at skyde fuglen
to strike it lucky
Phrase in 30 Seconds
Use 'at skyde fuglen' when someone achieves a massive, standout success or hits the ultimate jackpot in a situation.
- Means: To achieve the greatest possible success in a specific endeavor.
- Used in: Business deals, sports victories, or finding the perfect partner.
- Don't confuse: It's not about literal hunting or harming animals.
내 수준에 맞는 설명:
뜻
to achieve great success
문화적 배경
The 'Fuglekonge' (Bird King) tradition is a cornerstone of Danish guild history. Even today, being named Bird King in a local society is a point of pride and often reported in local newspapers. Danes value modesty, but 'at skyde fuglen' is an acceptable way to celebrate a major win because it acknowledges the 'luck' and 'aim' involved, making the success feel less like individual bragging. The phrase reflects the importance of marksmen's guilds in protecting cities in the Middle Ages. These competitions were both social events and military training. On platforms like LinkedIn or Facebook, Danes use this phrase to congratulate others on major life milestones, often accompanied by the 🎯 emoji.
Use for Big Wins
Save this for truly significant achievements to keep its impact strong.
Definite Form Only
Always use 'fuglen' (the bird), never 'en fugl' (a bird) unless you are actually hunting.
뜻
to achieve great success
Use for Big Wins
Save this for truly significant achievements to keep its impact strong.
Definite Form Only
Always use 'fuglen' (the bird), never 'en fugl' (a bird) unless you are actually hunting.
The 'Papegøje' Alternative
Use 'skyde papegøjen' if you want to sound slightly more sophisticated or traditional.
Social Media
This is a very 'safe' idiom to use when commenting on LinkedIn posts about promotions.
셀프 테스트
Udfyld det manglende ord i sætningen (husk rigtig tid).
Da hun vandt guldmedaljen, ______ hun virkelig fuglen.
Sætningen er i datid, fordi hun allerede har vundet medaljen.
Hvilken situation passer bedst til udtrykket 'at skyde fuglen'?
Hvornår vil du sige det?
Udtrykket bruges om store succeser, som at få et drømmejob.
Match det danske udtryk med den engelske betydning.
Match parrene.
Disse er de mest præcise oversættelser af de idiomatiske betydninger.
Færdiggør dialogen.
A: 'Jeg har lige solgt min app for en million kroner!' B: 'Hold da op! Du har ______ ______ ______!'
Det faste udtryk er 'skudt fuglen' i bestemt form.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
자주 묻는 질문
10 질문Not at all. In Danish, it is perceived as purely positive and celebratory, with no violent connotations.
It's better to use 'godt gået' (well done) for small things. 'Skyde fuglen' is for the 'jackpot' moments.
They are 100% interchangeable. 'Papegøjen' is just a more specific reference to the historical target.
It is a soft Danish 'd', which sounds more like the 'th' in 'mother' but even softer.
No, that would mean you literally went out and shot multiple birds. The idiom is always singular.
Norway uses 'skyte fuglen' similarly. Sweden uses 'skjuta paven' or 'dra högsta vinsten', but 'skyde fuglen' is uniquely Danish in this exact form.
Yes, to describe a past success: 'I mit tidligere job skød vi fuglen med...' It shows confidence.
Usually a combination of both—having the skill to take the shot and the luck to hit the best target.
It has old roots, but it is very much alive and used by all age groups today.
Yes, but less often than in German. If someone fails miserably, you might say 'Nå, du skød da virkelig fuglen' with a sarcastic tone.
관련 표현
at skyde papegøjen
synonymTo hit the jackpot
at ramme plet
similarTo hit the bullseye
at gøre et kup
similarTo make a scoop/bargain
at slå fejl
contrastTo fail
at vinde den store gevinst
similarTo win the big prize
어디서 쓸까?
Job Interview Success
Ven: Hvordan gik din jobsamtale?
Dig: Jeg skød virkelig fuglen! Jeg fik jobbet og en højere løn end forventet.
Finding a Dream Home
Ejendomsmægler: Tillykke med jeres nye hus.
Køber: Tak, vi føler virkelig, at vi har skudt fuglen med denne beliggenhed.
Sports Victory
Kommentator: Han skyder... og han scorer! Han har lige skudt fuglen for sit hold!
Business Deal
Chef: Hvis vi lukker denne aftale, har vi skudt fuglen for i år.
Dating/Relationships
Mor: Din nye kæreste virker meget sød.
Søn: Ja, jeg har virkelig skudt fuglen med hende.
Winning a Prize
Vært: Du har lige vundet hovedpræmien!
Vinder: Hold da op, jeg har virkelig skudt fuglen i dag!
암기하기
기억법
Think of a hunter shooting a golden bird on a high pole to become the 'Bird King'.
시각적 연상
Imagine a medieval festival where a marksman hits a wooden bird, and suddenly a shower of gold coins falls from the sky. The marksman is crowned with a laurel wreath.
Rhyme
Skyd fuglen ned, og få succes med besked.
Story
In a small Danish village, there was a competition to hit a wooden bird on a pole. Young Lars, who had nothing, took his bow and shot. He hit the bird perfectly. He was crowned king, given a house, and lived happily ever after. Now, whenever Lars does something great, people say he 'skød fuglen'.
Word Web
챌린지
Try to use 'at skyde fuglen' in a sentence about your biggest achievement this year during your next Danish conversation.
In Other Languages
Dar en el clavo
Spanish focuses on accuracy; Danish focuses on the prize.
Décrocher la timbale
The target is a drum/cup in French, a bird in Danish.
Den Vogel abschiessen
German usage is more frequently sarcastic ('that takes the cake').
的を射抜く (Mato o inuku)
Japanese emphasizes the skill/action; Danish emphasizes the resulting status/prize.
أصاب الهدف (Asaba al-hadaf)
Arabic is more general; Danish is more specific to a 'top prize'.
一举成名 (Yī jǔ chéng míng)
Chinese focuses on reputation; Danish focuses on the achievement itself.
대박을 터뜨리다 (Daebageul teoteurida)
The imagery comes from a traditional folk tale (Heungbu and Nolbu) rather than shooting.
Acertar na mosca
Portuguese uses a fly as the tiny target; Danish uses a bird as the prize target.
혼동하기 쉬운
Learners think 'shooting birds' and 'hitting flies' are the same because of the 'two birds one stone' English idiom.
Remember: Birds = Success/Prize. Flies = Efficiency/Doing two things at once.
Both involve birds and success.
'Fugl i hånden' is about security (a bird in the hand is worth two in the bush). 'Skyde fuglen' is about a big win.
자주 묻는 질문 (10)
Not at all. In Danish, it is perceived as purely positive and celebratory, with no violent connotations.
It's better to use 'godt gået' (well done) for small things. 'Skyde fuglen' is for the 'jackpot' moments.
They are 100% interchangeable. 'Papegøjen' is just a more specific reference to the historical target.
It is a soft Danish 'd', which sounds more like the 'th' in 'mother' but even softer.
No, that would mean you literally went out and shot multiple birds. The idiom is always singular.
Norway uses 'skyte fuglen' similarly. Sweden uses 'skjuta paven' or 'dra högsta vinsten', but 'skyde fuglen' is uniquely Danish in this exact form.
Yes, to describe a past success: 'I mit tidligere job skød vi fuglen med...' It shows confidence.
Usually a combination of both—having the skill to take the shot and the luck to hit the best target.
It has old roots, but it is very much alive and used by all age groups today.
Yes, but less often than in German. If someone fails miserably, you might say 'Nå, du skød da virkelig fuglen' with a sarcastic tone.