A1 Idiom ニュートラル

কপালে নেই

কপল নই

Not in luck

意味

Something that is not destined to happen.

🌍

文化的背景

In Kolkata, you'll often hear this phrase used with a bit of 'Aati' (intellectual) sarcasm or dry humor when someone misses a bus or a football match goal. In Bangladesh, the phrase is deeply integrated into rural life and folk music. It's often used to express a humble acceptance of God's will (Allah-r iccha) through a traditional idiom. The 'Sixth Night' (Shashti) ritual is still practiced in many homes, where a pen and paper are left for Vidhata to write the child's 'Kopal-Lipi'. Classic 'melodrama' movies from the 60s and 70s frequently used this phrase to explain why lovers couldn't be together, cementing it in the popular imagination.

💡

Use it to be polite

If someone offers you food but it's finished, say 'Kopale nei' to show you aren't offended.

⚠️

Don't over-use

If you use it for everything, you might sound like you've given up on life!

意味

Something that is not destined to happen.

💡

Use it to be polite

If someone offers you food but it's finished, say 'Kopale nei' to show you aren't offended.

⚠️

Don't over-use

If you use it for everything, you might sound like you've given up on life!

💬

The 'Sigh' Factor

This phrase is almost always accompanied by a small sigh or a shrug of the shoulders.

🎯

Combine with 'Thak'

Say 'Thak, ota amar kopale nei' (Let it be, it's not in my fate) to sound like a native speaker accepting a loss.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

আমি অনেক চেষ্টা করেছি, কিন্তু লটারি জেতা আমার ______।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: কপালে নেই

The locative case '-e' is required, and 'nei' expresses the negative outcome.

Which sentence is the most natural way to express that you missed a concert because tickets were sold out?

কনসার্টটা দেখা হলো না...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ওটা আমার কপালে নেই।

'Kopale nei' is the standard idiomatic expression for missed opportunities.

Match the situation to the correct response.

Situation: You were about to eat a mango, but it fell into the drain.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: আমটা আমার কপালে নেই।

Since you lost the chance to eat the mango, it is 'not in your fate'.

Complete the dialogue.

A: তুমি কি ইন্টারভিউতে পাস করেছো? B: না, চাকরিটা আমার _______।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: কপালে নেই

The speaker is explaining their failure to get the job.

Complete the sentence using a more formal variation.

সাফল্য সবার ______ থাকে না।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: কপালে

In this context, 'Kopale' (in the fate) fits the sentence structure 'Saffollo shobar kopale thake na' (Success doesn't stay in everyone's fate).

🎉 スコア: /5

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

5 問題
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

আমি অনেক চেষ্টা করেছি, কিন্তু লটারি জেতা আমার ______।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: কপালে নেই

The locative case '-e' is required, and 'nei' expresses the negative outcome.

Which sentence is the most natural way to express that you missed a concert because tickets were sold out? Choose A1

কনসার্টটা দেখা হলো না...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ওটা আমার কপালে নেই।

'Kopale nei' is the standard idiomatic expression for missed opportunities.

Match the situation to the correct response. situation_matching A2

Situation: You were about to eat a mango, but it fell into the drain.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: আমটা আমার কপালে নেই।

Since you lost the chance to eat the mango, it is 'not in your fate'.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: তুমি কি ইন্টারভিউতে পাস করেছো? B: না, চাকরিটা আমার _______।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: কপালে নেই

The speaker is explaining their failure to get the job.

Complete the sentence using a more formal variation. Fill Blank B1

সাফল্য সবার ______ থাকে না।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: কপালে

In this context, 'Kopale' (in the fate) fits the sentence structure 'Saffollo shobar kopale thake na' (Success doesn't stay in everyone's fate).

🎉 スコア: /5

よくある質問

12 問

It has religious origins (Hinduism), but today it is a secular idiom used by everyone, including Muslims, Christians, and atheists in Bengal.

No, it is strictly for things you *didn't* get or negative outcomes. For positive things, use 'Kopal bhalo'.

It's okay for casual office chat with colleagues, but avoid it in formal reports or meetings with superiors.

They are 99% the same. 'Kopale nei' is more common and feels more 'Bengali', while 'Bhagye nei' is slightly more formal.

Yes! 'Nai' is the informal/dialectal version of 'Nei' used frequently in Bangladesh and East Bengal dialects.

Not necessarily. It's usually used for things outside your control. However, using it for things you *could* control might make you look lazy.

No, the phrase remains the same whether you are talking about one thing or many things.

You say 'Kopale chilo'.

Yes, it's a staple of Baul and folk music, often expressing the soul's longing for God.

Yes, 'O amar kopale nei' means 'I am not fated to be with him/her'.

The opposite is 'Kopale ache' (It is in my fate).

Because of the ancient belief that the Creator writes your life story on your forehead at birth.

関連フレーズ

🔗

কপাল ভালো

contrast

To be lucky

🔗

কপাল পোড়া

similar

Extremely unlucky

🔗

কপালে আগুন

specialized form

Curse on one's fate

🔗

ভাগ্যের ফের

similar

A twist of fate

🔗

অদৃষ্টের পরিহাস

builds on

Irony of fate

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!