Unutmaq
To forget
Phrase in 30 Seconds
Unutmaq is the essential Azerbaijani verb for forgetting anything from your keys to a person's name.
- Means: To fail to remember or to leave something behind.
- Used in: Daily chores, social apologies, and emotional contexts.
- Don't confuse: Don't use it for 'losing' an object physically (itirmək).
Explanation at your level:
뜻
Failing to remember.
문화적 배경
Forgetting to offer tea to a guest is considered a major social lapse. It's not just 'unutmaq'; it's seen as a lack of hospitality. The 'Forget-me-not' flower is called 'Unutma məni çiçəyi' and is a common theme in romantic poetry and jewelry. In Azerbaijani folklore, forgetting one's roots or 'duz-çörək' (salt and bread) shared with someone is the ultimate sign of a bad character. During the Novruz holiday, it is a tradition to 'forget' old grudges and reconcile with enemies.
The 'Yadımdan Çıxdı' Hack
If you forget a verb conjugation, just say 'Yadımdan çıxdı' (It exited my memory). It works for almost everything and sounds very native!
뜻
Failing to remember.
The 'Yadımdan Çıxdı' Hack
If you forget a verb conjugation, just say 'Yadımdan çıxdı' (It exited my memory). It works for almost everything and sounds very native!
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of 'unutmaq' in the past tense (I forgot).
Mən açarı evdə ______.
Since the subject is 'Mən' (I), the verb must end in '-dum'.
Which sentence correctly says 'Don't forget me'?
Choose the correct option:
'Məni' is the accusative of 'Mən', and 'unutma' is the negative imperative.
Complete the dialogue.
A: Sən mənim adımı bilirsən? B: Bağışla, ______.
'Unutmuşam' is the natural way to say 'I have forgotten' in a social context.
Match the phrase to the situation.
Situation: You left your umbrella on the bus.
Since you know where you left it, 'unutdum' is more accurate than 'itirdim'.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Unutmaq vs. İtirmək
자주 묻는 질문
4 질문Not inherently, but forgetting a person's name or a promise can be. Always follow it with 'Bağışla' (Sorry).
'Unutmaq' is the standard verb, while 'yaddan çıxarmaq' is an idiomatic phrase. They are 90% interchangeable.
You say 'Heç vaxt unutmayacağam'.
Yes, 'Məni unutma' means 'Don't forget me' in the sense of 'don't stop caring about me'.
관련 표현
Yaddan çıxarmaq
synonymTo let something slip from memory
Xatırlamaq
contrastTo remember / recall
Yadda saxlamaq
contrastTo keep in memory / memorize
Unudulmaz
specialized formUnforgettable
Unutqan
specialized formForgetful
어디서 쓸까?
At a Restaurant
Ofisiant: Buyurun, çörək.
Müştəri: Bağışlayın, mən suyu unutdum. Bir su gətirə bilərsiniz?
Meeting a Friend
Dost 1: Salam! Məni tanıdın?
Dost 2: Salam! Bağışla, adını unutmuşam. Leyla?
At the Office
Müdir: Hesabat hazırdır?
İşçi: Üzr istəyirəm, tamamilə unutmuşam. İndi hazırlayıram.
Leaving Home
Ana: Açarları götürdün?
Oğul: Yox, unutdum. İndi götürürəm.
On a Date
Qız: Bu gün hansı gündür?
Oğlan: Eyvah! Bizim ildönümümüzü unutdum!
At the Airport
Sərnişin: Pasportumu evdə unutdum!
İşçi: Təəssüf ki, pasportsuz keçə bilməzsiniz.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'U-NUT-maq'. 'You (U) are a NUT if you forget (unutmaq)!'
Visual Association
Imagine a giant eraser (the 'u' shape) rubbing out a word on a chalkboard. The chalkboard is your brain, and the word is what you 'unutmaq'.
Rhyme
Unutma məni, sevəcəm səni. (Don't forget me, I will love you.)
Story
A man named Umid went to the market. He bought nuts (NUT). On the way home, he forgot (u-NUT-maq) where he parked his car because he was too busy eating the nuts.
Word Web
챌린지
Try to say 'I forgot my phone' (Telefonumu unutdum) three times fast while looking at your phone.
In Other Languages
Olvidar / Olvidarse de
Spanish uses reflexive structures more frequently for accidental forgetting.
Oublier
French doesn't change the case of the object as strictly as Azerbaijani.
Vergessen
German uses the accusative case, similar to Azerbaijani, but with different markers.
忘れる (Wasureru)
Japanese often implies 'leaving behind' more strongly than 'unutmaq'.
نَسِيَ (Nasiya)
Arabic has many more derived forms for 'forgetfulness' used in religious contexts.
忘记 (Wàngjì)
Chinese often adds 'le' to indicate the state of having forgotten.
잊다 (Itda)
Korean has a sharper distinction between forgetting a thought and leaving an object.
Esquecer
Portuguese uses the preposition 'de' in the reflexive form, while Azerbaijani uses the ablative '-dan'.
Easily Confused
Both involve 'losing' something.
Use 'itirmək' for physical loss (where is it?) and 'unutmaq' for mental loss (I left it there).
Learners often mix up the subject.
In 'unutmaq', YOU are the subject. In 'yaddan çıxmaq', the THING is the subject.
자주 묻는 질문 (4)
Not inherently, but forgetting a person's name or a promise can be. Always follow it with 'Bağışla' (Sorry).
'Unutmaq' is the standard verb, while 'yaddan çıxarmaq' is an idiomatic phrase. They are 90% interchangeable.
You say 'Heç vaxt unutmayacağam'.
Yes, 'Məni unutma' means 'Don't forget me' in the sense of 'don't stop caring about me'.