spørgsmål
spørgsmål in 30 Seconds
- Spørgsmål means 'question' and is a neuter noun (et spørgsmål).
- The plural indefinite form is identical to the singular: 'mange spørgsmål'.
- Always use the verb 'stille' when you want to pose a question.
- The preposition 'på' is used for 'answer to the question' (svaret på spørgsmålet).
The Danish word spørgsmål is a fundamental noun that translates directly to the English word 'question.' At its core, it represents an inquiry, a request for information, or a point of doubt that requires an answer. Understanding this word is essential for any learner because it forms the basis of communication; without questions, there is no dialogue. In Danish culture, which often values directness and clarity, being able to formulate a 'spørgsmål' correctly is seen as a sign of engagement and active listening. The word itself is a neuter noun (intetkøn), meaning it takes the article 'et' (et spørgsmål). In the plural form, the word remains 'spørgsmål,' though the definite plural becomes 'spørgsmålene.'
- Grammatical Gender
- Neuter (Et-ord). This means you say 'et godt spørgsmål' (a good question).
- Plurality
- The word is identical in singular and plural indefinite: 'ét spørgsmål' (one question), 'mange spørgsmål' (many questions).
You will encounter this word in almost every social context imaginable. In a classroom setting, a student might raise their hand and say, 'Jeg har et spørgsmål' (I have a question). In a business meeting, a manager might ask, 'Er der nogen spørgsmål til dagsordenen?' (Are there any questions regarding the agenda?). Even in casual conversation among friends, one might say, 'Må jeg stille dig et personligt spørgsmål?' (May I ask you a personal question?). The versatility of 'spørgsmål' extends beyond simple inquiries; it is also used in philosophical or abstract contexts, such as 'livets store spørgsmål' (life's great questions) or 'et spørgsmål om tillid' (a matter of trust/a question of trust).
Det er et meget relevant spørgsmål i denne situation.
Furthermore, 'spørgsmål' is frequently paired with the verb 'at stille' (to pose/to ask). While in English we 'ask' a question, in Danish, you technically 'place' or 'set' a question (at stille et spørgsmål). This is a common point of confusion for English speakers who might try to use the verb 'spørge' (to ask) directly with the noun. While 'at spørge om noget' is correct, the specific collocation for the noun is almost always 'stille'. Using 'spørgsmål' also implies a certain level of structure. It isn't just a random thought; it is a directed inquiry. In legal or formal contexts, 'spørgsmål' can refer to specific items in an interrogation or a survey. For instance, a 'spørgeskema' is a questionnaire, literally a 'question-sheet.'
In Danish media, you will often hear phrases like 'det brændende spørgsmål' (the burning question) or 'et spørgsmål om tid' (a matter of time). These idiomatic uses show that the word is deeply embedded in the way Danes conceptualize logic and progression. If something is 'uden spørgsmål,' it is without question or undoubtedly true. If someone is 'et stort spørgsmålstegn' (a big question mark), it means they are completely confused or baffled by a situation. This metaphorical use is very common in daily speech. To master this word, one must not only know its definition but also the rhythmic way it fits into sentences, often acting as the bridge between curiosity and knowledge. Whether you are at the doctor, the grocery store, or a party, 'spørgsmål' is your tool for discovery.
Vi må finde svaret på dette svære spørgsmål.
- Common Collocation
- At stille et spørgsmål (To ask/pose a question).
In summary, 'spørgsmål' is more than just a word; it is the fundamental unit of Danish inquiry. It follows specific grammatical rules regarding its neuter gender and its unique plural form. By learning to use it with the correct verbs and in the right contexts, you open the door to deeper conversations and a better understanding of the Danish language and culture. It is a word that invites response, encourages learning, and facilitates the exchange of ideas across all levels of society, from the most casual chat to the most formal debate.
Using 'spørgsmål' correctly in a sentence requires an understanding of Danish syntax, particularly the V2 rule and noun declension. Since 'spørgsmål' is a neuter noun, it interacts with adjectives and articles in specific ways. For example, if you want to say 'the difficult question,' you would say 'det svære spørgsmål.' Notice how the adjective 'svær' takes the -e ending for the definite form, and the article 'det' is used. If you are talking about 'difficult questions' in general (plural), it would be 'svære spørgsmål.' The flexibility of the word is one of its most helpful features for learners, but the subtle changes in surrounding words are where the challenge lies.
Hun besvarede alle mine spørgsmål med et smil.
One of the most frequent sentence patterns involves the verb 'at have' (to have). 'Jeg har et spørgsmål' is the standard way to announce you want to ask something. If you want to be more formal, you use 'at stille' (to pose). For example: 'Må jeg stille et spørgsmål?' (May I ask a question?). This is more polite than simply blurting out the inquiry. In a professional setting, you might hear 'Lad os tage spørgsmålene til sidst' (Let's take the questions at the end). Here, 'spørgsmålene' is the definite plural, indicating a specific set of questions expected from the audience. This distinction between indefinite (spørgsmål) and definite (spørgsmålene) is crucial for sounding natural.
- Sentence Structure: The V2 Rule
- When a sentence starts with 'spørgsmålet' as the subject, the verb must come second: 'Spørgsmålet er vigtigt' (The question is important). If you start with an adverb, the order flips: 'Nu er spørgsmålet...' (Now the question is...).
Another important aspect is how 'spørgsmål' functions in compound words. Danish is famous for its long compounds, and 'spørgsmål' is a frequent component. A 'hovedspørgsmål' is a main question, while a 'tillægsspørgsmål' is a follow-up or additional question. If you are in a debate, you might hear about 'nøglespørgsmål' (key questions). Understanding these compounds allows you to parse complex sentences more easily. When using these in a sentence, the gender of the compound is determined by the last word, which in this case is always 'spørgsmål' (neuter). Thus, 'det vigtige hovedspørgsmål' (the important main question).
Let's look at negative constructions. If you want to say 'No questions,' you say 'Ingen spørgsmål.' For example, at the end of a presentation: 'Er der ingen spørgsmål?' This uses 'ingen' because 'spørgsmål' is plural in this context. If you were referring to a single question in the negative, it would be 'Ikke et eneste spørgsmål' (Not a single question). These nuances help convey precision. In more complex sentences, 'spørgsmål' can be the object of prepositions: 'Vi leder efter svaret på dit spørgsmål' (We are looking for the answer to your question). Note that 'på' is the preposition used for 'to' in this context, which is another specific rule to memorize.
Der opstod mange spørgsmål under foredraget.
Finally, consider the use of 'spørgsmål' in indirect speech. 'Han spurgte, om jeg havde et spørgsmål' (He asked if I had a question). Here, the verb 'spurgte' (asked) and the noun 'spørgsmål' appear in the same sentence, performing different roles. The verb describes the action of inquiring, while the noun describes the inquiry itself. Mastering the interplay between the verb 'at spørge' and the noun 'et spørgsmål' is a hallmark of reaching the B1 and B2 levels of Danish proficiency. Practice by writing out your own inquiries: 'Hvad er dit sværeste spørgsmål?' (What is your hardest question?). By repeatedly using the word in different grammatical positions, you will build the muscle memory needed for fluent speech.
- Prepositional Use
- Always use 'på' when saying 'answer to the question': 'Svaret på spørgsmålet'.
In Denmark, 'spørgsmål' is a word that echoes through the halls of every institution and the corners of every cafe. If you are a student at a Danish university or 'folkeskole,' you will hear it constantly. Teachers will often start or end sessions with 'Har I nogen spørgsmål?' (Do you have any questions?). This is an invitation for critical thinking, which is highly valued in the Danish educational system. You might also hear 'Det var et godt spørgsmål,' a common phrase used by teachers to encourage students, even if the answer is complex. In this environment, 'spørgsmål' is the currency of learning.
Hvad er det næste spørgsmål på listen?
In the workplace, the word takes on a more pragmatic tone. During meetings, 'spørgsmål' are often handled in a structured manner. You might hear a colleague say, 'Jeg har et opfølgende spørgsmål' (I have a follow-up question). In the Danish work culture, which is quite horizontal and less hierarchical than in many other countries, employees at all levels are encouraged to 'stille spørgsmål' to their supervisors. It is seen as a sign of competence and interest rather than a lack of knowledge. If you are working in Denmark, don't be afraid to use this word often; it shows you are integrated into the collaborative process.
The media is another place where 'spørgsmål' is ubiquitous. On news programs like DR Nyheder or TV2 News, journalists will say, 'Vi har stillet ministeren et kritisk spørgsmål' (We have asked the minister a critical question). Headlines often use 'spørgsmål' to frame a story: 'Spørgsmålet om atomkraft splitter befolkningen' (The question of nuclear power divides the population). In this context, the word refers to a broader issue or debate. You will also hear it in game shows, where the host might say, 'Her kommer det afgørende spørgsmål til 10.000 kroner' (Here comes the decisive question for 10,000 kroner). The drama of the word in these settings is palpable.
- Public Service
- In government offices (Borgerservice), you might be asked: 'Har du spørgsmål til din ansøgning?' (Do you have questions about your application?).
In everyday social life, 'spørgsmål' appears in more subtle ways. When meeting someone for the first time, the conversation is often a series of 'spørgsmål og svar' (questions and answers). Danes might say 'Det er et spørgsmål om temperament' (It's a matter of temperament/preference) when discussing why they like certain things. Or if someone is being evasive, a friend might say, 'Du svarer ikke på mit spørgsmål' (You aren't answering my question). It’s a word that facilitates honesty and directness in personal relationships. Whether you're navigating a first date or a deep conversation with an old friend, 'spørgsmål' is the bridge between two people's worlds.
Ingen kender svaret på det store spørgsmål.
Finally, you will find 'spørgsmål' in the digital world. Every Danish website has an 'FAQ' section, which in Danish is often titled 'Ofte stillede spørgsmål' (Frequently Asked Questions). When you are shopping online or looking for technical support, this is the phrase you should look for. In social media comments, people will write 'Hurtigt spørgsmål:' (Quick question:) before asking something. The word is truly everywhere, from the most formal legal documents to the quickest text message. By paying attention to how and where it is used, you can gain a deeper insight into the rhythm of Danish life and the values of the people who speak the language.
One of the most frequent mistakes English speakers make with 'spørgsmål' is using the wrong verb. In English, we 'ask' a question. Because the Danish verb for 'to ask' is 'at spørge,' many learners naturally want to say 'jeg spørger et spørgsmål.' However, this is incorrect in Danish. The correct collocation is 'at stille et spørgsmål' (to pose a question). If you use 'spørge,' you must follow it with a person or a preposition, like 'Jeg spørger ham' (I ask him) or 'Jeg spørger om vej' (I ask for directions). Remembering 'stille' for the noun 'spørgsmål' is a key step in moving from beginner to intermediate proficiency.
Fejl: Jeg vil gerne spørge et spørgsmål. (Korrekt: Jeg vil gerne stille et spørgsmål.)
Another common error involves the gender of the word. Since Danish has two genders (common and neuter), and many common words are 'en-ord' (common gender), learners often default to 'en spørgsmål.' This is incorrect. 'Spørgsmål' is an 'et-ord' (neuter). This error ripples through the sentence, affecting adjectives and articles. For example, saying 'en god spørgsmål' instead of 'et godt spørgsmål' sounds very 'foreign' to a native ear. It is essential to memorize the gender early on. A good trick is to associate 'et spørgsmål' with 'et svar' (an answer), as both are neuter nouns, making them a natural pair in your memory.
- Gender Error
- Mistake: 'Den spørgsmål'. Correction: 'Det spørgsmål'.
- Plural Confusion
- Mistake: 'Mange spørgsmåler'. Correction: 'Mange spørgsmål'.
The plural form also causes significant confusion. In English, we add an '-s' to make 'questions.' In Danish, many nouns add '-er' or '-e.' However, 'spørgsmål' is one of those nouns that remains unchanged in the indefinite plural. 'Ét spørgsmål, to spørgsmål.' Learners often try to say 'spørgsmåler' or 'spørgsmåle,' neither of which is a word. The only time the word changes in the plural is in the definite form: 'spørgsmålene' (the questions). This lack of change in the indefinite plural is actually a gift once you realize it, as it's one less conjugation to worry about, but it takes time to get used to the lack of an ending.
Pronunciation is the final hurdle. The 'rg' and 'sm' combination can be a tongue-twister. Many learners over-articulate the 'g,' which can make the word sound clunky. In natural Danish speech, the 'r' is a soft uvular sound, and the 'g' is essentially swallowed, leading directly into the 's.' Furthermore, the 'å' sound in 'mål' should be a deep, rounded 'o' sound, similar to the 'o' in 'more' but deeper. If you pronounce 'mål' like 'mail' or 'mal,' you won't be understood. Listening to native speakers and mimicking the flow of the word—'spørs-mål'—is the best way to avoid these phonetic pitfalls.
Husk: Svaret på spørgsmålet (ikke 'til' spørgsmålet).
Lastly, the preposition 'på' is often replaced by 'til' by English speakers. In English, we say 'the answer TO the question.' In Danish, it is always 'svaret PÅ spørgsmålet.' Using 'til' is a common 'danglish' error (a mix of Danish and English). While a Dane will likely understand you if you say 'til,' it will immediately mark you as a learner. By focusing on these five areas—the verb 'stille,' the neuter gender, the unchanging plural, the silent 'g,' and the preposition 'på'—you can avoid the most common mistakes and speak Danish with much greater accuracy and confidence.
While 'spørgsmål' is the most common word for an inquiry, Danish offers several synonyms and related terms that can add nuance to your speech. One such word is forespørgsel. This is a more formal version of a question, often used in business or official correspondence. While a 'spørgsmål' can be anything from 'what's for dinner?' to 'what is the meaning of life?', a 'forespørgsel' is usually a formal request for information or a service. For example, if you are emailing a hotel to ask about room availability, you are making a 'forespørgsel.' It implies a professional or official context.
- Spørgsmål vs. Forespørgsel
- 'Spørgsmål' is general and common. 'Forespørgsel' is formal and often implies a request for action or data.
Another related term is henvendelse. This translates to an 'inquiry' or 'approach.' It is broader than 'spørgsmål' because it can include comments, complaints, or just a general contact. If you contact a company's customer service, your interaction is a 'henvendelse.' You might say, 'Tak for din henvendelse' (Thank you for your inquiry/contact). Within that 'henvendelse,' you might have several 'spørgsmål.' Understanding the hierarchy of these words helps in professional Danish environments where precision in terminology is respected.
Vi har modtaget en officiel forespørgsel fra kommunen.
If you are looking for a word that describes a question that is difficult to solve or a puzzle, you might use gåde (riddle) or problemstilling (problem/issue). A 'problemstilling' is often used in academic or professional settings to describe the central question or theme of a project. For example, 'Min problemstilling handler om klimaforandringer' (My central question/problem concerns climate change). This is more sophisticated than just saying 'mit spørgsmål.' It suggests a structured, analytical approach to a topic. Similarly, 'tvivl' (doubt) is often used when the 'spørgsmål' is internal. 'Jeg er i tvivl' means 'I am in doubt' or 'I have questions about this.'
In more casual or philosophical settings, you might hear undren. This is the noun form of 'at undre sig' (to wonder). It describes a state of questioning or curiosity. 'Der er meget undren over de nye regler' (There is much wondering/questioning about the new rules). Unlike 'spørgsmål,' which is a specific sentence, 'undren' is a feeling or a general state of inquiry. Finally, there is interrogation, which in Danish is afhøring. This is only used in police or legal contexts where the 'spørgsmål' are part of a formal questioning process. Using 'afhøring' in a normal conversation would sound very intense!
Det er en interessant problemstilling, du rejser der.
- Tvivlsspørgsmål
- A 'doubt-question' or a matter of dispute. Used when there is no clear answer.
By learning these alternatives, you can tailor your language to the situation. Use 'spørgsmål' for your daily needs, 'forespørgsel' for your formal emails, 'problemstilling' for your studies or work projects, and 'undren' when you're feeling curious about the world. This variety not only makes you sound more fluent but also allows you to express more precise thoughts and emotions in Danish. The word 'spørgsmål' is your foundation, but these other words are the tools that allow you to build a more complex and beautiful linguistic structure.
Examples by Level
Jeg har et spørgsmål.
I have a question.
Uses 'et' because spørgsmål is neuter.
Hvad er dit spørgsmål?
What is your question?
Possessive 'dit' matches the neuter noun.
Det er et godt spørgsmål.
That is a good question.
Adjective 'godt' takes -t for neuter.
Har du et spørgsmål til mig?
Do you have a question for me?
Basic question structure.
Her er et spørgsmål.
Here is a question.
Demonstrative use.
Et nemt spørgsmål.
An easy question.
Neuter adjective 'nemt'.
Mange spørgsmål.
Many questions.
Plural indefinite is the same as singular.
Tak for dit spørgsmål.
Thanks for your question.
Common polite phrase.
Må jeg stille et spørgsmål?
May I ask a question?
Uses the correct verb 'stille'.
Det var et svært spørgsmål.
That was a difficult question.
Adjective 'svært' (neuter).
Jeg forstår ikke spørgsmålet.
I don't understand the question.
Definite singular 'spørgsmålet'.
Kan du gentage spørgsmålet?
Can you repeat the question?
Definite singular suffix -et.
Der er ingen spørgsmål.
There are no questions.
Plural use with 'ingen'.
Svaret på spørgsmålet er nej.
The answer to the question is no.
Preposition 'på' is used for 'to'.
Vi har mange spørgsmål i dag.
We have many questions today.
Plural indefinite.
Det er et vigtigt spørgsmål.
It is an important question.
Neuter adjective 'vigtigt'.
Det er et spørgsmål om tid.
It is a matter of time.
Idiomatic expression.
Han besvarede alle spørgsmålene.
He answered all the questions.
Definite plural 'spørgsmålene'.
Jeg er i tvivl om dit spørgsmål.
I am in doubt about your question.
Prepositional phrase 'i tvivl om'.
Må jeg stille et opfølgende spørgsmål?
May I ask a follow-up question?
Compound-like adjective 'opfølgende'.
Spørgsmålet er, om vi har råd.
The question is whether we can afford it.
V2 rule with a sub-clause.
Der er opstået et nyt spørgsmål.
A new question has arisen.
Perfect tense 'er opstået'.
Dette spørgsmål kræver et svar.
This question requires an answer.
Verb 'kræver' (requires).
Vi tager spørgsmålene til sidst.
We will take the questions at the end.
Definite plural.
Det er et spørgsmål om liv eller død.
It is a matter of life or death.
Fixed idiom.
Han satte spørgsmålstegn ved min beslutning.
He questioned my decision.
Idiom: 'at sætte spørgsmålstegn ved'.
Spørgsmålet blev diskuteret i Folketinget.
The question was discussed in Parliament.
Passive voice 'blev diskuteret'.
Det er et meget komplekst spørgsmål.
It is a very complex question.
Adjective 'komplekst' (neuter).
Vi må fokusere på de centrale spørgsmål.
We must focus on the central questions.
Definite plural adjective 'centrale'.
Der er ingen tvivl om spørgsmålets relevans.
There is no doubt about the relevance of the question.
Genitive form 'spørgsmålets'.
Hun undgik behændigt spørgsmålet.
She skillfully avoided the question.
Adverb 'behændigt'.
Dette spørgsmål splitter vandene.
This question divides opinion.
Idiom: 'splitter vandene'.
Spørgsmålet om atomkraft er yderst kontroversielt.
The question of nuclear power is extremely controversial.
Formal subject-verb agreement.
Det rejser et fundamentalt spørgsmål om retssikkerhed.
It raises a fundamental question about legal certainty.
Verb 'rejser' used metaphorically.
Vi må adressere spørgsmålet på et principielt plan.
We must address the question on a principled level.
Academic phrasing.
Spørgsmålet lader sig ikke besvare så let.
The question cannot be answered so easily.
Reflexive passive construction.
Det er et spørgsmål om at turde tage chancen.
It is a matter of daring to take the chance.
Infinitive clause after 'om'.
Hendes spørgsmål bar præg af stor indsigt.
Her question was characterized by great insight.
Idiomatic 'bar præg af'.
Vi står over for et eksistentielt spørgsmål.
We are facing an existential question.
High-level vocabulary.
Spørgsmålet berører kernen i vores værdier.
The question touches the core of our values.
Formal verb 'berører'.
Spørgsmålet om ontologisk status er centralt i værket.
The question of ontological status is central to the work.
Highly academic terminology.
Det er et spørgsmål, der transcenderer politiske skel.
It is a question that transcends political divides.
Sophisticated relative clause.
Man kan ikke ignorere spørgsmålets iboende kompleksitet.
One cannot ignore the question's inherent complexity.
Genitive and advanced adjectives.
Spørgsmålet om legitimitet er blevet genstand for debat.
The question of legitimacy has become the subject of debate.
Complex passive structure.
Det er et spørgsmål om at navigere i et moralsk morads.
It is a matter of navigating a moral quagmire.
Metaphorical language.
Svaret er betinget af, hvordan man formulerer spørgsmålet.
The answer is conditional on how one formulates the question.
Conditional construction.
Spørgsmålet har vidtrækkende konsekvenser for fremtiden.
The question has far-reaching consequences for the future.
Compound adjective 'vidtrækkende'.
Han belyser spørgsmålet fra en hidtil uset vinkel.
He illuminates the question from an unprecedented angle.
Formal verb 'belyser'.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— A matter of life or death.
Det er et spørgsmål om liv eller død for patienten.
— A question mark; also used to describe a confused person.
Han lignede et stort spørgsmålstegn.
Idioms & Expressions
— To doubt or challenge something's validity.
Vi må sætte spørgs
Summary
The word 'spørgsmål' is the essential Danish term for 'question.' Remember it is neuter (et), the plural is the same (spørgsmål), and you 'stille' (pose) it rather than 'spørge' (ask) it. Example: 'Jeg har et godt spørgsmål.'
- Spørgsmål means 'question' and is a neuter noun (et spørgsmål).
- The plural indefinite form is identical to the singular: 'mange spørgsmål'.
- Always use the verb 'stille' when you want to pose a question.
- The preposition 'på' is used for 'answer to the question' (svaret på spørgsmålet).
Related Content
Related Phrases
More education words
skole
A1school
undervise
A1to teach
fremmedsprog
B2A language other than one's own
engelsk
A1English
lærer
A1A person who teaches
pen
A1pen
foredrag
B2a formal talk or lecture
blyant
A2a tool for writing or drawing
forklare
A1To make something clear or easy to understand
kapitel
A1A main division of a book