fare centro
to hit the mark
Phrase in 30 Seconds
Use 'fare centro' when someone is exactly right or achieves a perfect result in a specific situation.
- Means: To be perfectly accurate or successful in an action or statement.
- Used in: Praising good ideas, correct guesses, or successful business moves.
- Don't confuse: With 'essere al centro', which means being the center of attention.
Explanation at your level:
معنی
Being exactly right.
زمینه فرهنگی
Many Italian towns hold historical archery contests where 'fare centro' was a matter of civic pride and honor. In Italian business, 'fare centro' is a common way to validate a colleague's contribution without being overly formal. On Italian Instagram or TikTok, you might see #fattocentro under posts showing a perfect outfit or a successful recipe. Teachers use it to encourage students who make intuitive leaps in their reasoning.
The 'Al Primo Colpo' Add-on
Add 'al primo colpo' (at the first shot) to sound like a native: 'Hai fatto centro al primo colpo!'
No 'Il'
Remember: 'Fare centro', NOT 'Fare il centro'. Adding the article makes it sound like you are a construction worker building a shopping mall.
معنی
Being exactly right.
The 'Al Primo Colpo' Add-on
Add 'al primo colpo' (at the first shot) to sound like a native: 'Hai fatto centro al primo colpo!'
No 'Il'
Remember: 'Fare centro', NOT 'Fare il centro'. Adding the article makes it sound like you are a construction worker building a shopping mall.
The Compliment
It is one of the safest and most appreciated compliments you can give an Italian regarding their taste or ideas.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of 'fare centro'.
Con quel vestito nuovo, Maria ha proprio _______.
We use the past participle 'fatto' because the action of choosing the dress is completed.
Which sentence is grammatically correct?
Select the right option:
The idiom does not use an article ('il') and uses the verb 'fare', not 'prendere'.
Complete the dialogue.
A: Penso che dovremmo cambiare il colore del logo. B: ________! È esattamente quello che pensavo anche io.
B is agreeing that A's idea *was* (just now) exactly right.
Match the situation to the use of 'fare centro'.
Match: 1. A successful ad campaign. 2. A perfect birthday gift. 3. A correct guess about a secret.
Each context uses 'fare centro' to denote a specific type of success or accuracy.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Accuracy Idioms
سوالات متداول
10 سوالYes, it is used for basketball, soccer, and any sport with a goal, though it is more common figuratively.
It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.
The most common is the passato prossimo: 'Ho fatto centro'.
No, that would mean 'to make a center' in a literal, physical sense, not the idiom.
Yes, it always implies a positive, accurate result.
Yes: 'Abbiamo fatto centro', but 'centro' stays singular.
Yes, but 'azzeccarci' is more common for pure luck.
You can say 'Ci sono andato vicino' (I went close to it).
Yes, it is standard Italian used from North to South.
Only if you mean they achieved something. You don't 'fare centro' a person.
عبارات مرتبط
colpire nel segno
synonymTo hit the mark
andare a segno
similarTo land a hit/succeed
fare fiasco
contrastTo fail miserably
mancare il bersaglio
contrastTo miss the target
azzeccarci
synonymTo guess right
کجا استفاده کنیم
Choosing a restaurant
A: Ti piace questo posto?
B: Sì, hai fatto centro! Il cibo è fantastico.
Job Interview
Interviewer: La sua risposta sulla gestione dello stress ha fatto centro.
Candidate: La ringrazio, è un tema che mi sta molto a cuore.
Buying a gift
Friend: Grazie per il libro, lo cercavo da mesi!
You: Sapevo che avrei fatto centro con quello.
Solving a problem at work
Boss: Hai capito subito qual era il bug nel sistema.
Employee: Sì, credo di aver fatto centro al primo colpo.
Marketing meeting
Manager: I dati dicono che la nuova pubblicità ha fatto centro.
Team: Ottimo, i clienti hanno risposto molto bene.
Guessing a secret
A: Scommetto che sei incinta!
B: Ehi, hai fatto centro! Ma come l'hai capito?
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Fare' (to make) and 'Centro' (center). To make a center is to hit the bullseye.
Visual Association
Imagine a bright red target in a medieval Italian square. You fire an arrow and it lands perfectly in the middle. The crowd cheers 'Hai fatto centro!'
Rhyme
Se vuoi successo e vanto, fai centro in un momento!
Story
Marco was nervous about his first date. He chose a small, hidden trattoria. When Giulia saw the place, she smiled and said, 'Hai fatto centro!'. Marco realized that choosing the right place was like hitting a bullseye.
Word Web
چالش
Try to use 'fare centro' at least three times today: once for a good meal, once for a correct guess, and once to compliment a friend's idea.
In Other Languages
Dar en el clavo
Spanish uses a nail (clavo) while Italian uses a target center (centro).
Frapper dans le mille
French specifies the point value (1000).
Ins Schwarze treffen
Focuses on the color of the center rather than the word 'center' itself.
的を得る (Mato o eru)
Uses the verb 'to obtain' or 'to get' rather than 'to make'.
أصاب الهدف (Asaba al-hadaf)
Very close to the Italian literal origin.
一针见血 (Yī zhēn jiàn xiě)
Much more graphic/medical than the sporting metaphor of Italian.
정곡을 찌르다 (Jeong-gogeul jjilleotda)
Uses the verb 'to pierce' (jjilleotda).
Acertar na mosca
Uses a 'fly' as the target center.
Easily Confused
Learners confuse 'making the center' with 'being the center'.
Use 'fare' for success/accuracy; use 'essere' for location or attention.
Confusing the idiom with going to the city center.
'In centro' is for travel; 'centro' (no preposition) is for the idiom.
سوالات متداول (10)
Yes, it is used for basketball, soccer, and any sport with a goal, though it is more common figuratively.
It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.
The most common is the passato prossimo: 'Ho fatto centro'.
No, that would mean 'to make a center' in a literal, physical sense, not the idiom.
Yes, it always implies a positive, accurate result.
Yes: 'Abbiamo fatto centro', but 'centro' stays singular.
Yes, but 'azzeccarci' is more common for pure luck.
You can say 'Ci sono andato vicino' (I went close to it).
Yes, it is standard Italian used from North to South.
Only if you mean they achieved something. You don't 'fare centro' a person.