At the A1 level, 'yashrabu' is one of the first verbs you learn. It is used to describe basic needs and daily routines. You will use it to say you are thirsty or to order a drink in a restaurant. The focus is on the present tense for 'I' (ashrabu), 'you' (tashrabu), and 'he/she' (yashrabu/tashrabu). You will learn it alongside common nouns like 'ma' (water), 'shay' (tea), and 'qahwa' (coffee). The goal is to be able to form simple three-word sentences like 'I drink water' or 'He drinks juice.' You will also learn to ask simple questions like 'Do you drink coffee?' This level is about survival and basic social interaction, where being able to express what you want to drink is essential for hospitality, a core part of Arab culture. You will also learn the basic negation 'la ashrab' (I don't drink).
At the A2 level, you expand your use of 'yashrabu' to include more complex daily routines and past actions. You will start using the past tense 'shariba' (he drank) and the future tense 'sayashrabu' (he will drink). You will also begin to use adverbs of frequency, such as 'always' (da'iman) or 'sometimes' (ahyanan), to describe your habits. For example, 'I always drink milk in the morning.' You will also learn to use the verb with plural subjects, like 'the children drink' (al-atfal yashrabuna). At this stage, you can also handle more specific objects, like 'cold water' or 'fresh juice,' and use prepositions to say 'I drink from a glass.' You are moving from simple needs to describing your life and the lives of others in more detail.
At the B1 level, you use 'yashrabu' in a wider range of social and professional contexts. You can discuss health and lifestyle choices, such as 'It is important to drink eight glasses of water a day.' You will also become familiar with the imperative form 'ishrab' (drink!) used in hospitality or giving advice. You start to encounter the verb in more varied texts, like short stories or news articles. You might also learn about the 'Masdar' (verbal noun) 'shurb,' and how to use it in sentences like 'Drinking water is good for health.' You can also use the verb in conditional sentences, such as 'If I am thirsty, I will drink water.' Your ability to use the verb becomes more fluid, and you can participate in longer conversations about food and drink preferences.
At the B2 level, you begin to see the metaphorical and idiomatic uses of 'yashrabu.' You might read literature where a character 'drinks in the beauty of the sunset' or 'drinks from the cup of sorrow.' You will also understand the nuances between 'yashrabu' and its synonyms like 'yatarashshafu' (to sip) or 'yajra'u' (to gulp). You can discuss cultural topics in depth, such as the history of coffee in the Arab world or the social etiquette of drinking tea. You will also be able to use the passive voice 'yushrabu' (it is drunk), for example, 'This tea is drunk with mint in Morocco.' Your understanding of the verb's root (Sh-R-B) allows you to recognize related words like 'mashrubat' (beverages) or 'sharab' (syrup) in various technical or literary contexts.
At the C1 level, your use of 'yashrabu' is sophisticated and context-aware. You can appreciate the use of the verb in classical Arabic poetry and religious texts (like the Quran), where it often carries deep symbolic meaning. You understand the subtle differences in register between Modern Standard Arabic and various dialects. You can use the verb in complex grammatical structures, such as the 'Hal' (circumstantial) clause: 'He walked while drinking water.' You are also aware of the legal and historical terms derived from the root Sh-R-B, such as 'Haqq al-shurb' (the right to drink/water rights). You can engage in high-level discussions about health, environment (water scarcity), and culture, using the verb and its derivatives with precision and elegance.
At the C2 level, you have a near-native command of 'yashrabu' and all its nuances. You can interpret the most complex literary uses of the verb, where it might be used to describe the absorption of ideas, the experience of emotions, or philosophical concepts. You are familiar with archaic uses of the root and can distinguish between them and modern usage. You can switch effortlessly between formal MSA and various regional dialects, understanding how the verb's pronunciation and usage change across the Arab world. You can write academic papers or creative literature using the verb and its family of words to convey subtle shades of meaning. Your mastery of 'yashrabu' is not just about the word itself, but about the entire cultural and linguistic ecosystem it represents.

يشرب in 30 Seconds

  • The basic Arabic verb for 'to drink,' essential for A1 learners to master daily needs.
  • Derived from the root Sh-R-B, it is used for all types of liquids and beverages.
  • Culturally significant as a marker of hospitality and social interaction in the Arab world.
  • Follows standard Form I conjugation patterns for present, past, and future tenses.

The Arabic verb يشرب (yashrabu) is a fundamental pillar of the Arabic language, categorized at the A1 level for its essential role in daily survival and social interaction. At its most literal level, it refers to the physiological act of taking liquid into the mouth and swallowing it. However, in the rich tapestry of Arab culture, 'drinking' is rarely just a biological necessity; it is a social ritual, a gesture of hospitality, and a marker of time. Whether it is the morning ritual of thick, cardamom-scented coffee or the late-night glasses of mint tea, this verb is the gateway to understanding Middle Eastern social dynamics. The verb follows the standard triliteral root system, derived from Sh-R-B (ش-ر-ب), which is the foundation for words related to beverages, syrups, and even legal concepts related to water rights in historical contexts.

Literal Action
The physical consumption of water, juice, milk, or any liquid substance.
Social Context
In many Arab countries, to say 'let's drink something' is an invitation to talk, negotiate, or bond. It is the primary vehicle for hospitality.
Grammatical Function
It is a Form I (Mujarrad) verb, appearing in the present tense (Mudari') for the third-person masculine singular.

الرجل يشرب القهوة في الصباح الباكر ليتمكن من التركيز في عمله.

Translation: The man drinks coffee in the early morning to be able to focus on his work.

Understanding the nuances of yashrabu requires looking at the environment where Arabic evolved. In arid regions, the act of drinking is synonymous with life itself. This is why you will find the root in words like sharab (drink/syrup) and mashrubat (beverages). When you use this word, you are participating in a linguistic tradition that values the offering of water to a stranger as a sacred duty. In modern contexts, you will hear it at every meal, in every cafe from Marrakesh to Muscat, and in every textbook. It is a 'high-frequency' verb, meaning it is among the first 100 words a learner should master to navigate basic conversations.

الطفل يشرب الحليب قبل النوم.

Translation: The child drinks milk before sleeping.

Furthermore, the verb yashrabu is often used in religious contexts, particularly during the month of Ramadan. The distinction between the time one can 'drink' and the time one must fast is a central part of the lunar calendar's rhythm. In literature, the verb can take on metaphorical meanings, such as 'drinking' from the fountain of knowledge or 'drinking' in a beautiful view, though these are more advanced usages. For the beginner, focusing on the literal consumption of liquids is the priority. You will notice that unlike English, which often requires 'some' (e.g., 'he drinks some water'), Arabic often uses the definite article (al-) to refer to the substance generally: yashrabu al-ma' (he drinks the water/water).

هل يشرب الضيف الشاي بالسكر؟

Translation: Does the guest drink tea with sugar?
Cultural Nuance
Refusing a drink offered by a host can sometimes be seen as impolite. Even a small sip is considered a gesture of acceptance.

هو لا يشرب العصير البارد في الشتاء.

Translation: He does not drink cold juice in winter.

Mastering the use of يشرب (yashrabu) involves understanding its conjugation patterns and its relationship with direct objects. As a present-tense verb (Al-Fi'l al-Mudari'), it changes its prefix and suffix based on the subject. For instance, while yashrabu refers to 'he drinks,' tashrabu can mean 'she drinks' or 'you (masculine singular) drink.' This versatility is a hallmark of Arabic grammar. The verb is transitive, meaning it usually takes a direct object—the thing being drunk. In Arabic, the object typically takes the 'fatha' (a short 'a' vowel) at the end in formal speech, though this is often dropped in casual conversation.

Subject-Verb Agreement
The verb must match the gender and number of the subject. 'The boys drink' becomes 'al-awlad yashrabun' (plural form).
Negation
To say someone 'does not drink,' simply add 'la' (لا) before the verb: 'la yashrabu'.

أنا أشرب الكثير من الماء كل يوم.

Translation: I drink a lot of water every day.

When constructing sentences, the word order can be Verb-Subject-Object (VSO) or Subject-Verb-Object (SVO). VSO is more traditional and formal: Yashrabu al-waladu al-laban (Drinks the boy the milk). SVO is also very common: Al-waladu yashrabu al-laban (The boy drinks the milk). Both are correct, but VSO is often preferred in written Modern Standard Arabic. Additionally, the verb can be modified by adverbs of frequency. For example, da'iman (always) or ahyanan (sometimes) can be placed after the verb to provide more detail about the drinking habit.

هي تشرب الشاي الأخضر بدون سكر.

Translation: She drinks green tea without sugar.

Another important aspect is the use of prepositions. While you 'drink [liquid]' directly, you might 'drink from [a cup].' In Arabic, this is yashrabu min al-kub. If you are drinking 'with' someone, you use ma'a: yashrabu ma'a sadiqihi (he drinks with his friend). Understanding these small connectors helps build more complex and natural-sounding sentences. In the imperative (command) form, which is derived from the same root, you would say Ishrab! to a male or Ishrabi! to a female, meaning 'Drink!' This is useful in hospitality when encouraging a guest to enjoy their beverage.

نحن نشرب القهوة العربية مع التمر.

Translation: We drink Arabic coffee with dates.
Tense Shift
To change to the future tense, simply add the prefix 'sa-' (سـ) or the word 'sawfa' (سوف) before the verb: 'sayashrabu' (he will drink).

الطلاب يشربون الماء بعد حصة الرياضة.

Translation: The students drink water after the sports class.

لماذا لا تشرب عصير البرتقال؟

Translation: Why don't you drink orange juice?

The verb يشرب (yashrabu) and its dialectal variations are ubiquitous in the Arab world. You will hear it the moment you step into a home, where the host will inevitably ask, 'Tashrab shay wala qahwa?' (Do you drink tea or coffee?). In the bustling 'maqha' (coffeehouse), which is the social heart of many Arab cities, the air is filled with the sounds of people ordering drinks. Here, the verb is used constantly by waiters and customers alike. It is also a staple of television commercials—advertising everything from mineral water to soda and health drinks. In news reports, you might hear it in a more formal context, perhaps discussing water scarcity or health initiatives encouraging citizens to 'drink more water' for public health.

The Maqha (Cafe)
The most common place to hear the verb. It's the center of social life where drinking tea is a multi-hour activity.
Family Gatherings
At 'Iftar' during Ramadan, the moment of 'drinking' water to break the fast is a significant daily event.

في المقهى، كل شخص يشرب شيئاً مختلفاً.

Translation: In the cafe, everyone drinks something different.

In educational settings, teachers use yashrabu to teach basic grammar and biology. Children learn early on that 'al-nabat yashrabu al-ma' (the plant drinks the water). In literature and poetry, the verb is used to evoke imagery of life, thirst, and satisfaction. For example, a poet might describe a traveler 'drinking' from a desert oasis. In modern music, particularly in pop songs, you might hear the verb used in the context of 'drinking the cup of love' or 'drinking the bitterness of parting,' showing how a simple A1 verb can be elevated to high art. Even in sports, commentators will mention players taking a 'drink break' (istirahat shurb).

المسافر يشرب من البئر في الصحراء.

Translation: The traveler drinks from the well in the desert.

In the kitchen, mothers and grandmothers use the verb when instructing children or talking about recipes. 'Don't drink too much soda' or 'Drink your milk' are phrases heard in every household. In a more professional setting, such as a doctor's office, you will hear yashrabu when discussing medication—some medicines are 'drunk' (syrups) rather than swallowed as pills. This broad range of application—from the most casual street talk to formal medical advice—makes yashrabu one of the most versatile and essential verbs for any learner to have in their linguistic toolkit.

هل يشرب المريض الدواء بانتظام؟

Translation: Does the patient drink the medicine regularly?
Media Usage
Cartoons and children's shows frequently use this verb to model healthy habits like drinking water instead of sugary drinks.

القطة تشرب الماء من الصحن.

Translation: The cat drinks water from the bowl.

One of the most frequent errors English speakers make when using يشرب (yashrabu) is related to conjugation, specifically confusing the prefixes. In Arabic, the prefix 'ya-' (يـ) is for 'he,' while 'ta-' (تـ) is for 'she' or 'you (masculine).' Beginners often default to 'ya-' for everyone, which can lead to confusion. For example, saying 'Hiya yashrabu' instead of 'Hiya tashrabu' (She drinks). Another common mistake is the omission of the definite article 'al-' (الـ). In English, we say 'He drinks water,' but in Arabic, it is more natural to say 'Yashrabu al-ma'' (He drinks the water), unless you are specifically referring to 'some' water in a partitive sense, which requires a different construction.

Gender Confusion
Mistaking 'tashrabu' (she/you m.) for 'yashrabu' (he). This is the most common hurdle for A1 learners.
Preposition Overuse
Beginners sometimes try to insert a preposition like 'bi' (with) or 'fi' (in) where none is needed. You drink the liquid directly.

خطأ: هو تشرب الماء. (Error: He she-drinks water.)

Correct: هو يشرب الماء.

A subtle mistake involves the 'nun' (ن) at the end of plural forms. For 'they drink,' the word is yashrabuna. Many students forget the 'na' ending and just say 'yashrabu,' which reverts the meaning to singular. Furthermore, there is a common confusion between yashrabu (to drink) and yakulu (to eat). While this seems obvious, in some fast-paced conversations or when dealing with items like soup, learners might hesitate. In Arabic, soup (suppa/marq) is usually 'drunk' if it's thin or 'eaten' if it's chunky, but yashrabu is very common for liquids. Also, be careful with the word 'sharab' (syrup/drink) which is a noun; don't use it as a verb.

خطأ: أنا يشرب عصير. (Error: I he-drinks juice.)

Correct: أنا أشرب العصير.

Finally, learners often struggle with the 'hamza' in the first-person singular ashrabu (أشرب). It is a 'Hamzat al-Qat',' meaning it must be pronounced clearly. Some students swallow the sound, making it sound like 'shrabu,' which is closer to the dialect but incorrect in MSA. Additionally, when using the verb in a negative sentence, remember that la is used for the present tense, while ma is typically used for the past tense. Saying 'ma yashrabu' is a common dialectal habit but is technically a mistake in formal Arabic writing. Keeping these distinctions in mind will help you sound more like a native speaker and less like a translation app.

خطأ: هم يشرب الشاي. (Error: They he-drinks tea.)

Correct: هم يشربون الشاي.
Pronunciation Error
The 'r' in 'yashrabu' is a tapped or rolled 'r', not the soft English 'r'.

خطأ: البنت يشرب الحليب. (Error: The girl he-drinks milk.)

Correct: البنت تشرب الحليب.

While يشرب (yashrabu) is the general term for drinking, Arabic offers a variety of more specific verbs that describe the *way* someone drinks. For instance, yatarashshafu (يتنشف) means to sip slowly, often used for hot tea or coffee. On the other end of the spectrum, yajra'u (يجرع) means to gulp or swallow in large amounts, often when someone is very thirsty. Another beautiful alternative is yarwi (يروي), which means to quench one's thirst or to irrigate. This verb carries a connotation of satisfaction and relief that yashrabu lacks. Understanding these synonyms allows a learner to move from basic A1 communication to more expressive, nuanced Arabic.

Yatarashshafu (يتنشف)
To sip. Used for enjoying the flavor of a drink or when it's too hot to gulp.
Yajra'u (يجرع)
To gulp or swallow. Often used in medical contexts (swallowing a bitter pill) or extreme thirst.
Yarwi (يروي)
To quench. Focuses on the result of drinking—the removal of thirst.

هو يتنشف القهوة الساخنة ببطء.

Translation: He sips the hot coffee slowly.

In formal or poetic contexts, you might encounter yanhalu (ينهل), which means to drink deeply or to draw water from a source. This is often used metaphorically for 'drinking' knowledge from a teacher or a book. Another related word is yasqi (يسقي), which is the causative form—meaning to 'give a drink' to someone else or to water plants. While yashrabu is what you do, yasqi is what you do for others. This distinction is crucial in social settings. If you are a host, you are the one who yasqi the guests. There is also yata'atta (يتعاطى), which is used for 'consuming' or 'taking' substances, including drinks, but often has a more clinical or sometimes negative (as in drugs) connotation.

الماء البارد يروي عطش الصائم.

Translation: Cold water quenches the faster's thirst.

Finally, consider the noun forms. Shurb is the act of drinking, mashrub is the beverage itself, and shariba is a single drink or a 'bout' of drinking. In some dialects, people might use the word yidrab (literally 'to hit') slangily to mean 'to have' a drink or a meal, as in 'yidrab wahed shay' (let's hit/have a tea). However, as a learner, sticking to yashrabu and its formal synonyms will ensure you are understood and respected in all levels of society. By expanding your vocabulary to include these alternatives, you demonstrate a deeper appreciation for the precision and beauty of the Arabic language.

البستاني يسقي الأزهار كل صباح.

Translation: The gardener waters (gives drink to) the flowers every morning.
Yanhalu (ينهل)
To drink deeply or draw from. Often used for knowledge: 'yanhalu min al-ilm'.

هو يجرع الدواء المر بسرعة.

Translation: He gulps the bitter medicine quickly.

How Formal Is It?

Formal

"يتوجب على المرء أن يشرب كميات كافية من السوائل."

Neutral

"هو يشرب العصير في الصباح."

Informal

"بيشرب شاي كتير."

Child friendly

"اشرب الحليب يا بطل!"

Slang

"حابب نضرب واحد شاي؟"

Fun Fact

The English word 'Sherbet' and 'Sorbet' actually come from this Arabic root (Sharab/Sharbat) via Turkish and Italian.

Pronunciation Guide

UK /ˈjæʃ.ræb.uː/
US /ˈjæʃ.ræb.uː/
The primary stress is on the first syllable 'Yash-'.
Rhymes With
Yadrabu (hits) Yahrabu (escapes) Yaqrabu (approaches) Yat'abu (gets tired) Yarkabu (rides) Yaktubu (writes - partial rhyme) Yal'abu (plays) Yadhhabu (goes)
Common Errors
  • Pronouncing the 'r' as an English 'r' instead of a tap.
  • Swallowing the final 'u' vowel in formal contexts.
  • Confusing the 'sh' (ش) with 's' (س).
  • Making the 'a' sound too long (like 'yash-raab').
  • Not pronouncing the 'y' clearly at the beginning.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize the root letters.

Writing 2/5

Requires correct placement of dots on 'Shin' and 'Ba'.

Speaking 2/5

The tapped 'r' can be tricky for English speakers.

Listening 1/5

Distinct sounds make it easy to identify in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

ماء (water) أنا (I) هو (he) لا (no/not) قهوة (coffee)

Learn Next

يأكل (to eat) جائع (hungry) عطشان (thirsty) طعام (food) مطعم (restaurant)

Advanced

يرتوي (to be quenched) يحتسي (to sip) يتجرع (to gulp) سقاية (irrigation) مشروبات روحية (alcoholic beverages)

Grammar to Know

Present Tense Conjugation (Mudari')

أنا أشرب، أنتَ تشرب، هو يشرب.

Negation with 'La'

أنا لا أشرب القهوة.

Direct Object Case (Mansub)

يشربُ الولدُ الماءَ (al-ma'a).

Future with 'Sa-'

سأشربُ العصيرَ بعد قليل.

Imperative Mood

اشربْ ماءك!

Examples by Level

1

أنا أشرب الماء.

I drink water.

First person singular present tense.

2

هو يشرب القهوة.

He drinks coffee.

Third person masculine singular present tense.

3

هي تشرب الشاي.

She drinks tea.

Third person feminine singular present tense.

4

هل تشرب العصير؟

Do you drink juice?

Second person masculine singular question.

5

الطفل يشرب الحليب.

The child drinks milk.

Subject-Verb-Object (SVO) structure.

6

نحن نشرب الماء.

We drink water.

First person plural present tense.

7

أنتِ تشربين الحليب.

You (f.) drink milk.

Second person feminine singular present tense.

8

هم يشربون الشاي.

They drink tea.

Third person masculine plural present tense.

1

شربتُ الماء قبل قليل.

I drank water a little while ago.

First person singular past tense.

2

هو يشرب القهوة كل صباح.

He drinks coffee every morning.

Present tense indicating a habit.

3

سأشرب العصير في الغداء.

I will drink juice at lunch.

Future tense with 'sa-' prefix.

4

هل شربتَ الشاي مع السكر؟

Did you drink tea with sugar?

Second person masculine singular past tense.

5

البنت تشرب من الكوب الأزرق.

The girl drinks from the blue cup.

Using the preposition 'min' (from).

6

نحن لا نشرب المشروبات الغازية.

We do not drink soft drinks.

Negation with 'la'.

7

يشرب الطلاب الماء بعد الرياضة.

The students drink water after sports.

Verb-Subject-Object (VSO) structure.

8

أمي تشرب الشاي الأخضر دائماً.

My mother always drinks green tea.

Use of adverb 'da'iman' (always).

1

من المهم أن تشرب الكثير من الماء.

It is important that you drink a lot of water.

Subjunctive mood after 'an'.

2

كان يشرب القهوة عندما اتصلتُ به.

He was drinking coffee when I called him.

Past continuous construction (kana + mudari').

3

شرب الضيوف الشاي وتحدثوا كثيراً.

The guests drank tea and talked a lot.

Past tense plural with 'waw' of group.

4

لا تشرب الماء البارد وأنت مريض.

Don't drink cold water while you are sick.

Prohibitive 'la' with jussive mood.

5

أحب شرب العصير الطازج في الصيف.

I like drinking fresh juice in the summer.

Using the verbal noun 'shurb'.

6

هل يمكنني أن أشرب شيئاً دافئاً؟

Can I drink something warm?

Polite request using 'yumkinuni'.

7

يشرب الناس في المغرب الشاي بالنعناع.

People in Morocco drink tea with mint.

Describing a cultural habit.

8

سوف يشربون القهوة بعد الاجتماع.

They will drink coffee after the meeting.

Future tense with 'sawfa'.

1

شرب حتى الارتواء من نبع الماء.

He drank until he was quenched from the water spring.

Using 'hatta' for result/extent.

2

كانت تشرب من نبع المعرفة في المكتبة.

She was drinking from the spring of knowledge in the library.

Metaphorical use of the verb.

3

يُشرب هذا الدواء ثلاث مرات يومياً.

This medicine is drunk three times a day.

Passive voice 'yushrabu'.

4

لا يشرب إلا الماء النقي.

He drinks nothing but pure water.

Restriction using 'la... illa'.

5

لقد شربتُ الكثير من القهوة اليوم.

I have drunk a lot of coffee today.

Present perfect sense with 'laqad'.

6

يشربون نخب النجاح في الحفل.

They drink a toast to success at the party.

Idiomatic use for toasting.

7

كاد يشرب البحر من شدة العطش.

He almost drank the sea from extreme thirst.

Use of 'kada' (almost).

8

يجب أن يشرب المرء ببطء ليستمتع.

One must drink slowly to enjoy.

Impersonal 'al-mar'' (one/person).

1

يشرب القوم من حياض المجد.

The people drink from the basins of glory.

Highly literary/poetic usage.

2

ظل يشرب من كؤوس الصبر المريرة.

He continued to drink from the bitter cups of patience.

Metaphorical/abstract usage.

3

لم يشرب قط من ماء الغدر.

He never once drank from the water of betrayal.

Negation with 'lam' and 'qattu' (never).

4

يشرب الزرع من ماء المطر الوفير.

The crops drink from the abundant rain water.

Personification of plants.

5

تراه يشرب الكلمات من فم أستاذه.

You see him drinking the words from his teacher's mouth.

Metaphor for intense listening.

6

شربت الأرض دماء الشهداء.

The earth drank the blood of the martyrs.

Classic literary trope.

7

أخذ يشرب من معين الأدب العربي.

He began to drink from the source of Arabic literature.

Inchoative verb 'akhadha' (began to).

8

ما زال يشرب من نبع ذكرياته الجميلة.

He is still drinking from the spring of his beautiful memories.

Continuative 'ma zala'.

1

يشرب الظمآن من سراب الأماني.

The thirsty one drinks from the mirage of wishes.

Philosophical/existential usage.

2

شربت أعماقه روح الفلسفة القديمة.

His depths drank the spirit of ancient philosophy.

Abstract subject/object.

3

لا يشرب من حوض الردى إلا الجبان.

None but the coward drinks from the basin of destruction.

Archaic/classical vocabulary (al-rada).

4

شرب الدهر من مجده حتى ارتوى.

Time drank from his glory until it was satisfied.

Personification of 'Time' (al-dahr).

5

يتجرع الغصص ويشرب كؤوس المنايا.

He swallows grief and drinks the cups of death.

Intense poetic imagery.

6

شربوا من خمرة الحب الإلهي.

They drank from the wine of divine love.

Mystical/spiritual context.

7

يشرب الوجود من فيض نوره.

Existence drinks from the overflow of His light.

Metaphysical usage.

8

أشرب قلبه حب الوطن.

His heart was made to drink (infused with) the love of the homeland.

Causative Form IV 'ashraba'.

Synonyms

Antonyms

يعطش يظمأ

Common Collocations

يشرب الماء
يشرب القهوة
يشرب الشاي
يشرب العصير
يشرب الدواء
يشرب الحليب
يشرب نخب
يشرب ببطء
يشرب دفعة واحدة
يشرب من الكأس

Common Phrases

ماذا تشرب؟

— What are you drinking? or What would you like to drink?

أهلاً بك، ماذا تشرب؟

أشرب الماء فقط.

— I only drink water.

لا أريد عصيراً، أشرب الماء فقط.

يشرب الشاي بالسكر.

— He drinks tea with sugar.

أبي يشرب الشاي بالسكر دائماً.

لا يشرب القهوة.

— He doesn't drink coffee.

أخي لا يشرب القهوة أبداً.

يشرب من البئر.

— He drinks from the well.

المسافر يشرب من البئر.

تفضل، اشرب!

— Please, drink! (Hospitality)

القهوة جاهزة، تفضل اشرب!

يشرب الحليب كل يوم.

— He drinks milk every day.

الطفل يشرب الحليب كل يوم ليقوى.

يشرب العصير البارد.

— He drinks cold juice.

في الصيف، يشرب العصير البارد.

يشرب بيمينه.

— He drinks with his right hand (Cultural/Religious norm).

المسلم يشرب بيمينه.

يشرب حتى يشبع.

— He drinks until he is full/satisfied.

شرب من الماء حتى شبع.

Often Confused With

يشرب vs يأكل (yakulu)

To eat. Beginners sometimes mix these up when talking about meals.

يشرب vs يشتري (yashtari)

To buy. Sounds slightly similar to a beginner's ear.

يشرب vs يتسرب (yatasarrabu)

To leak. Shares some root letters but a completely different meaning.

Idioms & Expressions

"يشرب من نفس الكأس"

— To experience the same thing (usually negative) as someone else.

بعد أن ظلم غيره، شرب من نفس الكأس.

Literary/Common
"يشرب الكلمات"

— To listen very attentively and eagerly.

كان يشرب كلمات المعلم شرباً.

Literary
"شرب عليه الدهر وأكل"

— Something very old or outdated (literally: Time ate and drank on it).

هذا الجهاز شرب عليه الدهر وأكل.

Common Idiom
"يشرب البحر"

— To be extremely thirsty or to attempt something impossible.

لو كان عطشاناً لشرب البحر.

Hyperbolic
"يشرب المر"

— To endure great hardship or bitterness.

شرب المر في سبيل تربية أولاده.

Poetic
"يشرب نخب النجاح"

— To celebrate a success.

اجتمعوا ليشربوا نخب النجاح.

Formal
"أشربه حبه"

— To make someone deeply love something (infused them with it).

أشرب الأب ابنه حب الوطن.

Literary
"يشرب من بئر لا ينضب"

— To benefit from an inexhaustible source (knowledge, wealth).

هو يشرب من بئر علم لا ينضب.

Literary
"يشرب الصبر"

— To force oneself to be patient in a difficult situation.

عليه أن يشرب الصبر حتى تنتهي الأزمة.

Poetic
"يشرب دمه"

— To be extremely angry with someone (literally: to drink his blood).

من شدة غضبه، كاد يشرب دمه.

Slang/Aggressive

Easily Confused

يشرب vs شَراب (sharab)

Noun vs Verb

Sharab is the noun (drink/syrup), while yashrabu is the verb (he drinks).

هذا شراب لذيذ (This is a delicious drink).

يشرب vs يُشْرِب (yushribu)

Vowel change

Yashrabu is 'he drinks'; yushribu is 'he makes someone drink'.

يُشرب الأب ابنه الدواء.

يشرب vs سَراب (sarab)

Spelling (S vs Sh)

Sarab means a mirage; yashrabu means to drink.

رأى المسافر سراباً في الصحراء.

يشرب vs شَارِب (sharib)

Noun vs Verb

Sharib can mean 'drinker' or 'mustache' depending on context.

له شارب طويل (He has a long mustache).

يشرب vs مَشْرَب (mashrab)

Place noun

Mashrab is a place for drinking or a source.

هذا مشرب للحيوانات.

Sentence Patterns

A1

[Subject] يشرب [Object]

أنا أشرب الماء.

A1

هل [Subject] تشرب [Object]؟

هل تشرب القهوة؟

A2

[Subject] لا يشرب [Object]

هو لا يشرب العصير.

A2

سـ + [Verb] [Subject] [Object]

سيشرب الضيف الشاي.

B1

يجب أن [Verb] [Object]

يجب أن تشرب الماء.

B1

كان [Subject] يشرب [Object]

كان الولد يشرب الحليب.

B2

يُشرب [Object] + [Adverb]

يُشرب الشاي ساخناً.

C1

[Verb] [Subject] من [Source]

يشرب المؤمن من حوض الكوثر.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High (Top 100 verbs)

Common Mistakes
  • Using 'ya-' for all subjects. أنا أشرب، هي تشرب.

    Arabic verbs must agree with the subject's person and gender.

  • Omitting the definite article 'al-'. يشرب الماء.

    In Arabic, general substances like 'water' usually take the definite article.

  • Confusing 'yashrabu' with 'yakulu'. يشرب العصير، يأكل التفاح.

    Ensure you use the correct verb for liquids vs solids.

  • Forgetting the 'nun' in plural forms. هم يشربون.

    The masculine plural present tense ends in '-una'.

  • Using 'ma' to negate the present tense. لا يشرب.

    In Modern Standard Arabic, 'la' is used for present and 'ma' for past.

Tips

Prefix Power

Remember: A- for I, Na- for We, Ya- for He, Ta- for She/You. This works for most present tense verbs!

Coffee Etiquette

When someone offers you coffee, it's polite to accept at least one small cup. Use 'yashrabu' to describe the guest's action.

Thirst vs Drink

Don't confuse 'atshan' (thirsty) with 'yashrabu' (to drink). One is how you feel, the other is what you do.

The Tapped R

Practice the 'r' in 'yashrabu' by flicking your tongue against the roof of your mouth, like the 'tt' in the American pronunciation of 'better'.

Cold vs Hot

You don't need different verbs for hot or cold drinks. 'Yashrabu' works for both boiling tea and ice-cold water.

Sherbet Connection

Link 'yashrabu' to 'sherbet'. It's an easy way to remember the Sh-R-B root.

Hospitality Verb

In an Arab home, 'Tashrab shay?' is the most common question you'll hear. Be ready to answer!

Dot Check

The 'Shin' has three dots on top. The 'Ba' has one dot on the bottom. Don't mix them up!

Metaphorical Drinking

Once you master the literal meaning, try using it for 'drinking knowledge' (yashrabu al-ilm).

The 'Bi-' Prefix

If you hear 'biyishrab' in the street, it's just the dialectal version of 'yashrabu'.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a **SH**e**R**i**B** (Sheriff) drinking water after a long day in the desert. SH-R-B = Drink.

Visual Association

Picture a glass of water with the letters ش ر ب floating inside it.

Word Web

Water Coffee Tea Juice Cup Thirst Hospitality Cafe

Challenge

Try to use 'yashrabu' in three different sentences today: one for water, one for coffee, and one for a friend.

Word Origin

Derived from the Proto-Semitic root Š-R-B, which consistently relates to drinking across Semitic languages.

Original meaning: The act of absorbing or taking in liquid.

Semitic / Afroasiatic

Cultural Context

Avoid using 'yashrabu' in the context of alcohol in conservative religious settings unless necessary, as it may be a sensitive topic.

In English, 'to drink' can imply alcohol. In Arabic, 'yashrabu' is neutral, but 'sharab' can sometimes mean wine in classical poetry, though 'mashrubat' usually means soft drinks today.

The Quranic verse mentioning 'a drink (sharab) of varying colors' (referring to honey). Classical poems by Abu Nuwas regarding wine (khamr). Modern songs like 'Ashrab Shay' (I drink tea).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Restaurant

  • ماذا تشرب؟
  • أريد أن أشرب ماء.
  • هل تشرب شيئاً آخر؟
  • أشرب العصير بدون ثلج.

At Home

  • تفضل، اشرب القهوة.
  • هل تشرب الشاي بالنعناع؟
  • الطفل يشرب الحليب.
  • أنا أشرب الماء الآن.

Health/Doctor

  • اشرب الدواء مرتين.
  • يجب أن تشرب الماء كثيراً.
  • هل تشرب المشروبات الغازية؟
  • لا تشرب القهوة قبل النوم.

Socializing

  • تعال نشرب شيئاً.
  • نحن نشرب القهوة معاً.
  • هو لا يشرب إلا الشاي.
  • ماذا يحب أن يشرب؟

In the Desert/Travel

  • أين يمكنني أن أشرب؟
  • المسافر يشرب من البئر.
  • شرب حتى ارتوى.
  • الجمال تشرب الماء.

Conversation Starters

"هل تشرب القهوة أم الشاي في الصباح؟ (Do you drink coffee or tea in the morning?)"

"ما هو مشروبك المفضل في الصيف؟ (What is your favorite drink in the summer?)"

"كم كوباً من الماء تشرب في اليوم؟ (How many glasses of water do you drink a day?)"

"هل تحب أن تشرب العصير الطازج؟ (Do you like to drink fresh juice?)"

"ماذا يشرب الناس عادة في بلدك؟ (What do people usually drink in your country?)"

Journal Prompts

اكتب عن مشروبك المفضل ولماذا تحبه. (Write about your favorite drink and why you love it.)

صف طقوس شرب القهوة أو الشاي في عائلتك. (Describe the coffee or tea drinking rituals in your family.)

هل تعتقد أن الناس يشربون كمية كافية من الماء؟ (Do you think people drink enough water?)

تحدث عن مرة كنت فيها عطشاناً جداً. (Talk about a time when you were very thirsty.)

ماذا تشرب عندما تكون مريضاً؟ (What do you drink when you are sick?)

Frequently Asked Questions

10 questions

In Arabic, 'ashrabu' covers both the simple present (I drink) and the present continuous (I am drinking). Context usually clarifies which one is meant.

In many Arabic dialects (like Egyptian), yes! People say 'yashrab sigara' (he drinks a cigarette). However, in formal MSA, the verb 'yudakhkhinu' is used.

The past tense is 'shariba' (شرب). For example, 'Shariba al-ma'' means 'He drank the water'.

You say 'La tashrab' (لا تشرب) for a male and 'La tashrabi' (لا تشربي) for a female.

Yes, if the soup is thin and liquid-based, 'yashrabu' is common. If it has many chunks, 'yakulu' (to eat) might be used.

The root is Sh-R-B (ش-ر-ب). Almost all words related to drinking in Arabic come from these three letters.

For 'we', you change the prefix to 'na-': 'nashrabu' (نشرب).

The verb 'yashrabu' is the same for both, but culturally, coffee is often 'sipped' (yatarashshafu) rather than just 'drunk'.

You say 'Urīdu an ashraba' (أريد أن أشرب).

'Mashrubat' (مشروبات) is the plural noun for 'beverages' or 'drinks'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Arabic: 'I drink water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'He drinks coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'She drinks tea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'We drink juice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Do you drink milk?' (to a male)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They drink water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I drank juice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'He will drink tea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Don't drink cold water.' (to a male)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I like drinking coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'يشرب' and 'الصباح'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تشرب' and 'أمي'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'يشربون' and 'الطلاب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'The child drinks milk before bed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Why don't you drink juice?' (to a female)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'He was drinking coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'It is important to drink water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'He sips the tea slowly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'The earth drank the rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They toasted to success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'I drink water.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'He drinks coffee.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'She drinks tea.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask in Arabic: 'Do you drink juice?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'We drink milk.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'They drink tea.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'I don't drink coffee.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'I drank water.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'I will drink juice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'Drink your milk!' (to a child)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'I like drinking tea with mint.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'He drinks from the cup.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'Why don't you drink water?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'The guest drinks coffee.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'I always drink water in the morning.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'She drinks green tea.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'They are drinking juice now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'Can I drink something?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'It is cold, drink something warm.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'He sips the coffee.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sound 'Ashrabu al-ma'. What is being drunk?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Huwa yashrabu al-qahwa'. Who is drinking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Hiya tashrabu al-shay'. Who is drinking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Nashrabu al-asir'. Who is drinking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Yashrabuna al-ma'. Is it one person or many?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'La ashrabu al-qahwa'. Does the person drink coffee?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Sharibtu al-laban'. Is this present or past?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Sayashrabu al-shay'. Is this present or future?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Ishrab al-ma'. Is this a statement or a command?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Tashrabina al-asir'. Who is being spoken to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Yashrabu al-waladu al-halib'. What is the boy drinking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Al-atfalu yashrabuna'. Who is drinking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Yashrabu min al-kub'. What is the preposition used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Yashrabu bبطء'. How is he drinking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Hal tashrabu al-qahwa?'. Is this a question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!