A2 Expression Neutral

Desde luego.

Of course.

Meaning

Expressing strong agreement or certainty.

🌍

Cultural Background

In Spain, 'Desde luego' is extremely common in the service industry. It sounds more 'attentive' than 'Sí'. While understood, Mexicans often prefer '¡Cómo no!' or 'Por supuesto'. 'Desde luego' can sound slightly 'Spanish' (from Spain) to Mexican ears. Argentines might use 'Desde ya' in similar contexts, especially when agreeing to something that will happen immediately. In professional Spanish across all regions, 'Desde luego' is a 'safe' phrase. It avoids the over-familiarity of 'Claro' while avoiding the coldness of 'Afirmativo'.

🎯

The 'Que' Rule

If you follow 'Desde luego' with a verb, you MUST add 'que'. Example: 'Desde luego QUE vendré'.

⚠️

Avoid Sarcasm

Be careful with your tone. If said flatly, it can sound like 'Obviously (duh)', which might be rude.

Meaning

Expressing strong agreement or certainty.

🎯

The 'Que' Rule

If you follow 'Desde luego' with a verb, you MUST add 'que'. Example: 'Desde luego QUE vendré'.

⚠️

Avoid Sarcasm

Be careful with your tone. If said flatly, it can sound like 'Obviously (duh)', which might be rude.

💬

The Waiter's Favorite

Use this in restaurants in Spain to sound like a local who knows the social codes.

Test Yourself

Complete the dialogue with the correct phrase to show polite agreement.

—¿Me prestas tu bolígrafo un momento? —________, aquí tienes.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Desde luego

'Desde luego' is the standard way to say 'Of course' when granting a favor.

Which sentence uses 'desde luego' correctly as an emphatic marker?

Choose the correct option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Desde luego que no tengo hambre.

The first option uses 'desde luego que' to emphasize a feeling. The others incorrectly use it in a temporal sense.

Match the response to the situation.

Situation: A boss asks if you can finish a report by 5 PM.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Desde luego, lo tendrá en su mesa.

This is the most professional and certain response.

Complete the conversation between two friends.

Ana: ¿Crees que el examen será difícil? Luis: ________, el profesor dijo que entraría todo el libro.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Desde luego

Luis is agreeing that it will be difficult based on the evidence.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Ways to Say Yes in Spanish

😎

Informal

  • Claro
  • Vale
🤝

Neutral/Polite

  • Desde luego
  • Por supuesto
  • De acuerdo
🎩

Formal

  • Ciertamente
  • Efectivamente
  • Indudablemente

Practice Bank

4 exercises
Complete the dialogue with the correct phrase to show polite agreement. Fill Blank A2

—¿Me prestas tu bolígrafo un momento? —________, aquí tienes.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Desde luego

'Desde luego' is the standard way to say 'Of course' when granting a favor.

Which sentence uses 'desde luego' correctly as an emphatic marker? Choose B1

Choose the correct option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Desde luego que no tengo hambre.

The first option uses 'desde luego que' to emphasize a feeling. The others incorrectly use it in a temporal sense.

Match the response to the situation. situation_matching A2

Situation: A boss asks if you can finish a report by 5 PM.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Desde luego, lo tendrá en su mesa.

This is the most professional and certain response.

Complete the conversation between two friends. dialogue_completion B1

Ana: ¿Crees que el examen será difícil? Luis: ________, el profesor dijo que entraría todo el libro.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Desde luego

Luis is agreeing that it will be difficult based on the evidence.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is slightly more formal and sounds more 'educated' or 'professional'.

Absolutely. It is understood everywhere, though 'Por supuesto' is more common in some regions.

No. In modern Spanish, it only means 'of course'. Use 'luego' or 'más tarde' for 'later'.

They are 99% interchangeable. 'Desde luego' can feel a bit more emphatic in Spain.

Use 'Desde luego que no'.

Yes, as a tag for emphasis: 'Es una gran idea, desde luego'.

Yes, it's very common in formal letters and emails to confirm agreements.

No, it is an invariable phrase. It never changes.

It's a historical evolution from when 'luego' meant 'immediately'.

Yes, you will hear it in almost every Spanish-language film or series.

Related Phrases

🔄

Por supuesto

synonym

Of course

🔗

Claro que sí

similar

Clearly yes / Of course

🔗

Sin duda

similar

Without a doubt

🔗

Desde ya

specialized form

Right now / From this moment

🔗

Faltaría más

similar

Of course / Don't mention it

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!