A2 Idiom Neutral

fare centro

to hit the mark

Meaning

Being exactly right.

🌍

Cultural Background

Many Italian towns hold historical archery contests where 'fare centro' was a matter of civic pride and honor. In Italian business, 'fare centro' is a common way to validate a colleague's contribution without being overly formal. On Italian Instagram or TikTok, you might see #fattocentro under posts showing a perfect outfit or a successful recipe. Teachers use it to encourage students who make intuitive leaps in their reasoning.

🎯

The 'Al Primo Colpo' Add-on

Add 'al primo colpo' (at the first shot) to sound like a native: 'Hai fatto centro al primo colpo!'

⚠️

No 'Il'

Remember: 'Fare centro', NOT 'Fare il centro'. Adding the article makes it sound like you are a construction worker building a shopping mall.

Meaning

Being exactly right.

🎯

The 'Al Primo Colpo' Add-on

Add 'al primo colpo' (at the first shot) to sound like a native: 'Hai fatto centro al primo colpo!'

⚠️

No 'Il'

Remember: 'Fare centro', NOT 'Fare il centro'. Adding the article makes it sound like you are a construction worker building a shopping mall.

💬

The Compliment

It is one of the safest and most appreciated compliments you can give an Italian regarding their taste or ideas.

Test Yourself

Complete the sentence with the correct form of 'fare centro'.

Con quel vestito nuovo, Maria ha proprio _______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fatto centro

We use the past participle 'fatto' because the action of choosing the dress is completed.

Which sentence is grammatically correct?

Select the right option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Hai fatto centro con la risposta.

The idiom does not use an article ('il') and uses the verb 'fare', not 'prendere'.

Complete the dialogue.

A: Penso che dovremmo cambiare il colore del logo. B: ________! È esattamente quello che pensavo anche io.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Hai fatto centro

B is agreeing that A's idea *was* (just now) exactly right.

Match the situation to the use of 'fare centro'.

Match: 1. A successful ad campaign. 2. A perfect birthday gift. 3. A correct guess about a secret.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-B, 2-A, 3-C

Each context uses 'fare centro' to denote a specific type of success or accuracy.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Accuracy Idioms

Informal
Azzeccarci To guess right
Neutral
Fare centro To hit the bullseye
Formal
Colpire nel segno To hit the mark

Practice Bank

4 exercises
Complete the sentence with the correct form of 'fare centro'. Fill Blank A2

Con quel vestito nuovo, Maria ha proprio _______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fatto centro

We use the past participle 'fatto' because the action of choosing the dress is completed.

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

Select the right option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Hai fatto centro con la risposta.

The idiom does not use an article ('il') and uses the verb 'fare', not 'prendere'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: Penso che dovremmo cambiare il colore del logo. B: ________! È esattamente quello che pensavo anche io.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Hai fatto centro

B is agreeing that A's idea *was* (just now) exactly right.

Match the situation to the use of 'fare centro'. situation_matching A2

Match: 1. A successful ad campaign. 2. A perfect birthday gift. 3. A correct guess about a secret.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-B, 2-A, 3-C

Each context uses 'fare centro' to denote a specific type of success or accuracy.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is used for basketball, soccer, and any sport with a goal, though it is more common figuratively.

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.

The most common is the passato prossimo: 'Ho fatto centro'.

No, that would mean 'to make a center' in a literal, physical sense, not the idiom.

Yes, it always implies a positive, accurate result.

Yes: 'Abbiamo fatto centro', but 'centro' stays singular.

Yes, but 'azzeccarci' is more common for pure luck.

You can say 'Ci sono andato vicino' (I went close to it).

Yes, it is standard Italian used from North to South.

Only if you mean they achieved something. You don't 'fare centro' a person.

Related Phrases

🔄

colpire nel segno

synonym

To hit the mark

🔗

andare a segno

similar

To land a hit/succeed

🔗

fare fiasco

contrast

To fail miserably

🔗

mancare il bersaglio

contrast

To miss the target

🔄

azzeccarci

synonym

To guess right

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!