The Spanish word desgraciadamente is a powerful adverb that functions similarly to the English word 'unfortunately' or 'regrettably.' At its core, it is derived from the noun 'desgracia,' which means misfortune or bad luck. When you add the suffix '-mente'—the Spanish equivalent of '-ly'—you create an adverb that describes the unfortunate manner in which an event occurs or the speaker's regretful perspective on a situation. It is a word that carries significant weight, often used to introduce bad news, express disappointment, or highlight a negative outcome that was beyond someone's control. Unlike lighter terms, this word resonates with a sense of gravity, suggesting that the situation is not just inconvenient, but truly unfortunate in a structural or situational sense.
- Morphology
- The word is composed of the prefix 'des-' (negation), the root 'gracia' (grace/luck), the adjectival suffix '-ada', and the adverbial suffix '-mente'.
In everyday conversation, Spanish speakers use desgraciadamente to soften the blow of a refusal or to provide context for a failure. For example, if a project failed despite everyone's best efforts, the leader might say, 'Desgraciadamente, el plan no funcionó.' This shifts the blame from individual incompetence to a general state of misfortune. It is also a staple in formal writing, journalism, and broadcasting. News anchors frequently use it to report on natural disasters, economic downturns, or tragic events. It serves as a linguistic signal to the audience that the information following it is negative and deserves a certain level of solemnity. Because it is a long, multisyllabic word, it naturally slows down the tempo of a sentence, giving the speaker and the listener a moment to prepare for the gravity of the statement.
El concierto se canceló desgraciadamente por la lluvia intensa.
Contextually, it is important to distinguish this from 'lamentablemente.' While they are often interchangeable, desgraciadamente focuses more on the 'ill-fated' nature of the event, whereas 'lamentablemente' focuses on the speaker's feeling of regret. If you lose your keys, it is 'desgraciadamente' (unlucky); if you hurt someone's feelings, it is 'lamentablemente' (regrettable). However, in modern usage, the lines are blurred, and desgraciadamente remains the more common choice for general misfortune. It is also used frequently in bureaucratic correspondence. When a visa application is denied or a request is rejected, the letter will almost certainly begin with 'Desgraciadamente, no podemos acceder a su petición.' This uses the word as a polite buffer to maintain a professional tone while delivering negative news.
Furthermore, the word has a certain dramatic flair. In literature, authors use it to emphasize the tragic irony of a character's situation. Imagine a protagonist who reaches the hidden treasure only to find it has been stolen minutes before; the narrator would use desgraciadamente to underscore that the universe itself seems to be conspiring against the hero. In a psychological sense, using this word allows the speaker to distance themselves from the event. By attributing the outcome to 'misfortune' (desgracia), they imply that the outcome was inevitable or determined by fate, rather than a direct result of their own choices. This makes it an essential tool for social navigation and conflict resolution in Spanish-speaking cultures, where direct confrontation is often avoided in favor of more nuanced, indirect expressions of negativity.
- Register
- It is considered neutral to formal. While you will hear it in the street, it is also perfectly acceptable in a legal or academic setting.
Finally, it's worth noting that while the word is long, it is rhythmic. The stress falls on the penultimate syllable 'men', which is standard for all Spanish adverbs ending in '-mente'. Mastering the pronunciation of this word—des-gra-cia-da-MEN-te—is a rite of passage for many Spanish learners, as it combines several common phonetic challenges, including the 'gr' cluster and the 'ia' diphthong. Once you can say it fluently, you will find it popping up in your speech constantly, as it is one of those 'filler' adverbs that helps you sound more native and sophisticated. It provides a bridge between thoughts and allows you to express empathy without needing a complex sentence structure. Whether you are discussing a missed bus or a global crisis, desgraciadamente provides the necessary emotional coloring to your Spanish discourse.
Desgraciadamente, no quedan entradas para el estreno de la película.
- Synonym Note
- 'Por desgracia' is a more common, slightly less formal way to say the same thing, often used when the speaker wants to be more concise.
Using desgraciadamente correctly involves understanding its syntactic flexibility. In Spanish, adverbs of this type can occupy several positions in a sentence, and each position subtly shifts the emphasis of the statement. The most common placement is at the very beginning of the sentence. In this position, it acts as a 'sentence adverb,' modifying the entire clause that follows. This is the standard way to introduce bad news. By placing it first, you signal the tone of the entire message before the listener even hears the subject or the verb. For instance, 'Desgraciadamente, el restaurante está cerrado hoy' (Unfortunately, the restaurant is closed today). Here, the adverb frames the fact of the closure as a stroke of bad luck.
Desgraciadamente, perdimos el tren por solo dos minutos.
Another common placement is at the end of the sentence. This is often used for emphasis or as an afterthought. When placed at the end, it adds a poignant touch of regret to a fact that has already been stated. For example, 'No pudimos salvar la cosecha, desgraciadamente' (We couldn't save the harvest, unfortunately). This structure is more common in spoken Spanish, where the speaker might state a fact and then realize they want to express their feelings about it. It creates a sense of resignation. Note that in both the initial and final positions, the adverb is usually set off by a comma, which mirrors the pause we use in speech to separate the emotion from the fact.
You can also place desgraciadamente between the subject and the verb, or between the auxiliary verb and the main verb. This is a more formal and literary style. For example, 'El autor, desgraciadamente, falleció antes de terminar su obra' (The author, unfortunately, passed away before finishing his work). This placement integrates the adverb more tightly into the sentence structure, making it feel like an inherent quality of the action rather than just a comment on it. In complex sentences with multiple clauses, the placement of the adverb can clarify exactly which part of the sentence is considered 'unfortunate.' If you say, 'Dijo que, desgraciadamente, no vendría,' you are focusing on the unfortunate nature of the absence. If you say, 'Desgraciadamente, dijo que no vendría,' you might be implying that the act of him saying it was the unfortunate part.
- Sentence Structure
- [Adverb], + [Subject] + [Verb] + [Object]. OR [Subject] + [Verb] + [Object], + [Adverb].
It is also important to consider the 'scope' of the adverb. In Spanish, if you have two adverbs ending in '-mente' joined by 'y' (and), you only keep the '-mente' on the second one. While it is rare to see desgraciadamente paired this way, if you were to say 'unfortunately and sadly,' you would say 'desgraciada y tristemente.' This is a specific rule of Spanish morphology that prevents the language from sounding too repetitive. Furthermore, desgraciadamente is rarely used in questions. Since it expresses a subjective judgment of misfortune, asking '¿Desgraciadamente vas a venir?' sounds nonsensical. Instead, it is almost exclusively used in declarative statements to provide a specific emotional or situational framing.
La medicina, desgraciadamente, no tuvo el efecto esperado en el paciente.
In terms of intensity, desgraciadamente is at the top of the scale. If you want to say 'slightly unfortunately,' you would use other phrases like 'por mala suerte.' Using desgraciadamente implies a level of finality and significant negative impact. It's the difference between 'unfortunately, I forgot my umbrella' and 'unfortunately, the floods destroyed the village.' While you can use it for small things, it usually carries a bit of hyperbole when applied to minor inconveniences. This makes it a great word for storytelling and dramatic narration, where the speaker wants to emphasize the 'tragedy' of the mundane. In business contexts, it is the standard word for 'we regret to inform you,' often paired with verbs like 'informar,' 'comunicar,' or 'anunciar.'
- Common Verb Pairings
- Desgraciadamente + ser/estar, Desgraciadamente + ocurrir, Desgraciadamente + no poder.
Finally, remember that desgraciadamente is an 'invariable' word. Unlike adjectives, it does not change for gender or number. Whether you are talking about one unfortunate man or ten unfortunate women, the adverb remains exactly the same. This simplicity in form contrasts with its length and complexity in meaning, making it a reliable tool for learners to use once they have mastered the pronunciation. Practice integrating it into your daily Spanish by thinking of one thing that didn't go your way today and framing it with this word. 'Desgraciadamente, hoy no pude ir al gimnasio.' It adds a layer of natural-sounding fluency that shorter, more basic words often lack.
In the Spanish-speaking world, desgraciadamente is a word you will encounter daily, but its frequency varies depending on the medium. One of the most common places to hear it is in the news. Spanish news broadcasts are known for their somewhat formal and dramatic tone, and desgraciadamente fits this perfectly. When a reporter is standing in front of a scene of a car accident or a natural disaster, they will almost always use this word to describe the loss of life or property. It provides a bridge between the objective facts and the human tragedy involved. For example, 'Desgraciadamente, el número de víctimas ha aumentado en las últimas horas.' This usage is standard across Spain, Mexico, Argentina, and the rest of Latin America.
“Desgraciadamente, la economía no muestra signos de mejora,” dijo el ministro.
In professional settings, particularly in customer service and corporate communications, desgraciadamente is the go-to word for delivering bad news politely. If you are at an airport and your flight is delayed, the announcement might begin with, 'Desgraciadamente, el vuelo con destino a Madrid tiene un retraso de dos horas.' In this context, it functions as a 'politeness marker.' It signals that the speaker (or the company) acknowledges the inconvenience caused to the listener. It is also common in emails. If a job candidate is being rejected, the HR manager will likely write, 'Desgraciadamente, hemos decidido avanzar con otro candidato.' It is a way to be firm but empathetic, adhering to the social norms of professional courtesy in Spanish-speaking cultures.
You will also hear this word frequently in sports commentary. Spanish-speaking commentators are famous for their passion, and they often use desgraciadamente to describe a missed goal, a player's injury, or a team's loss. '¡Desgraciadamente, el balón pegó en el poste!' (Unfortunately, the ball hit the post!). Here, it adds to the emotional stakes of the game. It’s not just a miss; it’s a stroke of bad luck that changed the course of the match. Similarly, in soap operas (telenovelas), the word is used for maximum dramatic effect. A character might discover a secret and say, 'Desgraciadamente, ya es demasiado tarde para pedir perdón.' It heightens the sense of tragedy that is central to the genre.
- Media Usage
- News: 40%, Professional Emails: 30%, Sports/Entertainment: 20%, Casual Conversation: 10%.
In casual conversation among friends, the word is used less frequently than its shorter counterparts, but it still appears when discussing serious life events. If a friend is telling you about a relative who is ill, they might say, 'Desgraciadamente, los médicos no saben qué tiene.' In these moments, the word conveys a deeper level of concern than 'mala suerte' (bad luck). It shows that the speaker is taking the situation seriously. However, you might also hear it used sarcastically. If someone asks if you have to work on a Saturday, you might roll your eyes and say, 'Desgraciadamente, sí.' This ironic usage is common among younger generations and adds a layer of humor to the word's usually somber meaning.
“¿Vas a la reunión?” “Desgraciadamente, no tengo otra opción.”
Finally, the word is a staple of Spanish literature and philosophy. From the Golden Age to contemporary novels, writers have used desgraciadamente to reflect on the human condition. It often appears in internal monologues where a character laments their fate or the state of the world. In legal documents and courtrooms, it is used by lawyers to describe mitigating circumstances or unfortunate events that led to a crime. Because it is so versatile, it bridges the gap between the highest forms of intellectual discourse and the most basic human expressions of regret. When you hear it, pay attention to the tone of the speaker; it will tell you whether they are being sincerely sorry, professionally polite, or dramatically ironic.
For English speakers learning Spanish, desgraciadamente presents a few specific hurdles. The first and most obvious mistake is spelling. In English, 'unfortunately' is a long word, but its spelling is relatively straightforward once you know the root. In Spanish, learners often struggle with the 'ia' and the 'ci' in the middle of the word. A common error is writing 'desgraciamente' (omitting the 'da') or 'desgrasadamente' (using an 's' instead of a 'c'). It is important to remember that the word is built from the feminine past participle 'desgraciada.' Without that 'da,' the word doesn't exist. Always think of the adjective first, then add the '-mente.'
Incorrect: Desgraciamente no puedo ir.
Correct: Desgraciadamente no puedo ir.
Another common mistake is 'false friend' confusion. While 'desgraciadamente' means 'unfortunately,' the root 'desgracia' can sometimes be confused with the English word 'disgrace.' In English, 'disgrace' implies shame or dishonor (e.g., 'He is a disgrace to his family'). In Spanish, 'desgracia' usually just means a misfortune or a tragedy. If you say, 'Es una desgracia,' you are usually saying 'It's a tragedy,' not 'It's a shameful thing.' Therefore, using desgraciadamente to mean 'shamefully' is a mistranslation. If you want to say someone acted shamefully, you should use 'vergonzosamente.' Understanding this nuance is key to avoiding unintended insults or misunderstandings.
Pronunciation is the third major area where mistakes occur. Many learners try to put the stress on the first part of the word because it is so long. However, in Spanish, all adverbs ending in '-mente' have a 'secondary stress' on the original adjective's stressed syllable and a 'primary stress' on the '-men-' syllable. For desgraciadamente, this means a light stress on 'cia' and a heavy stress on 'men.' Saying it as 'des-GRA-cia-da-men-te' sounds unnatural. It should flow as 'des-gra-cia-da-MEN-te.' Practice breaking the word into its six syllables to get the rhythm right. Many students also struggle with the 'gr' sound, which should be a soft, voiced velar fricative in Spanish, not the hard 'g' often heard in English.
- Common Pronunciation Errors
- 1. Missing the 'da' syllable. 2. Misplacing the stress. 3. Over-pronouncing the 'd' (it should be soft, almost like a 'th').
Grammatically, learners sometimes forget the comma when the word starts a sentence. While this is a minor writing error, it can affect the clarity of the sentence. In Spanish, sentence-initial adverbs like this are 'parenthetical,' meaning they provide a comment on the sentence rather than modifying the verb directly. The comma is the written signal of this distinction. Additionally, some learners try to use 'desgraciadamente' as an adjective. You cannot say 'un hombre desgraciadamente.' You must use 'un hombre desgraciado' (an unfortunate man) or 'un hombre desafortunado.' Remember that '-mente' words are always adverbs and never change their ending based on who or what you are talking about.
Incorrect: Es un evento desgraciadamente.
Correct: Es un evento desgraciado (or 'por desgracia').
Lastly, be careful with the register. While desgraciadamente is very common, using it in every sentence where you want to say 'unfortunately' can make your Spanish feel repetitive and 'translated.' Native speakers often mix it up with 'por desgracia,' 'lamentablemente,' or 'mala suerte.' If you are in a very casual setting with friends, 'por desgracia' is often the smoother choice. It feels less like you are giving a news report and more like you are having a conversation. Using the right synonym for the right context is a sign of an advanced learner who understands the social nuances of the language, not just the dictionary definitions.
When you want to express the idea of 'unfortunately' in Spanish, you have several options besides desgraciadamente. Each has its own nuance and level of formality. The most direct synonym is por desgracia. This phrase is used almost identically but is slightly more common in spoken Spanish because it is shorter and easier to say. It carries the same weight of 'misfortune.' If you say 'Por desgracia, no hay más comida,' it sounds a bit more natural in a kitchen setting than the long adverb. Both are equally correct, but 'por desgracia' is the 'workhorse' of the two.
- Comparison: Desgraciadamente vs. Por Desgracia
- Desgraciadamente is more formal and dramatic. Por desgracia is more conversational and frequent in daily life.
Another very common alternative is lamentablemente. As mentioned earlier, this word comes from 'lamentar' (to regret or lament). While desgraciadamente focuses on the bad luck of the situation, lamentablemente focuses on the speaker's personal regret. It is the perfect word for apologies or when you want to show empathy. In a business email, 'Lamentablemente, no podemos aceptar su oferta' sounds a bit warmer than 'Desgraciadamente,' as it implies 'We are sorry that we can't.' Use lamentablemente when you want to sound more human and less like you are just reporting a fact of fate.
“Lamentablemente, no pudimos llegar a tiempo para la ceremonia.”
For a slightly more positive or 'light' spin, you can use desafortunadamente. This is the direct translation of 'un-fortunately' (des-afortunada-mente). It is very common in Latin America, perhaps even more so than desgraciadamente in some regions. It feels a bit less tragic. If you miss a sale at a store, 'desafortunadamente' is appropriate. It sounds professional and clear. In Spain, however, desgraciadamente and por desgracia tend to dominate. If you want to be even more casual, you can simply say mala suerte (bad luck). '¡Qué mala suerte!' is the standard exclamation when something small goes wrong.
In literary or very formal contexts, you might encounter infelizmente. While 'feliz' means happy, 'infeliz' can mean unhappy or unfortunate. However, infelizmente is much rarer than its English counterpart 'unhappily' and can sometimes sound a bit archaic or overly poetic. It is better to stick to the other options unless you are writing a novel. On the other hand, tristemente (sadly) is used when the focus is purely on the sadness of the event. 'Tristemente, el perro nunca regresó.' This removes the element of 'luck' and focuses entirely on the emotion. Understanding these subtle shifts in meaning allows you to paint a more accurate picture with your words.
- Quick Reference Table
- - Grave/Tragic: Desgraciadamente
- Regretful/Polite: Lamentablemente
- Standard/Common: Desafortunadamente
- Casual/Short: Por desgracia
Finally, consider using por mala suerte as a variation. It literally means 'by bad luck.' It is very common in spoken Spanish when explaining why something didn't happen. 'Por mala suerte, se nos pinchó una rueda' (By bad luck, we got a flat tire). This feels very natural and less 'heavy' than desgraciadamente. By building a repertoire of these synonyms, you can avoid the 'broken record' effect and sound more like a native speaker who chooses their words based on the specific emotional 'flavor' of the situation. Whether you choose the long, dramatic adverb or the short, punchy phrase, you now have the tools to express misfortune with precision.
Examples by Level
Desgraciadamente, no tengo dinero.
Unfortunately, I don't have money.
The adverb is at the beginning of the sentence for emphasis.
No puedo ir a la fiesta, desgraciadamente.
I can't go to the party, unfortunately.
When placed at the end, it follows a comma.
Desgraciadamente, hoy llueve.
Unfortunately, it is raining today.
'Hoy' means today, and 'llueve' is from the verb llover.
Mi perro está enfermo, desgraciadamente.
My dog is sick, unfortunately.
Adverbs like this provide emotional context to a fact.
Desgraciadamente, no hablo mucho español.
Unfortunately, I don't speak much Spanish.
'No' comes before the verb 'hablo'.
La tienda está cerrada, desgraciadamente.
The store is closed, unfortunately.
'Cerrada' matches the feminine noun 'tienda'.
Desgraciadamente, no hay pan.
Unfortunately, there is no bread.
'Hay' is the impersonal form of 'haber' (there is/are).
Tengo que trabajar, desgraciadamente.
I have to work, unfortunately.
'Tengo que' expresses obligation.
Desgraciadamente, perdimos el autobús de las ocho.
Unfortunately, we missed the eight o'clock bus.
'Perdimos' is the preterite (past tense) of perder.
No pude terminar la tarea, desgraciadamente.
I couldn't finish the homework, unfortunately.
'Pude' is the past tense of 'poder' (to be able to).
Desgraciadamente, el hotel no tiene piscina.
Unfortunately, the hotel doesn't have a pool.
'Piscina' is the common word for swimming pool.
Mi abuela no puede venir, desgraciadamente.
My grandmother can't come, unfortunately.
The adverb adds a sense of regret to the statement.
Desgraciadamente, el examen fue muy difícil.
Unfortunately, the exam was very difficult.
'Fue' is the past tense of 'ser'.
No tengo tu número, desgraciadamente.
I don't have your number, unfortunately.
'Número' refers to phone number in this context.
Desgraciadamente, olvidé las llaves en casa.
Unfortunately, I forgot the keys at home.
'Olvidé' is the past tense of olvidar.
La película ya terminó, desgraciadamente.
The movie already ended, unfortunately.
'Ya' means already and adds to the sense of missed opportunity.
Desgraciadamente, muchas especies están en peligro de extinción.
Unfortunately, many species are in danger of extinction.
Used here to introduce a serious environmental fact.
El proyecto fue cancelado, desgraciadamente, por falta de fondos.
The project was cancelled, unfortunately, due to lack of funds.
The adverb is placed in the middle of the sentence for a formal tone.
Desgraciadamente, no todos tienen acceso a una buena educación.
Unfortunately, not everyone has access to a good education.
Used to comment on a social inequality.
Tratamos de arreglarlo, pero desgraciadamente no funcionó.
We tried to fix it, but unfortunately it didn't work.
'Pero' introduces the contrast where the adverb fits perfectly.
Desgraciadamente, el tráfico en esta ciudad es terrible.
Unfortunately, the traffic in this city is terrible.
A common complaint framed by the adverb.
No recibí el paquete a tiempo, desgraciadamente.
I didn't receive the package on time, unfortunately.
'A tiempo' is a common phrase meaning 'on time'.
Desgraciadamente, el clima ha cambiado mucho este año.
Unfortunately, the weather has changed a lot this year.
Present perfect 'ha cambiado' is used for recent changes.
La entrevista no salió bien, desgraciadamente.
The interview didn't go well, unfortunately.
'Salir bien' is an idiom meaning 'to go well'.
Desgraciadamente, la brecha entre ricos y pobres sigue aumentando.
Unfortunately, the gap between rich and poor continues to increase.
Used in a socio-economic context.
El autor, desgraciadamente, nunca vio su obra publicada.
The author, unfortunately, never saw his work published.
The adverb interrupts the subject and verb for dramatic effect.
Desgraciadamente, no se tomaron las medidas necesarias a tiempo.
Unfortunately, the necessary measures were not taken in time.
Uses the 'pasiva refleja' construction (se tomaron).
A pesar de sus esfuerzos, desgraciadamente no logró la meta.
Despite his efforts, unfortunately he did not achieve the goal.
'A pesar de' is a complex preposition meaning 'despite'.
Desgraciadamente, los recursos naturales son limitados.
Unfortunately, natural resources are limited.
A factual statement with a subjective adverbial frame.
No pudimos evitar el conflicto, desgraciadamente.
We couldn't avoid the conflict, unfortunately.
'Evitar' means to avoid or prevent.
Desgraciadamente, la realidad es más compleja de lo que parece.
Unfortunately, reality is more complex than it seems.
'De lo que' is used for comparisons with adjectives.
El paciente no respondió al tratamiento, desgraciadamente.
The patient did not respond to the treatment, unfortunately.
Common in medical reporting to express a negative outcome.
Desgraciadamente, la historia tiende a repetirse en sus aspectos más oscuros.
Unfortunately, history tends to repeat itself in its darkest aspects.
Sophisticated use of the adverb to frame a philosophical observation.
La corrupción ha permeado, desgraciadamente, en las instituciones públicas.
Corruption has permeated, unfortunately, into public institutions.
The verb 'permear' (to permeate) is a high-level vocabulary choice.
Desgraciadamente, el individualismo prima sobre el bienestar colectivo.
Unfortunately, individualism takes precedence over collective well-being.
'Primar' means to prevail or take precedence.
No se ha encontrado una solución definitiva, desgraciadamente, para este problema.
A definitive solution has not been found, unfortunately, for this problem.
The adverb is used as a parenthetical insertion.
Desgraciadamente, la desinformación se propaga con gran rapidez.
Unfortunately, misinformation spreads with great speed.
'Propagarse' is a reflexive verb meaning to spread.
El acuerdo, desgraciadamente, carece de la fuerza legal necesaria.
The agreement, unfortunately, lacks the necessary legal force.
'Carecer de' means 'to lack'.
Desgraciadamente, hemos perdido la capacidad de escuchar al otro.
Unfortunately, we have lost the ability to listen to the other.
Refers to a societal or psychological state.
La belleza de estos paisajes está desapareciendo, desgraciadamente.
The beauty of these landscapes is disappearing, unfortunately.
Present progressive 'está desapareciendo' for an ongoing process.
Desgraciadamente, la finitud humana nos impone límites infranqueables.
Unfortunately, human finitude imposes insurmountable limits on us.
Highly abstract and philosophical language.
El sistema, desgraciadamente, se retroalimenta de sus propias ineficiencias.
The system, unfortunately, feeds back on its own inefficiencies.
'Retroalimentarse' is a technical term for feedback loops.
Desgraciadamente, el cinismo se ha convertido en la moneda de cambio de la política.
Unfortunately, cynicism has become the currency of politics.
Metaphorical use of 'moneda de cambio'.
La verdad, desgraciadamente, suele ser la primera víctima en cualquier conflicto.
Truth, unfortunately, is usually the first victim in any conflict.
A classic rhetorical aphorism.
Desgraciadamente, la inercia burocrática impide cualquier reforma sustancial.
Unfortunately, bureaucratic inertia prevents any substantial reform.
'Inercia' and 'sustancial' are academic-level terms.
El progreso técnico no ha ido acompañado, desgraciadamente, de un progreso moral parejo.
Technical progress has not been accompanied, unfortunately, by a commensurate moral progress.
'Parejo' here means equal or commensurate.
Desgraciadamente, el olvido es el destino final de la mayoría de los esfuerzos humanos.
Unfortunately, oblivion is the final destiny of most human efforts.
Existential tone using the noun 'olvido'.
La justicia, desgraciadamente, no siempre coincide con la legalidad vigente.
Justice, unfortunately, does not always coincide with current legality.
'Vigente' means currently in force.
Example
Desgraciadamente, no pudo venir a la fiesta.
Related Content
More emotions words
a diferencia de
B1Unlike; in contrast to.
abatido
B1Feeling or showing great sadness or discouragement; dejected.
abatimiento
B2State of being low in spirits; dejection or depression.
abatir
B1To make someone feel dejected or disheartened.
abierto/a de mente
B2Open-minded; willing to consider new ideas; unprejudiced.
aborrecer
B1To regard with disgust and hatred; to loathe.
abrazar
A1To put one's arms around someone as a sign of affection.
abrazo
A1An act of holding someone closely in one's arms; a hug.
abrumador
B1Overpowering; very great or intense.
abrumar
B1To overwhelm (someone) with a large amount of something.