A1 Idiom Informal

Vzít nohy na ramena

Take legs on shoulders

Meaning

To run away quickly

🌍

Cultural Background

Czechs often use humor to deal with stressful situations. This idiom is a perfect example of using a funny image to describe fear or avoidance. Similar 'leg' idioms exist in Polish and Slovak, reflecting a shared linguistic heritage in describing movement through body parts. In rural areas, this might still be used literally to describe someone running across a field, whereas in cities, it's almost always metaphorical for avoiding social situations. This idiom is a favorite in Czech children's literature to describe the 'bad guy' escaping at the end of a story.

💡

Use the Past Tense

You will mostly hear this in the past tense (vzal/vzala) when people are telling stories about what happened.

⚠️

Not for Sports

Don't use this for a professional athlete winning a race. It implies fleeing, not winning.

Meaning

To run away quickly

💡

Use the Past Tense

You will mostly hear this in the past tense (vzal/vzala) when people are telling stories about what happened.

⚠️

Not for Sports

Don't use this for a professional athlete winning a race. It implies fleeing, not winning.

🎯

Perfect for Excuses

It's a great, lighthearted way to explain why you left a boring event early without offending anyone too much.

Test Yourself

Fill in the missing verb in the correct past tense form (he).

Když uviděl pavouka, ______ nohy na ramena.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vzal

The subject is 'he' (implied by 'uviděl'), so the past tense verb must be 'vzal'.

Which situation best fits the idiom?

Kdy bys mohl říct 'vzal nohy na ramena'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Když někdo rychle utíká před policií.

The idiom specifically means to run away quickly.

Complete the dialogue.

A: Proč tu Petr není? B: Jakmile uviděl tu hromadu práce, ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vzal nohy na ramena

The context of avoiding work fits 'vzít nohy na ramena'.

Match the Czech idiom with its English equivalent.

Vzít nohy na ramena

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: To leg it

Both 'To leg it' and 'Vzít nohy na ramena' mean to run away fast.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Fill in the missing verb in the correct past tense form (he). Fill Blank A1

Když uviděl pavouka, ______ nohy na ramena.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vzal

The subject is 'he' (implied by 'uviděl'), so the past tense verb must be 'vzal'.

Which situation best fits the idiom? Choose A1

Kdy bys mohl říct 'vzal nohy na ramena'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Když někdo rychle utíká před policií.

The idiom specifically means to run away quickly.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: Proč tu Petr není? B: Jakmile uviděl tu hromadu práce, ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vzal nohy na ramena

The context of avoiding work fits 'vzít nohy na ramena'.

Match the Czech idiom with its English equivalent. Match B1

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: To leg it

Both 'To leg it' and 'Vzít nohy na ramena' mean to run away fast.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it's informal and often funny. However, don't use it for serious tragedies.

Yes! 'Moje kočka vzala nohy na ramena' is perfectly natural.

They are interchangeable in this idiom, but 'vzít' is slightly more common.

No, you always use 'nohy' (legs) and 'ramena' (shoulders) in the plural.

Only with colleagues you know well. Don't use it in a meeting with your CEO.

Yes, almost exactly.

Not at all. It is still very much alive and used by all generations.

No, that makes no sense in Czech. It must be 'ramena'.

Vezmu, vezmeš, vezme, vezmeme, vezmete, vezmou.

Yes, very often in comedies and fairy tales.

Related Phrases

🔄

Vzít do zaječích

synonym

To run away like a rabbit.

🔗

Zmizet jako pára nad hrncem

similar

To disappear like steam over a pot.

🔗

Ukázat někomu záda

similar

To show someone one's back.

🔗

Zůstat stát jako solný sloup

contrast

To stand still like a pillar of salt.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!