B2 Idiom 중립

at skyde fuglen

to strike it lucky

Phrase in 30 Seconds

Use 'at skyde fuglen' when someone achieves a massive, standout success or hits the ultimate jackpot in a situation.

  • Means: To achieve the greatest possible success in a specific endeavor.
  • Used in: Business deals, sports victories, or finding the perfect partner.
  • Don't confuse: It's not about literal hunting or harming animals.
🎯 + 🏹 + 🐦 = 🏆 (Great Success)

내 수준에 맞는 설명:

Dette betyder 'stor succes'. Du bruger det, når noget går meget godt. For eksempel: 'Han fik et godt job. Han skød fuglen.' Det er som at vinde en præmie. Det er et gammelt udtryk fra en leg med en træfugl.
Udtrykket 'at skyde fuglen' betyder, at man har opnået noget rigtig stort. Det svarer til at vinde førstepræmien. Man bruger det ofte om job, penge eller kærlighed. Det kommer fra en gammel tradition, hvor man skød til måls efter en træfugl på en stang.
Dette idiom bruges til at beskrive en ekstraordinær succes. Når man 'skyder fuglen', har man ikke bare gjort det godt, man har fået det bedst mulige resultat. Det er meget brugt i daglig tale og i aviser. Husk at verbet 'skyde' er uregelmæssigt: skyder, skød, har skudt. Det bruges ofte i datid (skød), når succesen er sket.
Som B2-bruger bør du kende 'at skyde fuglen' som et synonym for at opnå ultimativ succes eller at 'ramme plet' i en vigtig situation. Det bærer en betydning af at have vundet den største gevinst i en konkurrencepræget kontekst. Det er vigtigt at bemærke den historiske reference til fugleskydning, som stadig er en levende tradition i mange danske byer. Det bruges ofte med en vis entusiasme eller beundring.
Idiomet 'at skyde fuglen' (eller varianten 'at skyde papegøjen') fungerer som en metafor for den ultimative triumf. Sprogligt set markerer det overgangen fra en konkret historisk praksis inden for skydelaugene til en abstrakt repræsentation af socioøkonomisk eller personlig succes. Det kræver en forståelse for nuancen mellem held og dygtighed, da udtrykket ofte implicerer begge dele. Det er særligt anvendeligt i retoriske sammenhænge, hvor man ønsker at fremhæve en præstation som værende i særklasse.
Dette idiom udgør en væsentlig del af den danske idiomatiske skat og reflekterer en dyb kulturel forankring i gilde- og foreningstraditioner. Ved at anvende 'at skyde fuglen' aktiverer taleren en kollektiv forståelse af 'Fuglekongen' som symbol på den højeste udmærkelse. Kognitivt set kobler udtrykket præcision (at ramme) med belønning (fuglen/titlen). En C2-bruger bør mestre de subtile pragmatiske implikationer, såsom brugen af udtrykket til at navigere i spændingsfeltet mellem anerkendelse af individuel succes og bevarelsen af social harmoni i en skandinavisk kontekst.

to achieve great success

🌍

문화적 배경

The 'Fuglekonge' (Bird King) tradition is a cornerstone of Danish guild history. Even today, being named Bird King in a local society is a point of pride and often reported in local newspapers. Danes value modesty, but 'at skyde fuglen' is an acceptable way to celebrate a major win because it acknowledges the 'luck' and 'aim' involved, making the success feel less like individual bragging. The phrase reflects the importance of marksmen's guilds in protecting cities in the Middle Ages. These competitions were both social events and military training. On platforms like LinkedIn or Facebook, Danes use this phrase to congratulate others on major life milestones, often accompanied by the 🎯 emoji.

💡

Use for Big Wins

Save this for truly significant achievements to keep its impact strong.

⚠️

Definite Form Only

Always use 'fuglen' (the bird), never 'en fugl' (a bird) unless you are actually hunting.

to achieve great success

💡

Use for Big Wins

Save this for truly significant achievements to keep its impact strong.

⚠️

Definite Form Only

Always use 'fuglen' (the bird), never 'en fugl' (a bird) unless you are actually hunting.

🎯

The 'Papegøje' Alternative

Use 'skyde papegøjen' if you want to sound slightly more sophisticated or traditional.

💬

Social Media

This is a very 'safe' idiom to use when commenting on LinkedIn posts about promotions.

셀프 테스트

Udfyld det manglende ord i sætningen (husk rigtig tid).

Da hun vandt guldmedaljen, ______ hun virkelig fuglen.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: skød

Sætningen er i datid, fordi hun allerede har vundet medaljen.

Hvilken situation passer bedst til udtrykket 'at skyde fuglen'?

Hvornår vil du sige det?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Når din ven får sit drømmejob.

Udtrykket bruges om store succeser, som at få et drømmejob.

Match det danske udtryk med den engelske betydning.

Match parrene.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: At skyde fuglen - To hit the jackpot

Disse er de mest præcise oversættelser af de idiomatiske betydninger.

Færdiggør dialogen.

A: 'Jeg har lige solgt min app for en million kroner!' B: 'Hold da op! Du har ______ ______ ______!'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: skudt fuglen

Det faste udtryk er 'skudt fuglen' i bestemt form.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

자주 묻는 질문

10 질문

Not at all. In Danish, it is perceived as purely positive and celebratory, with no violent connotations.

It's better to use 'godt gået' (well done) for small things. 'Skyde fuglen' is for the 'jackpot' moments.

They are 100% interchangeable. 'Papegøjen' is just a more specific reference to the historical target.

It is a soft Danish 'd', which sounds more like the 'th' in 'mother' but even softer.

No, that would mean you literally went out and shot multiple birds. The idiom is always singular.

Norway uses 'skyte fuglen' similarly. Sweden uses 'skjuta paven' or 'dra högsta vinsten', but 'skyde fuglen' is uniquely Danish in this exact form.

Yes, to describe a past success: 'I mit tidligere job skød vi fuglen med...' It shows confidence.

Usually a combination of both—having the skill to take the shot and the luck to hit the best target.

It has old roots, but it is very much alive and used by all age groups today.

Yes, but less often than in German. If someone fails miserably, you might say 'Nå, du skød da virkelig fuglen' with a sarcastic tone.

관련 표현

🔄

at skyde papegøjen

synonym

To hit the jackpot

🔗

at ramme plet

similar

To hit the bullseye

🔗

at gøre et kup

similar

To make a scoop/bargain

🔗

at slå fejl

contrast

To fail

🔗

at vinde den store gevinst

similar

To win the big prize

어디서 쓸까?

💼

Job Interview Success

Ven: Hvordan gik din jobsamtale?

Dig: Jeg skød virkelig fuglen! Jeg fik jobbet og en højere løn end forventet.

neutral
🏠

Finding a Dream Home

Ejendomsmægler: Tillykke med jeres nye hus.

Køber: Tak, vi føler virkelig, at vi har skudt fuglen med denne beliggenhed.

informal
🏆

Sports Victory

Kommentator: Han skyder... og han scorer! Han har lige skudt fuglen for sit hold!

neutral
🤝

Business Deal

Chef: Hvis vi lukker denne aftale, har vi skudt fuglen for i år.

formal
❤️

Dating/Relationships

Mor: Din nye kæreste virker meget sød.

Søn: Ja, jeg har virkelig skudt fuglen med hende.

informal
🎟️

Winning a Prize

Vært: Du har lige vundet hovedpræmien!

Vinder: Hold da op, jeg har virkelig skudt fuglen i dag!

neutral

암기하기

기억법

Think of a hunter shooting a golden bird on a high pole to become the 'Bird King'.

시각적 연상

Imagine a medieval festival where a marksman hits a wooden bird, and suddenly a shower of gold coins falls from the sky. The marksman is crowned with a laurel wreath.

Rhyme

Skyd fuglen ned, og få succes med besked.

Story

In a small Danish village, there was a competition to hit a wooden bird on a pole. Young Lars, who had nothing, took his bow and shot. He hit the bird perfectly. He was crowned king, given a house, and lived happily ever after. Now, whenever Lars does something great, people say he 'skød fuglen'.

Word Web

succesgevinstvinderammepletpapegøjekongepræmie

챌린지

Try to use 'at skyde fuglen' in a sentence about your biggest achievement this year during your next Danish conversation.

In Other Languages

Spanish moderate

Dar en el clavo

Spanish focuses on accuracy; Danish focuses on the prize.

French high

Décrocher la timbale

The target is a drum/cup in French, a bird in Danish.

German high

Den Vogel abschiessen

German usage is more frequently sarcastic ('that takes the cake').

Japanese moderate

的を射抜く (Mato o inuku)

Japanese emphasizes the skill/action; Danish emphasizes the resulting status/prize.

Arabic moderate

أصاب الهدف (Asaba al-hadaf)

Arabic is more general; Danish is more specific to a 'top prize'.

Chinese partial

一举成名 (Yī jǔ chéng míng)

Chinese focuses on reputation; Danish focuses on the achievement itself.

Korean high

대박을 터뜨리다 (Daebageul teoteurida)

The imagery comes from a traditional folk tale (Heungbu and Nolbu) rather than shooting.

Portuguese moderate

Acertar na mosca

Portuguese uses a fly as the tiny target; Danish uses a bird as the prize target.

혼동하기 쉬운

at skyde fuglen at slå to fluer med ét smæk

Learners think 'shooting birds' and 'hitting flies' are the same because of the 'two birds one stone' English idiom.

Remember: Birds = Success/Prize. Flies = Efficiency/Doing two things at once.

at skyde fuglen at have en fugl i hånden

Both involve birds and success.

'Fugl i hånden' is about security (a bird in the hand is worth two in the bush). 'Skyde fuglen' is about a big win.

자주 묻는 질문 (10)

Not at all. In Danish, it is perceived as purely positive and celebratory, with no violent connotations.

It's better to use 'godt gået' (well done) for small things. 'Skyde fuglen' is for the 'jackpot' moments.

They are 100% interchangeable. 'Papegøjen' is just a more specific reference to the historical target.

It is a soft Danish 'd', which sounds more like the 'th' in 'mother' but even softer.

No, that would mean you literally went out and shot multiple birds. The idiom is always singular.

Norway uses 'skyte fuglen' similarly. Sweden uses 'skjuta paven' or 'dra högsta vinsten', but 'skyde fuglen' is uniquely Danish in this exact form.

Yes, to describe a past success: 'I mit tidligere job skød vi fuglen med...' It shows confidence.

Usually a combination of both—having the skill to take the shot and the luck to hit the best target.

It has old roots, but it is very much alive and used by all age groups today.

Yes, but less often than in German. If someone fails miserably, you might say 'Nå, du skød da virkelig fuglen' with a sarcastic tone.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!