At the A1 level, you are just starting to learn German. The word 'Haussegen' might seem a bit long and complicated, but you can understand it by breaking it down. 'Haus' means 'house' and 'Segen' means 'blessing.' Think of it as 'house peace.' In a happy family, the 'Haussegen' is good. If people are angry, it is not good. You don't need to use the big idiom yet. Just know that it is about being happy at home. You can say: 'Meine Familie ist glücklich. Der Haussegen ist gut.' It is a masculine word, so we say 'der Haussegen.' Even at this level, it is good to know that Germans love their homes and want them to be peaceful. You might see this word on a small sign in a German shop. It is a very traditional word. If you visit a German home and see a sign with a prayer, that is a physical 'Haussegen.' For now, just remember: Haus + Segen = Home Peace. It is a nice word to know to understand German culture.
At the A2 level, you can start to use the word in simple sentences. You are learning about family and home life, and 'der Haussegen' is a great word for that. You should learn the most famous phrase: 'Der Haussegen hängt schief.' This means there is a problem at home. 'Schief' means 'crooked' or 'not straight.' Imagine a picture on the wall that is not straight—it looks wrong. That is how a family feels when they are fighting. You can use this when talking about your day. For example: 'Ich habe mein Zimmer nicht aufgeräumt. Jetzt hängt der Haussegen schief.' This means your parents are angry. It's a masculine noun, so remember to use 'der', 'den', or 'dem'. You can also use it with 'retten' (to save). 'Ich muss den Haussegen retten' means you need to apologize or do something nice to make the family happy again. It is a very common word in Germany, and using it will make your German sound much more natural and 'real.'
As a B1 learner, you should be able to use 'der Haussegen' confidently in various contexts. This word is perfect for describing the 'atmosphere' of a home. It is no longer just about 'peace' or 'no peace,' but about the delicate balance of relationships. You should understand that 'Der Haussegen hängt schief' is the standard way to describe domestic tension. You can add more detail now: 'Nach dem langen Streit über den Urlaub hing der Haussegen tagelang schief.' Notice how we use the past tense 'hing.' You should also be aware of the cultural background: it comes from physical religious plaques. Even if you aren't religious, you use this word. It's about the 'blessing' of a harmonious life. You can also use verbs like 'gefährden' (to endanger). 'Ständiger Stress bei der Arbeit kann den Haussegen gefährden.' This shows you understand that external things can affect the home. Try to use it in your writing tasks about family or living together. It shows a good grasp of idiomatic German.
At the B2 level, you should master the nuances of 'der Haussegen.' You can use it to talk about complex social dynamics. You understand that it’s not just for a 'fight,' but for any kind of 'tension' or 'resentment.' You can use more advanced verbs and adjectives. For example, 'den Haussegen wieder gerade rücken' is a sophisticated way to say you are fixing a relationship. You can also use it in the genitive: 'Die Wiederherstellung des Haussegens war oberste Priorität.' You should be able to distinguish 'Haussegen' from 'Hausfrieden' (which is more about legal or formal peace). You might also encounter the word in news articles or literature, where it's used metaphorically for small groups. For instance, in a small office that feels like a family, someone might say the 'Haussegen' is in danger. You should also be able to explain the origin of the word to someone else, mentioning the traditional plaques. This level of cultural and linguistic knowledge is exactly what is expected at B2. Use it to add color and precision to your descriptions of interpersonal relationships.
At the C1 level, you use 'der Haussegen' with the ease of a native speaker. You are aware of its stylistic value—it’s slightly traditional, a bit idiomatic, and very evocative. You can use it to analyze literary texts or discuss sociological trends in German family life. You might discuss how the 'Säkularisierung' (secularization) of Germany has changed the meaning of the word from a literal religious blessing to a purely emotional metaphor. You can use it in complex sentence structures: 'Dass der Haussegen schief hing, war angesichts der unterdrückten Konflikte kaum verwunderlich.' You also know related idioms and can compare them, like 'dicke Luft' or 'der Baum brennt.' You understand the subtle humor often involved when someone uses the term for minor issues. Your vocabulary is wide enough to choose 'Haussegen' when you want to emphasize the 'sanctity' or 'importance' of the home environment. You can also recognize it in headlines where it might be used ironically. At this stage, the word is a tool for expressing subtle emotional states and cultural connections within the German-speaking world.
At the C2 level, you have a profound understanding of 'der Haussegen' and its place in the history of the German language. You can trace its development from the 'Hausvaterliteratur' of the early modern period to its current status as a ubiquitous metaphor. You are comfortable using it in any register, from informal banter to academic discussions about domesticity. You can explore the word's etymological roots and its connection to other 'Segen' related terms in Germanic languages. You might even use it in a highly creative way, perhaps in poetry or advanced creative writing, to symbolize the fragility of human connection. You understand the specific 'Spießbürgerlichkeit' (philistinism/narrow-mindedness) that can sometimes be associated with the term, or conversely, its warmth and traditional appeal. You can effortlessly switch between the literal physical object and the metaphorical state of being. For a C2 learner, 'der Haussegen' is not just a vocabulary item; it’s a cultural key that unlocks a deeper understanding of the German 'Heim' (home) and the values that govern it. You use it with perfect grammatical accuracy and stylistic appropriateness in any conceivable situation.

der Haussegen in 30 Seconds

  • Der Haussegen is a masculine German noun meaning 'family harmony' or 'domestic peace.'
  • It comes from traditional religious plaques hung in homes to ask for God's blessing.
  • The most common idiom is 'Der Haussegen hängt schief,' meaning there is a fight at home.
  • It is a B1 level word essential for describing personal relationships and domestic life.

The German noun der Haussegen is a fascinating linguistic artifact that bridges the gap between traditional religious piety and modern domestic psychology. At its most literal level, it translates to 'house blessing.' Historically, this referred to a decorative plaque, often embroidered or carved, that contained a prayer or a biblical verse asking for God's protection over the household and its inhabitants. These plaques were a staple in German homes for centuries, typically hanging in a prominent place like the kitchen or the living room. However, in contemporary German, the word has transcended its physical form to become a powerful metaphor for the emotional climate of a home. When Germans speak of the Haussegen today, they are referring to the state of peace, harmony, and mutual understanding among family members or roommates.

The Metaphorical Weight
It represents the invisible thread of concord that keeps a family together. It is not just about the absence of war, but the presence of positive emotional energy.

You will most frequently encounter this word in the context of its disruption. The German language possesses a very specific and widely used idiom: 'Der Haussegen hängt schief' (The house blessing is hanging crooked). This phrase is used to describe a situation where there has been a significant argument, a period of tension, or a general feeling of resentment within the home. The visual image is powerful: just as a crookedly hanging picture frame irritates the eye and suggests neglect, a 'crooked' house blessing suggests that the spiritual or emotional alignment of the family has been knocked out of balance. It is a slightly understated, often humorous, but deeply descriptive way to say that people are fighting or giving each other the silent treatment.

Nach dem Streit über die Finanzen hing bei den Müllers der Haussegen für mehrere Tage ordentlich schief.

Understanding der Haussegen requires an appreciation for the German value of Gemütlichkeit and the importance of the private sphere. The home is seen as a sanctuary, and anything that threatens the peace of that sanctuary is a threat to the Haussegen. It is used in various social circles, from young couples living together for the first time to elderly grandparents reflecting on decades of marriage. While the religious origin is still recognized, the word is now used by secular and religious people alike to discuss the delicate balance of interpersonal relationships under one roof. It is a word that encapsulates the fragility of peace; it must be tended to, or it will eventually hang 'schief.'

Furthermore, the term can be used in a proactive sense. One might talk about 'den Haussegen retten' (saving the house blessing) or 'den Haussegen wiederherstellen' (restoring the house blessing). This implies an active effort to apologize, compromise, or mediate a conflict to bring back the harmony. In a world of increasing stress and external pressures, the concept of the Haussegen remains a vital touchstone for German speakers, reminding them that the peace of the home is a precious commodity that deserves protection. Whether it is a dispute over who forgot to take out the trash or a deeper disagreement about life choices, the state of the Haussegen is the ultimate barometer of domestic bliss.

Cultural Nuance
In some regions, the term is also used jokingly when a minor disagreement occurs, showing that the concept is deeply embedded in the everyday vernacular and not always reserved for grave crises.

Ich muss heute pünktlich nach Hause, sonst hängt der Haussegen schief, weil ich den Hochzeitstag fast vergessen hätte.

Using der Haussegen correctly involves understanding its grammatical role as a masculine noun and its common idiomatic pairings. Since it is a noun, it follows the standard rules for German cases: der Haussegen (nominative), den Haussegen (accusative), dem Haussegen (dative), and des Haussegens (genitive). However, because it is most often used in fixed expressions, you will primarily see it in the nominative or accusative. The most important thing to remember is the verb hängen (to hang) and the adjective schief (crooked or slanted). Together, they form the core of the phrase that every German learner should master.

The Core Idiom
'Der Haussegen hängt schief' is a complete thought. You can modify it with adverbs like 'gewaltig' (massively) or 'ein bisschen' (a bit) to indicate the severity of the tension.

Let's look at how to integrate this into various sentence structures. If you want to describe a past event, you would use the perfect or preterite tense: 'Gestern hing der Haussegen schief' or 'Gestern hat der Haussegen schiefgehangen.' Note that hängen can be tricky in German because it has both a weak and a strong form, but in this idiomatic sense, the intransitive strong form (hängen - hing - gehangen) is used to describe the state of the blessing. If you are the person causing the trouble, you might say: 'Ich will nicht, dass der Haussegen schief hängt,' which translates to 'I don't want the house blessing to hang crooked,' meaning 'I don't want to cause a fight.'

Nachdem er die wertvolle Vase zerbrochen hatte, hing der Haussegen für den Rest des Abends gewaltig schief.

Another common way to use the word is with verbs of action. You can 'gefährden' (endanger) the Haussegen. For example: 'Deine ständigen Überstunden gefährden den Haussegen.' This is a very common way to express that someone's behavior is putting a strain on the family relationship. Conversely, if you are trying to fix things, you are 'den Haussegen wieder gerade rücken' (putting the house blessing straight again). This is a creative play on the 'hanging crooked' idiom. You can also 'bewahren' (preserve) or 'pflegen' (cultivate) the Haussegen. These uses are slightly more formal but very effective in showing a high level of German proficiency.

In conditional sentences, Haussegen works perfectly to describe consequences. 'Wenn du jetzt nicht aufhörst zu nörgeln, wird der Haussegen bald schief hängen.' This structure is useful for warnings or expressing concern about the emotional atmosphere. You can also use it in the dative case when talking about the location of the tension: 'Bei uns zu Hause hängt der Haussegen momentan schief.' Here, 'bei uns' indicates where the 'blessing' is located. This usage highlights that the Haussegen is specific to a particular household or unit. It is rarely used to describe general social unrest; it is strictly personal and domestic.

Verb Pairings
Common verbs include: hängen (to hang), gefährden (to endanger), trüben (to cloud/tarnish), wiederherstellen (to restore), and bewahren (to preserve).

Um den Haussegen zu bewahren, entschied sich Thomas, das Thema Fußball erst einmal nicht mehr anzusprechen.

While der Haussegen has religious roots, you are unlikely to hear it in a sermon today unless the priest is specifically talking about family life. Instead, you will hear it in the most mundane of places: the kitchen, the living room, or during a coffee break at work. It is a staple of everyday conversation among native German speakers. If a colleague comes to work looking stressed and says, 'Bei uns hängt der Haussegen schief,' they are giving you a clear but polite signal that things are not going well at home. It is a way of sharing personal information without necessarily having to go into the gory details of the argument. It provides a culturally accepted shorthand for domestic conflict.

In Modern Media
You will frequently find this word in lifestyle magazines, advice columns, and family-oriented television dramas. Titles like 'Wie man den Haussegen rettet' (How to save the house blessing) are common in articles about relationship advice.

In literature and film, the term is often used to set a scene or describe the dynamic between characters. A screenwriter might use the phrase in dialogue to quickly establish that a couple is in a rough patch. For example, in a German soap opera, a character might complain to a friend: 'Seit dem Einzug seiner Mutter hängt der Haussegen schief.' This immediately communicates to the audience that the mother-in-law's presence is causing friction. The word is powerful because it evokes a sense of tradition and shared values, even when the characters themselves might not be traditional or religious. It taps into a collective understanding of what a 'good' home life should look like.

In der Boulevardpresse liest man oft Schlagzeilen wie: 'Ist der Haussegen bei den Royals etwa in Gefahr?'

Interestingly, you might also hear it in a work context, but in a metaphorical way. While Haussegen primarily refers to the home, it can occasionally be applied to a very close-knit team or a small family-run business. If a long-term partnership between two business owners is failing, someone might say the Haussegen is hanging crooked. However, this is a secondary usage. Its primary domain remains the private, domestic sphere. Another place you'll see the word is in interior design or gift shops. You can still buy modern versions of the physical Haussegen—plaques with witty or heartwarming sayings about family. These are popular housewarming gifts, showing that the physical object still holds a place in German culture, even if its meaning has shifted.

Finally, you will hear it in the context of jokes and lighthearted banter. A husband might say to his wife, 'Wenn ich das letzte Stück Kuchen esse, hängt dann der Haussegen schief?' This playful use shows how the term has been de-sacralized and integrated into the humor of daily life. It allows people to acknowledge potential conflict without making it too heavy. Whether in a serious conversation about a marriage in crisis or a funny comment about household chores, der Haussegen is a versatile and essential part of the German communicative landscape. It's a word that truly lives in the homes of the people.

Regional Variations
While understood everywhere in Germany, Austria, and Switzerland, the physical tradition of hanging a 'Haussegen' is more prevalent in southern, more Catholic regions like Bavaria or Tyrol.

Oma sagte immer, dass ein ordentlicher Haussegen das Wichtigste für ein langes Leben sei.

One of the most frequent mistakes learners make with der Haussegen is getting the gender wrong. Because it ends in '-segen', it is masculine (der). Some learners mistakenly think it is neuter because 'das Haus' is neuter. Remember, in German compound nouns, the last element always determines the gender. Another common error is using the wrong verb with the idiom. While you might want to say the blessing is 'broken' or 'bad', the only correct idiomatic verb for the state of tension is hängen, and the adjective must be schief. Saying 'Der Haussegen ist kaputt' would sound very strange and non-native to a German speaker.

Gender Confusion
Mistake: 'Das Haussegen'. Correct: 'Der Haussegen'. Always look at the second part: 'der Segen' (the blessing).

Another mistake involves the scale of the conflict. Haussegen is almost exclusively used for domestic, internal family or household issues. You wouldn't use it to describe a war between two countries or a massive corporate merger gone wrong. Using it in those contexts would be a 'category error.' It's also important not to confuse Haussegen with Hausfrieden. While they are related, Hausfrieden (house peace) is often used in a legal sense, such as in 'Hausfriedensbruch' (trespassing/breach of the peace). Haussegen is much more about the emotional and atmospheric quality of the relationships within the home.

Falsch: Der Haussegen zwischen Deutschland und Frankreich ist schlecht. (Besser: Die Beziehungen zwischen...)

Learners also sometimes struggle with the plural form. While die Haussegen is grammatically correct, it is almost never used. Since each house generally has only one 'blessing' or atmospheric state, you will almost always use the singular. Trying to talk about 'many house blessings' will likely confuse your listener unless you are literally talking about a collection of physical plaques. Furthermore, be careful with the word Segen on its own. While Haussegen is about harmony, Segen can mean a blessing in a religious sense or just a 'godsend' or 'boon.' Don't assume that every 'Segen' involves a 'Haus.'

A subtle mistake is forgetting the 'schief' in the idiom. Some learners say 'Der Haussegen hängt,' which just means 'The house blessing is hanging.' Without the 'schief,' the sentence doesn't convey the meaning of conflict. It’s like saying 'The clock is' instead of 'The clock is ticking.' The 'schief' is the essential piece of information that tells the listener something is wrong. Lastly, avoid overusing the term. While it's a great idiom, using it every time you have a minor disagreement can make your speech sound repetitive. Mix it up with other expressions like 'dicke Luft' (thick air/tension) or 'Krach haben' (to have a row).

Vocabulary Distinction
Don't confuse 'Haussegen' with 'Haushalt' (household). 'Haushalt' is the economic/organizational unit; 'Haussegen' is the emotional state.

Richtig: Wegen der Unordnung hängt der Haussegen schief. Falsch: Wegen der Unordnung ist der Haussegen kaputt.

If you want to vary your vocabulary when talking about domestic peace or conflict, there are several excellent alternatives to der Haussegen. Each has its own nuance and level of formality. The most common informal alternative is dicke Luft (thick air). When someone says 'Bei uns herrscht dicke Luft,' they mean there is a lot of tension in the room, usually after a fight. It’s more visceral and immediate than Haussegen. While Haussegen suggests a disruption of a long-term state of harmony, dicke Luft describes the heavy feeling in the air right now.

Comparison: Haussegen vs. Dicke Luft
Haussegen: More traditional, metaphorical, implies a lasting state of peace being disturbed.
Dicke Luft: Very informal, describes the immediate atmosphere of tension.

For a more formal or literal approach, you can use der häusliche Friede (domestic peace) or die familiäre Harmonie. These terms are often used in psychological contexts or more serious discussions about family dynamics. They lack the idiomatic 'flavor' of Haussegen but are very clear. Another related term is die Eintracht (concord/harmony). This is a somewhat old-fashioned, poetic word, often found in literature or older texts. It suggests a deep, soulful unity among people. If you are talking specifically about a fight, you might use der Ehestreit (marital dispute) or der Familienkrach (family row).

Anstatt zu sagen, dass der Haussegen schief hängt, könnte man auch sagen: 'Es gibt Spannungen in der Familie.'

On the positive side, if the Haussegen is 'straight' and everything is wonderful, you might use the term das Familienglück (family happiness) or die traute Zweisamkeit (cozy togetherness for a couple). These terms emphasize the joy of the relationship rather than just the absence of conflict. If you want to describe a home where everyone gets along perfectly, you could say it is a 'harmonischer Haushalt.' When comparing these words, remember that Haussegen is unique because it combines the physical history of the house blessing with the metaphorical state of the family, making it one of the most 'German' ways to describe the situation.

Lastly, consider the word das Einvernehmen (agreement/understanding). This is often used in business or legal contexts but can be applied to a home: 'Sie leben in gutem Einvernehmen.' This suggests a more rational, cooperative peace, whereas Haussegen feels more emotional and traditional. By choosing between these alternatives, you can precisely tune the 'temperature' of your description, from the icy 'dicke Luft' to the warm and traditional 'Haussegen.' Understanding these nuances is a hallmark of an advanced learner who can navigate the complex emotional landscape of the German language.

Word Comparison Table
  • Eintracht: Deep, almost spiritual harmony.
  • Frieden: General absence of conflict.
  • Harmonie: Aesthetic or emotional balance.

Obwohl sie oft streiten, finden sie immer wieder zu ihrer alten Eintracht zurück.

How Formal Is It?

Fun Fact

In the 19th century, 'Haussegen' were extremely popular as mass-produced embroidery patterns. If the plaque was physically hanging crooked, it was a sign of a disordered or 'lazy' household, which led to the metaphorical idiom we use today.

Pronunciation Guide

UK /ˈhaʊ̯sˌzeːɡn̩/
US /ˈhaʊ̯sˌzeɪɡən/
The primary stress is on the first syllable: HAUS-segen.
Rhymes With
Regen (rain) wegen (because of) legen (to lay) fegen (to sweep) pflegen (to care for) bewegen (to move) belegen (to prove/occupy) erlegen (to kill/slay)
Common Errors
  • Pronouncing the 's' in 'Segen' as an unvoiced 's' (like in 'snake'). In German, 's' before a vowel is usually voiced like 'z'.
  • Shortening the long 'e' in 'Segen'. It should be long and tense.
  • Missing the compound nature and stressing the second part.
  • Pronouncing 'au' as a flat 'ah' sound.
  • Confusing the gender and using 'das' instead of 'der'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts, but the metaphorical meaning must be understood.

Writing 4/5

Requires knowledge of the specific 'hängt schief' collocation to use naturally.

Speaking 4/5

A great 'native-sounding' word that requires correct gender and verb pairing.

Listening 3/5

Common in TV shows and daily life; usually clearly pronounced.

What to Learn Next

Prerequisites

Haus Segen hängen schief Frieden

Learn Next

Eintracht Zwietracht dicke Luft Harmonie Versöhnung

Advanced

Hausfriedensbruch Biedermeier bürgerliche Idylle Sakralisierung

Grammar to Know

Compound Noun Gender

Das Haus (neuter) + der Segen (masculine) = der Haussegen (masculine).

Strong Verbs in Idioms

Hängen (intransitive) is strong: hängen, hing, gehangen. 'Der Haussegen hing schief.'

Adjectives as Predicative Complements

In 'Der Haussegen hängt schief,' 'schief' describes the state of the hanging, not the noun directly.

Genitive with 'wegen'

Wegen des schiefen Haussegens war die Stimmung schlecht.

Infinitive with 'um... zu'

Er tat alles, um den Haussegen zu retten.

Examples by Level

1

Der Haussegen ist wichtig für die Familie.

The house blessing is important for the family.

Haussegen is the subject here (nominative).

2

Wir haben einen schönen Haussegen an der Wand.

We have a beautiful house blessing on the wall.

Accusative case: 'einen schönen Haussegen'.

3

Ist der Haussegen gut?

Is the house blessing good?

Simple question with the verb 'sein'.

4

Mein Haussegen ist meine Katze.

My house blessing is my cat.

Metaphorical use at a simple level.

5

Der Haussegen bringt Glück.

The house blessing brings luck.

Subject + Verb + Object.

6

Kein Streit bedeutet guter Haussegen.

No argument means good house blessing.

Simple logic sentence.

7

Wo ist der Haussegen?

Where is the house blessing?

Question with 'wo'.

8

Das ist ein alter Haussegen.

That is an old house blessing.

Using 'ein' with a masculine noun.

1

Wenn wir streiten, hängt der Haussegen schief.

When we fight, the house blessing hangs crooked.

Introduction of the idiom with 'schief hängen'.

2

Ich möchte den Haussegen nicht stören.

I don't want to disturb the house blessing.

Accusative object with 'stören'.

3

Warum hängt der Haussegen heute schief?

Why is the house blessing hanging crooked today?

Question using the main idiom.

4

Ein kleiner Fehler kann den Haussegen gefährden.

A small mistake can endanger the house blessing.

Modal verb 'kann' + infinitive 'gefährden'.

5

Wir müssen den Haussegen wieder gerade rücken.

We must put the house blessing straight again.

Idiomatic extension 'gerade rücken'.

6

In diesem Haus ist der Haussegen immer gut.

In this house, the house blessing is always good.

Prepositional phrase 'in diesem Haus'.

7

Hängt der Haussegen immer noch schief?

Is the house blessing still hanging crooked?

Using 'immer noch' for duration.

8

Sie kaufte einen neuen Haussegen für ihre Wohnung.

She bought a new house blessing for her apartment.

Past tense 'kaufte' + accusative.

1

Wegen der lauten Musik hing der Haussegen gestern gewaltig schief.

Because of the loud music, the house blessing hung very crooked yesterday.

Preterite 'hing' and adverb 'gewaltig'.

2

Um den Haussegen zu bewahren, habe ich den Abwasch gemacht.

To preserve the house blessing, I did the dishes.

Infinitivsatz with 'um... zu'.

3

Es ist wichtig, den Haussegen in einer WG zu pflegen.

It is important to cultivate the house blessing in a shared flat.

Infinitive construction with 'es ist wichtig'.

4

Der schiefe Haussegen belastet die ganze Familie.

The crooked house blessing burdens the whole family.

Using 'schief' as an adjective before the noun.

5

Oft sind es Kleinigkeiten, die den Haussegen trüben.

Often it's small things that cloud the house blessing.

Relative clause starting with 'die'.

6

Nach der Entschuldigung war der Haussegen wiederhergestellt.

After the apology, the house blessing was restored.

Passive-like state with 'war wiederhergestellt'.

7

Er sorgt immer dafür, dass der Haussegen nicht schief hängt.

He always ensures that the house blessing doesn't hang crooked.

Subordinate clause with 'dass'.

8

Ein schiefer Haussegen ist anstrengend für alle Beteiligten.

A crooked house blessing is exhausting for everyone involved.

Adjective ending '-er' for masculine nominative.

1

Langfristige Arbeitslosigkeit kann den Haussegen massiv beeinträchtigen.

Long-term unemployment can massively affect the house blessing.

Advanced verb 'beeinträchtigen'.

2

Der Haussegen hing so schief, dass sie eine Paartherapie begannen.

The house blessing hung so crookedly that they started couple's therapy.

Consecutive clause with 'so... dass'.

3

Trotz aller Bemühungen blieb der Haussegen getrübt.

Despite all efforts, the house blessing remained clouded.

Preposition 'trotz' with genitive.

4

Man sollte den Haussegen nicht für selbstverständlich halten.

One should not take the house blessing for granted.

Phrase 'für selbstverständlich halten'.

5

Die finanzielle Krise hat den Haussegen auf eine harte Probe gestellt.

The financial crisis put the house blessing to a tough test.

Idiom 'auf eine Probe stellen'.

6

Ein harmonischer Haussegen ist die Basis für ein glückliches Kind.

A harmonious house blessing is the basis for a happy child.

Genitive case 'eines glücklichen Kindes' (implied).

7

Sobald sie über Politik sprechen, hängt der Haussegen schief.

As soon as they talk about politics, the house blessing hangs crooked.

Temporal conjunction 'sobald'.

8

Er versuchte, den schief hängenden Haussegen durch Humor zu retten.

He tried to save the crookedly hanging house blessing through humor.

Participle I as an adjective: 'schief hängenden'.

1

In der Literatur des Biedermeier spielte der Haussegen eine zentrale Rolle.

In Biedermeier literature, the house blessing played a central role.

Historical context and academic register.

2

Die Erosion traditioneller Werte spiegelt sich auch im Verschwinden des physischen Haussegens wider.

The erosion of traditional values is also reflected in the disappearance of the physical house blessing.

Complex noun-heavy style (Nominalstil).

3

Es bedarf ständiger Kommunikation, um den Haussegen dauerhaft im Lot zu halten.

It requires constant communication to keep the house blessing permanently balanced.

Phrase 'im Lot halten' (to keep balanced/straight).

4

Dass der Haussegen schief hing, war lediglich ein Symptom tiefer liegender Probleme.

That the house blessing hung crooked was merely a symptom of deeper problems.

Subordinate clause as a subject.

5

Manche betrachten den Haussegen als ein veraltetes, patriarchales Konzept.

Some view the house blessing as an outdated, patriarchal concept.

Verb 'betrachten als'.

6

Die Zerbrechlichkeit des Haussegens wird oft erst in Krisenzeiten deutlich.

The fragility of the house blessing often only becomes clear in times of crisis.

Abstract noun 'Zerbrechlichkeit'.

7

Er beschwor den Haussegen, um die Wogen des Streits zu glätten.

He invoked the house blessing to smooth the waves of the argument.

Metaphorical verb 'beschwören'.

8

Hinter der Fassade eines perfekten Haussegens verbargen sich bittere Abgründe.

Behind the facade of a perfect house blessing, bitter abysses were hidden.

Literary style with 'Abgründe'.

1

Die semantische Verschiebung des Begriffs Haussegen illustriert den Wandel der häuslichen Intimität.

The semantic shift of the term 'Haussegen' illustrates the change in domestic intimacy.

Linguistic analysis terminology.

2

Obwohl der religiöse Kontext verblasst ist, bleibt der Haussegen als metaphorisches Konstrukt stabil.

Although the religious context has faded, the house blessing remains stable as a metaphorical construct.

Concessive clause with 'obwohl'.

3

Inwieweit lässt sich ein schief hängender Haussegen in einer individualisierten Gesellschaft überhaupt noch kitten?

To what extent can a crookedly hanging house blessing still be mended at all in an individualized society?

Rhetorical question with 'inwieweit'.

4

Der Haussegen fungiert hier als Chiffre für eine bürgerliche Idylle, die längst Risse bekommen hat.

The house blessing functions here as a cipher for a middle-class idyll that has long since developed cracks.

High-level vocabulary like 'Chiffre' and 'Idylle'.

5

Die Instrumentalisierung des Haussegens zur Aufrechterhaltung von Machtstrukturen ist ein psychologisch interessantes Feld.

The instrumentalization of the house blessing to maintain power structures is a psychologically interesting field.

Complex nominalization.

6

Jenseits der folkloristischen Komponente birgt der Haussegen eine tiefe Sehnsucht nach Beständigkeit.

Beyond the folkloric component, the house blessing harbors a deep longing for stability.

Preposition 'jenseits' with genitive.

7

Das prekäre Gleichgewicht des Haussegens erfordert eine stete Austarierung divergierender Interessen.

The precarious balance of the house blessing requires constant balancing of diverging interests.

Sophisticated vocabulary: 'prekär', 'Austarierung', 'divergierend'.

8

Man könnte fast von einer Sakralisierung des Privaten sprechen, wenn vom Haussegen die Rede ist.

One could almost speak of a sacralization of the private when the house blessing is mentioned.

Conditional 'könnte' and 'wenn... die Rede ist'.

Common Collocations

der Haussegen hängt schief
den Haussegen gefährden
den Haussegen wiederherstellen
den Haussegen trüben
den Haussegen bewahren
den Haussegen gerade rücken
für den Haussegen sorgen
ein gestörter Haussegen
den Haussegen retten
um des Haussegens willen

Common Phrases

Bei uns hängt der Haussegen gewaltig schief.

— Things are going very badly at our home right now. There is a lot of tension.

Ich kann heute nicht länger bleiben, bei uns hängt der Haussegen gewaltig schief.

Den Haussegen wieder ins Lot bringen.

— To fix the domestic situation and restore harmony. 'Lot' refers to a plumb line.

Wir müssen ein ernstes Gespräch führen, um den Haussegen wieder ins Lot zu bringen.

Den Haussegen nicht aufs Spiel setzen.

— To not risk the peace of the home by doing something stupid or provocative.

Ich werde dieses Thema nicht ansprechen, ich will den Haussegen nicht aufs Spiel setzen.

Der Haussegen ist in Gefahr.

— The harmony of the family is being threatened by something.

Wenn du so weitermachst, ist der Haussegen bald in Gefahr.

Wegen Nichts den Haussegen riskieren.

— To risk a fight over something trivial or unimportant.

Lass uns nicht wegen dieser Kleinigkeit den Haussegen riskieren.

Den Haussegen pflegen.

— To actively work on keeping the family relationships healthy and peaceful.

Es ist wichtig, den Haussegen durch gemeinsame Unternehmungen zu pflegen.

Ein schief hängender Haussegen.

— A state of ongoing domestic tension or conflict.

Ein schief hängender Haussegen ist für niemanden schön.

Der Haussegen bröckelt.

— The domestic peace is starting to fall apart or weaken.

Man merkt, dass der Haussegen in dieser Familie langsam bröckelt.

Den Haussegen kitten.

— To mend or 'glue' the domestic peace back together after a fight.

Sie versuchten, den Haussegen mit einem gemeinsamen Abendessen zu kitten.

Der Haussegen steht auf dem Spiel.

— The domestic peace is at stake; it might be lost.

Durch seine Eskapaden steht der gesamte Haussegen auf dem Spiel.

Often Confused With

der Haussegen vs Hausfrieden

Hausfrieden is more formal and legal (e.g., trespassing). Haussegen is emotional and interpersonal.

der Haussegen vs Haushalt

Haushalt refers to the physical home or the budget. Haussegen refers to the mood/harmony.

der Haussegen vs Segen

Segen is any blessing. Haussegen is specifically for the home's harmony.

Idioms & Expressions

"Der Haussegen hängt schief."

— There is a fight, tension, or lack of harmony in the home. This is the primary idiom for this word.

Seit dem Streit gestern hängt der Haussegen bei uns ordentlich schief.

colloquial
"Den Haussegen wieder gerade rücken."

— To resolve a conflict and restore peace at home.

Ich habe mich entschuldigt, um den Haussegen wieder gerade zu rücken.

colloquial
"Dicke Luft haben."

— To have a tense atmosphere (often used alongside Haussegen).

Bei uns ist gerade dicke Luft, der Haussegen hängt schief.

informal
"Sich den Segen holen."

— To get someone's permission or approval (related to 'Segen').

Ich muss mir erst den Segen meiner Frau holen, bevor ich das Auto kaufe.

neutral
"Mit dem Segen von oben."

— With approval from superiors or 'from above' (divine or hierarchical).

Das Projekt wurde mit dem Segen von oben gestartet.

neutral
"Ein Segen sein."

— To be a real benefit or a godsend.

Die neue Waschmaschine ist ein wahrer Segen für den Haushalt.

neutral
"Den Segen zu etwas geben."

— To give one's official approval to something.

Der Chef hat seinen Segen zu den Plänen gegeben.

neutral
"Friede, Freude, Eierkuchen."

— Everything is perfect (often used sarcastically when peace is superficial).

Nach außen hin ist alles Friede, Freude, Eierkuchen, aber der Haussegen hängt schief.

informal
"Das Kriegsbeil begraben."

— To bury the hatchet (to end a fight and restore the Haussegen).

Sie haben endlich das Kriegsbeil begraben und der Haussegen ist wiederhergestellt.

informal
"Im Lot sein."

— To be in balance/straight (often used for the Haussegen).

Endlich ist bei uns wieder alles im Lot.

neutral

Easily Confused

der Haussegen vs der Hausfrieden

Both involve 'house' and 'peace'.

Hausfrieden is often a legal state (protected by law), while Haussegen is the emotional atmosphere. You 'disturb' the Hausfrieden (often as an outsider), but you 'tilt' the Haussegen (as an insider).

Der Einbrecher störte den Hausfrieden, aber der Streit störte den Haussegen.

der Haussegen vs der Segen

Haussegen is a type of Segen.

Segen can be a religious blessing, a stroke of luck, or approval. Haussegen is specifically domestic harmony.

Der Regen war ein Segen für die Natur, aber der Haussegen war wegen des Regens in Gefahr (weil alle drinnen bleiben mussten).

der Haussegen vs die Eintracht

Both mean harmony.

Eintracht is more formal and abstract. Haussegen is more concrete and idiomatic.

Sie lebten in Eintracht. (Formal) / Der Haussegen hängt schief. (Idiomatic)

der Haussegen vs die Harmonie

Synonyms for peace.

Harmonie is a general term. Haussegen is a culturally specific German term with a specific idiom attached.

Die Harmonie im Team ist gut. (Haussegen would not be used here usually).

der Haussegen vs der Haushalt

Both start with 'Haus'.

Haushalt is the household/budget. Haussegen is the peace.

Der Haushalt ist teuer, aber der Haussegen ist unbezahlbar.

Sentence Patterns

A2

Bei uns hängt der Haussegen schief.

Bei uns hängt der Haussegen schief, weil ich zu spät kam.

B1

Ich will den Haussegen nicht gefährden.

Ich sage nichts, ich will den Haussegen nicht gefährden.

B1

Um den Haussegen zu retten, [Verb]...

Um den Haussegen zu retten, kaufte er Blumen.

B2

Nach dem Streit war der Haussegen getrübt.

Der Haussegen war für Wochen getrübt.

B2

Es ist wichtig, den Haussegen wieder gerade zu rücken.

Wir müssen uns aussprechen, um den Haussegen wieder gerade zu rücken.

C1

Dass der Haussegen schief hing, lag an...

Dass der Haussegen schief hing, lag an den Geldsorgen.

C1

Hinter dem perfekten Haussegen verbirgt sich...

Hinter dem perfekten Haussegen verbirgt sich oft Leid.

C2

Die Sakralität des Haussegens wird in...

Die Sakralität des Haussegens wird in diesem Roman thematisiert.

Word Family

Nouns

der Segen (blessing)
das Haus (house)
die Segnung (consecration/blessing)
der Segenswunsch (wish for a blessing)
die Hausgemeinschaft (house community)

Verbs

segnen (to bless)
einsegnen (to consecrate)
absegnen (to give the final okay/approve)

Adjectives

segensreich (blissful/beneficial)
häuslich (domestic)
gesegnet (blessed)

Related

der Hausfrieden (house peace)
die Eintracht (concord)
der Haushalt (household)
die Hausordnung (house rules)
das Heim (home)

How to Use It

frequency

Common in everyday speech, journalism, and literature.

Common Mistakes
  • Das Haussegen Der Haussegen

    Learners often use 'das' because of 'das Haus'. But the gender is determined by the second part, 'der Segen'.

  • Der Haussegen ist kaputt. Der Haussegen hängt schief.

    You don't 'break' a house blessing in the idiom; it 'hangs crooked'.

  • Der Haussegen zwischen den Firmen. Die Beziehungen zwischen den Firmen.

    'Haussegen' is almost exclusively for domestic/private use, not professional/corporate.

  • Ich habe den Haussegen schief gemacht. Ich habe dafür gesorgt, dass der Haussegen schief hängt.

    You don't 'make' it crooked directly; it 'hangs' that way as a result of actions.

  • Using 'Haussegen' for a 2-minute minor disagreement. Using it for a palpable tension that lasts.

    'Haussegen' implies a slightly more significant atmospheric shift than just a quick 'no'.

Tips

Domestic Only

Keep 'Haussegen' for the home. Using it for international politics or big business sounds funny to Germans, like you're treating a country like a small kitchen.

Paint a Picture

When you use 'schief hängen', visualize that tilted picture frame. It helps you remember the idiom and use it with the right emotional weight.

The Last Word Rules

Always remember: in compound nouns like Haussegen, the gender and plural are determined by the last part (Segen). Segen is masculine, so Haussegen is masculine.

Bavarian Roots

If you are in Bavaria, you might see more physical Haussegen. It's a great conversation starter to ask someone about the text on their plaque.

Gerade Rücken

Use 'den Haussegen gerade rücken' when you want to talk about fixing a relationship. it sounds very proactive and positive.

Dicke Luft

If the fight is happening *right now* and it's very intense, 'dicke Luft' might be a better choice than 'Haussegen'.

Avoid Plurals

Almost never use 'die Haussegen'. Stick to the singular to describe the general atmosphere of a home.

Tabloid Talk

Look for this word in celebrity gossip magazines. It's often used to speculate about royal or celebrity breakups.

The 'Hing' Factor

Practice the past tense 'hing'. 'Gestern hing der Haussegen schief.' It's a very common way to report on a past argument.

The Blessing

Remember that 'Segen' means 'blessing'. A 'House-Blessing' is what keeps the family happy.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'House' and a 'Sign' (Segen). If the sign is crooked, the family is fighting. 'Haus-Segen' = 'House-Sign of Peace'.

Visual Association

Imagine a traditional wooden plaque on a wall. Now imagine it tilting to the left because two people are shouting in the kitchen. That tilted plaque is the 'schiefe Haussegen'.

Word Web

Haus Segen Frieden Familie Harmonie Streit schief hängen

Challenge

Try to describe a time when the 'Haussegen' hung 'schief' in your own home or a friend's home using at least three different verbs (e.g., hängen, trüben, retten).

Word Origin

The word is a compound of 'Haus' (Old High German 'hūs') and 'Segen' (Old High German 'segan'). 'Segen' itself comes from the Latin 'signum,' referring to the sign of the cross made during a blessing.

Original meaning: Originally, a 'Haussegen' was a physical object: a decorative text containing a prayer or religious verse intended to protect the home.

Germanic (German), with Latin influence for the 'Segen' component.

Cultural Context

The word is generally positive or neutral. However, be aware that it can sound slightly old-fashioned or 'bourgeois' to very young, radical audiences, though it remains widely understood and used.

The closest English equivalent is 'domestic bliss' or 'family harmony,' but English lacks a single word that captures both the physical tradition and the metaphorical idiom.

Numerous folk songs and poems from the 19th century mention the 'Haussegen' as a symbol of a pious and happy life. Modern German TV comedies (like 'Loriot') often play with the idea of the 'schief hängende Haussegen' for comedic effect. The phrase is a staple in German 'Regenbogenpresse' (tabloid magazines) when discussing celebrity marriages.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At home with a partner

  • Ich will nicht, dass der Haussegen schief hängt.
  • Lass uns den Haussegen wieder gerade rücken.
  • Ist der Haussegen wieder okay?
  • Unser Haussegen ist mir wichtig.

Talking to a colleague about stress

  • Bei uns hängt momentan der Haussegen schief.
  • Privat ist der Haussegen gerade etwas getrübt.
  • Ich muss nach Hause, den Haussegen retten.
  • Der schiefe Haussegen macht mir zu schaffen.

Reading a magazine article

  • Tipps für einen geraden Haussegen.
  • Was den Haussegen wirklich gefährdet.
  • Haussegen in Gefahr?
  • So bleibt der Haussegen stabil.

Visiting relatives

  • Schön, dass bei euch der Haussegen so gut hängt.
  • Ein schöner alter Haussegen an der Wand!
  • Wie steht es um den Haussegen?
  • Hauptsache, der Haussegen stimmt.

In a therapy session

  • Wann fing der Haussegen an, schief zu hängen?
  • Wir arbeiten am Haussegen.
  • Der Haussegen ist dauerhaft gestört.
  • Die Basis des Haussegens fehlt.

Conversation Starters

"Hängt bei dir zu Hause eigentlich oft der Haussegen schief, oder seid ihr immer harmonisch?"

"Was ist für dich das Wichtigste, um den Haussegen in einer Beziehung zu bewahren?"

"Hast du schon mal versucht, den Haussegen mit einem Geschenk oder einer Entschuldigung zu retten?"

"Glaubst du, dass Geldprobleme den Haussegen am meisten gefährden?"

"Hatten deine Großeltern noch einen echten, physischen Haussegen an der Wand hängen?"

Journal Prompts

Reflektiere über eine Situation, in der der Haussegen bei dir schief hing. Was war der Grund und wie wurde es gelöst?

Schreibe darüber, was ein 'perfekter Haussegen' für dich persönlich bedeutet. Welche Werte gehören dazu?

Wie wichtig ist dir die häusliche Harmonie im Vergleich zu deinem beruflichen Erfolg?

Stell dir vor, du müsstest einen modernen Haussegen-Spruch für das 21. Jahrhundert entwerfen. Wie würde er lauten?

Beschreibe die Atmosphäre in deiner Wohnung, wenn der Haussegen gerade rückt. Wie fühlt sich das an?

Frequently Asked Questions

10 questions

No. While it originated from religious plaques, today it is used by almost everyone, including atheists, to describe family harmony. The religious context is mostly historical or regional (in Catholic areas).

It is primarily for the home. However, in very small, family-like teams, you might hear it used metaphorically. In a large corporation, it would sound out of place. Use 'Betriebsklima' instead.

There isn't one single idiom, but you could say 'Der Haussegen hängt gerade' (though less common) or 'Bei uns herrscht eitel Sonnenschein' (everything is perfect).

Yes, it is very common. You will hear it in conversations, see it in magazines, and find it in literature. It's an essential B1/B2 vocabulary item.

Literally, 'schief' means crooked or slanted. Metaphorically, it means that something is out of balance or not as it should be, specifically referring to the mood in a house.

It is masculine: der Haussegen. This is because 'der Segen' is masculine.

It is much more common to use the verb 'hängen': 'Der Haussegen hängt schief.' Just saying 'ist schief' is understandable but less idiomatic.

You 'rettest den Haussegen' by apologizing, compromising, or doing something nice for the person you had a conflict with.

Yes, especially in Southern Germany and Austria, you can still find them in many homes, often as traditional wood carvings or modern decorative prints.

Because the physical objects (plaques) were always hung on the wall. The metaphor follows the physical reality of the object.

Test Yourself 180 questions

writing

Schreiben Sie einen Satz mit 'Haussegen' und 'schief hängen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Warum ist ein guter Haussegen wichtig für eine Familie? (3 Sätze)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Was tun Sie, wenn der Haussegen schief hängt?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Erklären Sie den Begriff 'Haussegen' einem Freund.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Benutzen Sie das Verb 'gefährden' in einem Satz mit Haussegen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Was bedeutet 'den Haussegen gerade rücken' metaphorisch?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Schreiben Sie einen kurzen Dialog zwischen zwei Personen über einen schiefen Haussegen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Wie hat sich die Bedeutung von 'Haussegen' über die Zeit verändert?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Nennen Sie drei Dinge, die den Haussegen trüben können.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Benutzen Sie 'um des Haussegens willen' in einem Satz.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Beschreiben Sie eine Situation, in der der Haussegen 'wiederhergestellt' wurde.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Was ist der Unterschied zwischen Haussegen und Hausfrieden?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Schreiben Sie eine Schlagzeile für eine Boulevardzeitung mit 'Haussegen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Was ist ein 'Segen' für Sie persönlich?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Warum benutzt man das Wort 'schief'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Schreiben Sie einen Satz im Genitiv mit 'Haussegen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Benutzen Sie 'bewahren' und 'Haussegen' in einem Satz.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Was bedeutet 'den Haussegen aufs Spiel setzen'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Schreiben Sie drei Synonyme für 'Haussegen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Wie fühlt sich 'dicke Luft' an?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Sagen Sie: 'Bei uns hängt der Haussegen schief.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Erklären Sie laut: Warum hängt der Haussegen schief?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Sagen Sie: 'Ich muss den Haussegen retten.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diskutieren Sie: Was gefährdet den Haussegen in einer WG?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Sagen Sie: 'Wir haben den Haussegen wieder gerade gerückt.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Sagen Sie: 'Ein harmonischer Haussegen ist wichtig.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Erklären Sie die Herkunft des Wortes Haussegen.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Sagen Sie: 'Wegen der Unpünktlichkeit hing der Haussegen schief.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Benutzen Sie das Wort 'trüben' in einem Satz über den Haussegen.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Sagen Sie: 'Um des Haussegens willen gebe ich nach.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Hören Sie: 'Haus-se-gen'. Wie viele Silben hat das Wort?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Hören Sie: 'Der Haussegen hängt schief.' Welches Wort ist am wichtigsten?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Hören Sie: 'Hing'. Ist das Gegenwart oder Vergangenheit?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Hören Sie: 'Gefährden'. Was bedeutet das?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Hören Sie: 'Gerade rücken'. Geht es um ein Sofa oder eine Situation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Schreiben Sie: 'The house blessing is in danger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Sagen Sie: 'Harmonie ist wichtig.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Schreiben Sie: 'I love family harmony.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Buchstabieren Sie 'Haussegen'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Schreiben Sie: 'Peace in the home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Sagen Sie: 'Der Haussegen bröckelt.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Schreiben Sie: 'Everything is fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Sagen Sie: 'Kein Streit!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Schreiben Sie: 'The house is big.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Sagen Sie: 'Guten Tag'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Schreiben Sie: 'Harmony at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!