minal...' (Enough of the...). For example: 'Yakfi minal kalam' (Enough talk).
One of the most frequent uses of 'yakfi' is in response to an offer. If someone is pouring you tea, you can say 'yakfi' or 'yakfi, shukran' to indicate they should stop. In this context, the verb acts almost like an interjection. However, when building full sentences, the subject usually follows the verb or is implied. For instance, 'Al-waqt la yakfi' (The time is not enough). Here, 'al-waqt' (the time) is the subject. Notice that the verb stays in the singular form even if the quantity discussed seems large, as long as the noun itself is singular or a collective noun.
لا يكفي أن تتمنى، بل يجب أن تعمل.
In more complex sentences, 'yakfi' can take a clausal subject starting with 'an' (that). 'Yakfi an ta'rifa al-haqiqa' (It is enough that you know the truth). In this case, the entire phrase 'that you know the truth' acts as the subject that 'is enough.' This is a very common rhetorical device in Arabic. Additionally, when talking about money or resources, 'yakfi' is the standard verb. 'Hal yakfi al-mal?' (Is the money enough?). The answer would be 'Na'am, yakfi' (Yes, it's enough) or 'La, la yakfi' (No, it's not enough). It is important to distinguish this from 'khallas' (finished), which indicates completion rather than sufficiency.
كلمة واحدة تكفي لفهم الموضوع.
When using 'yakfi' in the plural, such as 'The apples are enough,' you would use the feminine singular 'takfi' if the subject is a non-human plural (al-tuffah takfi). If the subject is human, like 'The men are enough,' you would use 'yakfuna,' though it is much more common to rephrase this as 'The number of men is enough' (adad al-rijal yakfi) to keep the verb in the singular. This preference for singular forms with abstract concepts of sufficiency is a hallmark of natural Arabic phrasing. Understanding these patterns allows the learner to move from simple one-word responses to nuanced descriptions of adequacy in various life scenarios.
The environment in which you hear يكفي (yakfī) most frequently is likely the dining table. Arab hospitality often involves hosts insisting on giving more food, and 'yakfi' is the polite, definitive way to say you are full. You will also hear it in marketplaces (Souks). When a vendor is weighing fruit or pouring spices, the customer will say 'yakfi' or 'kifaaya' to indicate the desired weight has been reached. In these settings, the word is often shortened or spoken with a specific falling intonation to signal a stop. It is a word of practical boundaries.
- Social Disputes
- In a heated argument, someone might shout 'Yakfi!' to demand an end to the shouting or the conflict. It functions as a command for silence or cessation.
- News and Media
- News anchors often use the phrase 'La yakfi' when discussing government aid or international efforts, stating that current measures 'are not enough' to solve a crisis.
In religious contexts, 'yakfi' is part of many common invocations. The phrase 'Hasbi Allah' (Allah is sufficient for me) is a direct relative of this verb. You might hear people say 'Kafa billahi wakila' (Allah suffices as a disposer of affairs) during times of stress or reliance on faith. This spiritual dimension gives the word a layer of profound trust and contentment. It’s not just about 'enough' in terms of quantity, but 'enough' in terms of spiritual protection and support. In Friday sermons (Khutbah), the preacher might use 'yakfi' to emphasize that the teachings of the Prophet are sufficient for a good life.
يا رجل، يكفي لغواً!
In the classroom, a teacher might say 'Yakfi li-lyawm' (Enough for today) to signal the end of a lesson. In music and poetry, 'yakfi' is used to express the sufficiency of a lover's glance or a single moment of joy. For instance, a song lyric might say 'Yakfini minka ibtisama' (A smile from you is enough for me). This romantic use highlights the word's ability to convey deep satisfaction with small but meaningful things. Even in modern TV dramas (Musalsalat), characters use it to draw lines in relationships, saying 'Yakfi ma hadath' (Enough of what has happened), indicating they want to move past old grievances.
هذا الشرح يكفي لتوضيح الفكرة.
Finally, in professional settings, 'yakfi' is used in project management and budgeting. 'Hal yakfi al-waqt lil-mashru'?' (Is the time enough for the project?). If a resource is inadequate, the negative 'la yakfi' is a formal way to request more. It is also found in legal documents, where a certain piece of evidence might be described as 'yakfi lil-idana' (sufficient for conviction). From the most mundane tasks like filling a cup to the highest levels of legal and spiritual discourse, 'yakfi' is the essential Arabic tool for defining the threshold of 'enough.'
One of the most common mistakes English speakers make with يكفي (yakfī) is treating it like an adjective rather than a verb. In English, 'enough' can be an adjective ('enough water') or an adverb ('fast enough'). In Arabic, 'yakfi' is strictly a verb. Beginners often try to place it after a noun like an adjective, saying 'ma' yakfi' (water enough) in a way that sounds like a broken sentence. Instead, you must remember it functions as 'suffices.' So, 'Al-ma' yakfi' means 'The water suffices.'
- Confusing 'Yakfi' with 'Kafi'
- 'Kāfī' (كافي) is the active participle (adjective form) meaning 'sufficient.' While 'Al-ma' kāfī' is grammatically correct, 'Al-ma' yakfī' is often more natural for expressing the action of being enough.
- Incorrect Pronoun Attachment
- Learners often forget the 'nun of protection' (n) when saying 'it suffices me.' They might say 'yakfī-ī' instead of the correct 'yakfī-nī'.
Another error is the misuse of prepositions. In English, we say 'enough for me.' In Arabic, you don't necessarily need the word 'for' (li-). You can attach the pronoun directly to the verb: 'yakfini' (it suffices me). Adding 'li-' (yakfi li) is sometimes done, but it can sound redundant or slightly off depending on the context. Furthermore, learners often confuse 'yakfi' with 'yantahi' (ends). 'Yakfi' means the quantity is right; it doesn't mean the thing has run out. If you say 'the bread yakfi,' it means you have enough bread. If you mean you are out of bread, you should use 'khallas' or 'nafida.'
خطأ: هذا يكفي لي. صح: هذا يكفيني.
Word order can also be a stumbling block. Because Arabic is a VSO (Verb-Subject-Object) or SVO language, both 'Al-akl yakfi' and 'Yakfi al-akl' are correct, but they carry slightly different emphases. 'Yakfi al-akl' emphasizes the sufficiency itself, whereas 'Al-akl yakfi' emphasizes the food. Learners often stick to SVO because it mirrors English, missing the natural flow of VSO which is very common with 'yakfi.' Additionally, don't confuse 'yakfi' with the imperative 'kafa' (stop it!). While 'yakfi' can be used as a command, 'kafa' is a more classical and intense way to say 'stop.'
خطأ: هل يكفي الكتاب في الحقيبة؟ صح: هل تسع الحقيبة الكتاب؟
Finally, pay attention to the gender of the subject. If you are talking about 'khidma' (service - feminine), you must use 'takfi.' If you are talking about 'jahd' (effort - masculine), use 'yakfi.' Learners often default to the masculine 'yakfi' for everything. While usually understood, this marks the speaker as a beginner. Practice matching the verb to the noun that is providing the sufficiency to sound more like a native speaker. Also, remember that 'yakfi' is the present tense; if you are talking about something that *was* enough yesterday, you must use the past tense 'kafa'.
While يكفي (yakfī) is the most common verb for sufficiency, Arabic offers several alternatives that carry different shades of meaning. Understanding these can help you choose the right word for the right context. For instance, if you want to say something 'fulfills the purpose' or 'meets the requirement' in a more formal or technical way, you might use the verb يفي (yafī), often seen in the phrase 'yafī bil-gharad' (it fulfills the purpose).
- يفي (Yafī)
- Meaning 'to fulfill' or 'to meet.' Used specifically for requirements, promises, or needs. Example: 'Haza yafī bil-matlub' (This meets what is required).
- يغني (Yughnī)
- Literally 'to make rich,' but often used to mean 'to make unnecessary.' 'Haza yughnīka an al-su'al' (This spares you from asking/makes asking unnecessary).
- يتمم (Yutammim)
- Meaning 'to complete.' Use this if something isn't just 'enough' but actually finishes a set or a task.
Another important comparison is with the word بس (bas). 'Bas' is extremely common in dialects (Egyptian, Levantine, Gulf) and is often used where a MSA speaker would use 'yakfi.' However, 'bas' also means 'only' or 'but,' making 'yakfi' more precise when you specifically mean sufficiency. In a formal speech or a written essay, 'yakfi' is always preferred. There is also the verb يسد (yasudd), which means 'to block' or 'to plug,' but is used idiomatically to mean 'to fill a gap' or 'to suffice in a pinch,' like 'yasudd al-haja' (it fills the need).
هذا الحل لا يكفي، لكنه يفي بالغرض حالياً.
For academic or literary writing, you might encounter يستغني (yastaghni), which means 'to be able to do without.' If something 'yakfi,' you are satisfied; if you 'yastaghni,' you have reached a level where you no longer need anything else. The noun كفاية (kifayah) is also a crucial alternative. Sometimes it's more natural to use the noun: 'Ladaiya kifayah min...' (I have enough of...). This is very similar to the English 'I have a sufficiency of...' but much more common in Arabic. Using 'kifayah' can sometimes feel more emphatic than the verb 'yakfi.'
القليل مع البركة يكفي.
Lastly, consider the verb يقنع (yaqna'), which means 'to be convinced' or 'to be content.' While 'yakfi' describes the external reality of a quantity, 'yaqna'' describes the internal state of the person. If the food 'yakfi' (is enough), the person should 'yaqna'' (be content) with it. In summary, while 'yakfi' is your go-to word, 'yafi' is for requirements, 'yughni' is for making things unnecessary, and 'bas' is for casual conversation. Mastering these distinctions will significantly elevate your Arabic fluency and allow you to express the concept of 'enough' with precision and cultural awareness.
How Formal Is It?
Fun Fact
The name of one of God's attributes in Islam is 'Al-Kafi' (The All-Sufficient), meaning the one who provides everything a creation needs so they require nothing else.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'k' too deep in the throat like a 'q'.
- Shortening the final 'i' (ya) so it sounds like 'yak-fih'.
- Confusing it with 'kafa' by stressing the first syllable.
- Failing to pronounce the 'y' clearly at the beginning.
- Merging the 'k' and 'f' sounds too closely.
Difficulty Rating
Easy to recognize due to its common root and short structure.
Slightly tricky due to the final weak letter 'ya' and its conjugation.
Very easy to use in daily life once the basic meaning is grasped.
Clear pronunciation makes it easy to pick out in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Deficient Verbs (Naqis)
يكفي ends in a weak letter Ya, which drops in the jussive (لم يكفِ).
Nun of Protection
When adding 'I' (ni) to a verb, you must add a 'nun' (يكفيني).
Subject-Verb Agreement
Feminine subjects require 'takfi' (القهوة تكفي).
Subjunctive with 'An'
يكفي أن تذهب (It is enough that you go).
Transitive vs Intransitive
Can be used alone (يكفي) or with an object (يكفيني).
Examples by Level
يكفي، شكراً.
Enough, thank you.
Simple interjection usage.
هل هذا يكفي؟
Does this suffice?
Question form using the present tense.
هذا الطعام يكفي.
This food is enough.
Subject (masculine) + Verb.
لا يكفي.
It is not enough.
Negative particle 'la' before the verb.
يكفيني هذا.
This is enough for me.
Verb + 'ni' object pronoun (me).
الماء يكفي الجميع.
The water is enough for everyone.
Transitive usage: suffices 'everyone'.
تفاحة واحدة تكفي.
One apple is enough.
Feminine subject 'tuffaha' requires feminine verb 'takfi'.
يكفي كلام!
Enough talk!
Imperative-like usage with a noun.
هذا المبلغ يكفي لشراء الخبز.
This amount is enough to buy bread.
Using 'li-' (for) to show purpose.
هل تكفي هذه الغرفة لثلاثة أشخاص؟
Is this room enough for three people?
Feminine verb 'takfi' matching 'ghurfa'.
لا يكفيني الوقت لإنهاء الواجب.
Time is not enough for me to finish the homework.
Negative + Verb + Me + Subject.
يكفي أن تقرأ صفحة واحدة.
It is enough that you read one page.
The 'yakfi an' (it is enough that) construction.
خمسة كراسي تكفينا.
Five chairs are enough for us.
Object pronoun 'na' (us) attached to the verb.
هل يكفيك هذا القلم؟
Is this pen enough for you?
Object pronoun 'ka' (you masculine).
هذا الشرح لا يكفي لفهم الدرس.
This explanation is not enough to understand the lesson.
Negative usage in a complex sentence.
يكفي مزاحاً، لنبدأ العمل.
Enough joking, let's start work.
Noun in accusative (tamayuz-like) following 'yakfi'.
كفى ما حدث، دعونا ننسى الماضي.
Enough of what happened, let's forget the past.
Past tense 'kafa' used for emphasis.
يكفي أنك حاولت، وهذا هو المهم.
It is enough that you tried, and that is what's important.
Abstract sufficiency using 'an'.
لا يكفي أن تكون ذكياً، يجب أن تكون مجتهداً أيضاً.
It is not enough to be smart; you must also be hardworking.
Comparative sufficiency in a complex sentence.
هل تكفي الميزانية لتغطية كافة التكاليف؟
Is the budget enough to cover all costs?
Formal business context.
يكفيني فخراً أنني ابنك.
It is enough pride for me that I am your son.
Using a noun for specification (fakhra).
لم يكفِ الطعام جميع المدعوين.
The food did not suffice all the guests.
Jussive form 'yakfi' (without final ya) after 'lam'.
هذا الكتاب يكفي لتعلم أساسيات البرمجة.
This book is enough to learn the basics of programming.
Functional sufficiency.
يكفينا ما لدينا من مشاكل.
What we have of problems is enough for us.
Idiomatic expression of burden.
لا يكفي مجرد الاعتذار لإصلاح هذا الخطأ.
A mere apology is not enough to fix this mistake.
Nuanced moral sufficiency.
يكفي أن نلقي نظرة على التاريخ لنفهم الحاضر.
It is enough to take a look at history to understand the present.
Rhetorical 'yakfi an' construction.
هل تعتقد أن هذه الأدلة تكفي للإدانة؟
Do you think this evidence is enough for conviction?
Legal context with feminine plural subject 'adilla'.
يكفيني من الدنيا صديق مخلص.
A loyal friend is enough for me from this world.
Poetic expression of contentment.
لم تكن الكلمات تكفي للتعبير عن حزنه.
Words were not enough to express his sadness.
Past continuous negative with 'yakfi'.
يكفي أن تبتسم لتغير يوم شخص ما.
It is enough to smile to change someone's day.
Philosophical/Emotional sufficiency.
هذه الخبرة لا تكفي لشغل هذا المنصب.
This experience is not enough to hold this position.
Professional assessment.
يكفينا فخراً بإنجازاتنا الوطنية.
Our national achievements are enough for us to be proud.
Formal collective pride.
وكفى بالله شهيداً بيني وبينكم.
And Allah suffices as a witness between me and you.
Classical Quranic construction with 'bi' for emphasis.
لا يكفي تشخيص الداء بل لا بد من وصف الدواء.
It is not enough to diagnose the disease; the medicine must be prescribed.
Metaphorical/Professional usage.
يكفي المرء فضلاً أن تُعد معايبه.
It is enough of a virtue for a person that his faults can be counted.
Classical literary aphorism.
إن ما قدمته من تضحيات يكفي لإثبات ولائك.
The sacrifices you have made are enough to prove your loyalty.
High-level formal discourse.
لا يكفي أن نقرأ الأدب، بل يجب أن نعيشه.
It is not enough to read literature; we must live it.
Philosophical assertion.
يكفينا أننا بذلنا قصارى جهدنا.
It is enough for us that we exerted our utmost effort.
Expression of final satisfaction.
هذه الحجة لا تكفي دحضاً لنظريته.
This argument is not enough to refute his theory.
Academic/Scientific refutation.
يكفي أن تذكر اسمه لترتسم الابتسامة على الوجوه.
It is enough to mention his name for smiles to appear on faces.
Evocative literary description.
كفى بك داءً أن ترى الموت شافيا.
It is enough of a disease for you that you see death as a cure.
Extremely advanced classical poetry (Al-Mutanabbi).
لا يكفي الوعي بالحقوق ما لم يرافقه نضال لاستردادها.
Awareness of rights is not enough unless accompanied by a struggle to reclaim them.
Political/Philosophical complexity.
يكفينا من القلادة ما أحاط بالعنق.
What surrounds the neck is enough of a necklace (i.e., brevity is enough).
Classical Arabic proverb about conciseness.
لم يكفِه ما نال من مجد، فراح يطلب المزيد.
The glory he attained did not suffice him, so he went seeking more.
Narrative complexity with jussive.
يكفي أن تتأمل في ملكوت السموات لتدرك عظمة الخالق.
It is enough to contemplate the kingdom of the heavens to realize the Creator's greatness.
Theological/Sublime discourse.
هذه الإجراءات، وإن كانت ضرورية، إلا أنها لا تكفي لردع المعتدي.
These measures, though necessary, are not enough to deter the aggressor.
Sophisticated diplomatic syntax.
يكفينا فخراً أن لغتنا هي لغة الضاد.
It is enough pride for us that our language is the language of the 'Dad'.
Cultural identity expression.
لا يكفي أن تكون على حق، بل يجب أن تكون حكيماً في إظهاره.
It is not enough to be right; you must be wise in showing it.
Moral/Ethical guidance.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Means 'to reward'. Sounds similar but has a different root and meaning.
Means 'to stop' (motion). 'Yakfi' means 'enough' (quantity/action).
Means 'to finish' or 'be done'. Not necessarily 'enough'.
Idioms & Expressions
— Allah suffices as a disposer of affairs.
توكلت على الله، وكفى بالله وكيلاً.
Religious— It is enough of a lie for a person to narrate everything they hear.
لا تصدق كل شيء، فكفى بالمرء كذباً...
Classical/Hadith— Brevity is enough to get the point across.
لن أطيل الكلام، فيكفيني من القلادة...
Literary— One blow is enough (to finish the job).
كان قوياً جداً، ضربة واحدة تكفي.
Informal— It's enough to lift a finger (it's that easy).
العمل سهل، يكفي أن ترفع إصبعك.
Idiomatic— It's enough that he is from your side (he is recommended).
سأوظفه، يكفي أنه من طرفك.
Social/Networking— Ink is not enough to describe it (beyond words).
جمال الطبيعة هناك لا يكفي الحبر لوصفه.
PoeticEasily Confused
It's the adjective form.
'Yakfi' is the verb (suffices), 'Kafin' is the adjective (sufficient).
هذا قدر كافٍ / هذا يكفي.
It's the noun form.
'Yakfi' is the action, 'Kifayah' is the state of sufficiency.
عندي كفاية من المال.
Both imply stopping.
'Waqif' is physical stopping, 'Yakfi' is stopping because of sufficiency.
قف هنا / يكفي كلاماً.
Both imply completion.
'Tamma' means something is completed/finished, 'Yakfi' means it is enough.
تم المشروع / يكفي هذا القدر.
Used interchangeably in dialect.
'Bas' is dialectal and versatile (but, only, enough), 'Yakfi' is formal and specific.
بس خلاص / هذا يكفي.
Sentence Patterns
هذا + Noun + يكفي
هذا الخبز يكفي.
يكفي + شكراً
يكفي، شكراً.
هل + يكفيك + Noun؟
هل يكفيك هذا؟
لا + يكفي + لـ + Noun
لا يكفي للجميع.
يكفي + أن + Verb
يكفي أن تحاول.
يكفينا + Noun
يكفينا الوقت.
لا يكفي + مجرد + Noun
لا يكفي مجرد الكلام.
كفى بـ + Noun + Noun
كفى بالله شهيداً.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily speech and literature.
-
هذا ماء يكفي
→
هذا الماء يكفي
In Arabic, the subject usually comes first or after the verb, but needs to be definite if it's a specific thing you are talking about.
-
يكفي لي
→
يكفيني
While 'yakfi li' is sometimes used, 'yakfini' is the more standard and natural way to say 'enough for me'.
-
الوقت لا يكف
→
الوقت لا يكفي
The 'ya' only drops in the jussive case (after 'lam'). After 'la', it stays.
-
هذا يكفي لمكتبي
→
هذا يكفي لمكتبي (Correct but...)
If you mean 'fits' in your office, use 'yasa''. Use 'yakfi' for quantity.
-
يكفيني الطعام
→
الطعام يكفيني
Both are correct, but learners often forget the subject-verb order options in Arabic.
Tips
Pronoun Tip
Always remember the 'nun' when saying 'yakfini'. It sounds more natural than saying 'yakfi li'.
Polite Refusal
Use 'yakfi, shukran' at a dinner table to politely decline more food. It is the standard polite way to stop a host.
Root Power
Learning the root K-F-Y helps you understand related words like 'Kifayah' (enough) and 'Kafa'ah' (competence).
Dialect Hack
If you forget 'yakfi', the word 'bas' is understood across almost the entire Arab world to mean 'enough'.
Rhetorical Use
Use 'لا يكفي أن... بل...' (It's not enough that... but rather...) to make your Arabic essays sound more professional.
Long Vowel
Make sure the final 'i' sound is long. If you make it short, it sounds like a different grammatical case.
Context Clues
If you hear 'yakfi' in a market, it usually refers to weight or quantity. If in a home, it refers to food or drink.
Contentment
Remember that 'yakfi' is a positive word in Arabic culture, reflecting a value for being satisfied with what one has.
Jussive Case
In formal writing, 'yakfi' becomes 'yakf' (without the ya) after 'lam'. This is a sign of high-level grammar mastery.
Visual Cue
Visualize a 'Full' sign. When something is full, it 'yakfi'.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Yak' (the animal). If you have a 'Yak', it's 'Fee' (enough) for your mountain journey. Yak-fi!
Visual Association
Imagine a glass of water being filled. Just as it reaches the rim, a hand stops the tap. That moment is 'Yakfi'.
Word Web
Challenge
Try to use 'yakfi' three times today: once at a meal, once when talking about time, and once when someone offers you something.
Word Origin
From the Proto-Semitic root K-P-Y, which relates to the hollow of the hand or a vessel being filled to its capacity. In Arabic, this evolved into the concept of sufficiency and protection.
Original meaning: To be enough; to protect or shield someone by providing what they need.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Cultural Context
Be careful with the tone. A sharp 'YAKFI!' can sound very rude, like 'Shut up!'. Use a soft tone with 'shukran' to be polite.
In English, 'enough' is often an adjective. In Arabic, remember 'yakfi' is a verb. Don't say 'water enough', say 'the water suffices'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a Restaurant
- هذا يكفي، شكراً.
- هل هذا الصحن يكفي لشخصين؟
- لا يكفيني هذا الملح.
- يكفي ماء.
At Work
- الوقت لا يكفي للاجتماع.
- هل تكفي الميزانية؟
- هذا الشرح يكفي.
- يكفي أن ترسل إيميل.
In an Argument
- يكفي كلاماً!
- يكفي كذباً!
- هذا يكفي، ارحل.
- أرجوك، يكفي.
Shopping
- هل يكفي هذا المبلغ؟
- نصف كيلو يكفي.
- هذا الكيس لا يكفي.
- يكفي هذا القدر.
Studying
- صفحة واحدة تكفي.
- هل يكفيك هذا القلم؟
- لا يكفي أن تحفظ.
- يكفي أن تفهم.
Conversation Starters
"هل تعتقد أن المال يكفي لتحقيق السعادة؟"
"كم ساعة نوم تكفيك في اليوم؟"
"هل يكفي أن نحب لكي تنجح العلاقة؟"
"هل تكفي لغة واحدة للتواصل مع العالم؟"
"ماذا يكفيك لكي تشعر بالرضا؟"
Journal Prompts
اكتب عن يوم لم يكفِ فيه الوقت لإنجاز مهامك.
هل تعتقد أن 'كلمة واحدة تكفي' أحياناً؟ متى؟
ما هي الأشياء التي لا تكفيك أبداً؟
صف شعورك عندما تقول 'يكفي' لشخص يزعجك.
اكتب عن أهمية الاكتفاء الذاتي في حياتك.
Frequently Asked Questions
10 questions'Yakfi' is a verb meaning 'it suffices'. The adjective form is 'kafin' (sufficient).
You say 'yakfini' (يكفيني). The 'ni' is the object pronoun for 'me'.
Yes, 'yakfi kalam!' (enough talk) is a common way to tell someone to stop talking, but it can be blunt.
The past tense is 'kafa' (كفى).
Yes, but many dialects also use 'bas' or 'kifaya' for the same meaning.
Change the first letter to 't': 'takfi' (تكفي). For example, 'al-ghurfa takfi'.
It means 'it is enough that...' and is used to introduce a sufficient condition or action.
Yes, it is standard Arabic (MSA) and is used in formal writing and speech.
In some classical and religious contexts, the root K-F-Y implies protection through sufficiency, but in modern usage, it just means 'enough'.
Simply add 'la' before the verb: 'la yakfi'.
Test Yourself 200 questions
Translate to Arabic: 'This is enough.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The food is enough for the guests.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'It is enough that you are here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Time is not enough for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'One book is enough.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Enough talking, let's go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Does the money suffice you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'It was enough for us.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'لا يكفي أن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Five apples are enough for the children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Allah suffices us.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this room enough for two people?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Enough nonsense!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Your smile is enough for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The budget is not enough for the project.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is enough that you said the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have enough time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A little is enough with blessing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking if the food is enough.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Enough! I don't want to hear more.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'That is enough' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is this enough for you?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Enough talking' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is enough that you are here' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'One minute is enough' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely decline more tea using 'yakfi'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The water is not enough' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It suffices me' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is the budget enough?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Enough joking' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain in Arabic that 'Time was not enough'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This food is enough for ten' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is not enough to read' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Enough of this!' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'God suffices us' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How much is enough?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'One word suffices' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's enough pride' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is this room enough?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Enough for today' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'هذا القدر يكفي'.
Does the speaker say it's enough or not? 'لا يكفيني الوقت'.
Who is the subject? 'الميزانية تكفي'.
Is the sentence a question? 'هل هذا يكفي؟'
Identify the pronoun: 'يكفيكم هذا الطعام'.
What is being stopped? 'يكفي صراخاً!'.
Is it past or present? 'كفى ما حدث'.
Is the verb masculine or feminine? 'الغرفة تكفي'.
Translate the heard phrase: 'يكفي أن تحاول'.
Does the speaker sound happy or frustrated? 'يكفي هذا، أنا متعب!'.
Identify the missing word: 'هذا المبلغ لا ____'.
What is the quantity? 'كيلو واحد يكفي'.
Is the speaker declining or accepting? 'يكفي، شكراً'.
Identify the emphasis: 'كفى بالله شهيداً'.
What is the context? 'هل تكفي هذه الأدلة؟'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yakfi' (يكفي) is the primary way to express sufficiency in Arabic. Whether you are telling a host you are full or discussing budget limits, this word is your essential tool for defining 'enough.' Example: 'Haza yakfi' (This is enough).
- A versatile verb meaning 'to be enough' or 'to suffice' in Arabic.
- Essential for setting boundaries, declining offers, and describing adequacy in daily life.
- Used in both simple social contexts (dining) and complex philosophical or legal discussions.
- Can take object pronouns like 'yakfini' (it suffices me) for more natural expression.
Pronoun Tip
Always remember the 'nun' when saying 'yakfini'. It sounds more natural than saying 'yakfi li'.
Polite Refusal
Use 'yakfi, shukran' at a dinner table to politely decline more food. It is the standard polite way to stop a host.
Root Power
Learning the root K-F-Y helps you understand related words like 'Kifayah' (enough) and 'Kafa'ah' (competence).
Dialect Hack
If you forget 'yakfi', the word 'bas' is understood across almost the entire Arab world to mean 'enough'.
Related Content
Related Phrases
More general words
عادةً
A1Usually, normally; under normal conditions.
عادةً ما
B2Usually, as a general rule.
إعداد
B2The action or process of preparing something; preparation.
عاضد
B2To support, to assist, to aid.
عادي
A1Normal, ordinary.
عاقبة
B1A result or effect of an action or condition, typically one that is unwelcome or unpleasant.
أعلى
A1Up, higher.
عال
B1High or loud.
عالٍ
A2High, loud (describes elevation or volume).
عَالَمِيّ
B1Relating to the whole world; worldwide or global.