Caer mal.
To dislike someone.
Phrase in 30 Seconds
Use 'caer mal' to express that someone gives you a bad impression or that you simply don't like their personality.
- Means: To dislike someone or find them unpleasant based on their personality.
- Used in: Casual conversations about friends, coworkers, or people you just met.
- Don't confuse: It is not about physical falling; it is strictly about social chemistry.
Explanation at your level:
Meaning
To make a bad impression on someone; to be disliked.
Cultural Background
In Mexico, 'caer gordo' is extremely common and often used even among friends to describe someone they find annoying.
Think of 'Gustar'
Remember that 'caer mal' works exactly like 'gustar'. The person you dislike is the subject.
Meaning
To make a bad impression on someone; to be disliked.
Think of 'Gustar'
Remember that 'caer mal' works exactly like 'gustar'. The person you dislike is the subject.
Test Yourself
Complete the sentence.
Ese chico ____ mal.
The subject is singular (ese chico), so we use 'cae'.
🎉 Score: /1
Visual Learning Aids
Frequently Asked Questions
1 questionsNo, it is too informal.
Related Phrases
Caer bien
contrastTo like someone
Where to Use It
Meeting a friend's annoying date
Friend: ¿Qué te pareció mi cita?
You: La verdad, me cae mal.
Discussing a rude neighbor
Roommate: ¿Hablaste con el vecino?
You: Sí, me cae mal. Es muy ruidoso.
Memorize It
Mnemonic
Think of a person 'falling' (caer) into a pile of 'bad' (mal) mud. They are now 'bad' to you.
Visual Association
Imagine a person you dislike. Every time they speak, imagine them literally falling over in a clumsy, annoying way.
Rhyme
Si alguien te cae mal, no lo trates mal.
Story
Juan met Maria. Maria was loud. Juan thought, 'She is not for me.' He told his friend, 'Maria me cae mal.' Now he avoids her.
Word Web
Challenge
For one day, identify three people you see and mentally decide if they 'caen bien' or 'caen mal'.
In Other Languages
To rub someone the wrong way
English uses a physical metaphor of friction; Spanish uses a metaphor of falling.
Ne pas pouvoir sentir quelqu'un
French is more visceral (smell), Spanish is more abstract (falling).
Jemanden nicht riechen können
German is very direct and sensory-based.
気が合わない (Ki ga awanai)
Japanese focuses on the meeting of spirits/energy.
لم يدخل قلبي (Lam yadkhul qalbi)
Arabic is more emotional; Spanish is more casual.
看不顺眼 (Kàn bù shùnyǎn)
Chinese focuses on the visual aspect of the person.
마음에 안 들다 (Maeume an deulda)
Korean is more formal/standard than 'caer mal'.
Não ir com a cara de alguém
Portuguese focuses on the 'face' (appearance/vibe).
Easily Confused
Learners mix up the positive and negative forms.
Bien = Good/Like, Mal = Bad/Dislike.
FAQ (1)
No, it is too informal.