At the A1 level, learners should understand 'matar' in its most literal and simple sense. It is a regular '-ar' verb, which makes it easy to conjugate in the present tense. You will mostly encounter it in basic sentences about animals (e.g., 'El gato mata al pájaro') or in very common figurative expressions like 'matar el tiempo' (to kill time). At this stage, the focus is on recognizing the word when reading or listening and knowing that it means 'to kill'. It is important to notice the 'personal a' when a person or a pet is the object. You don't need to worry about complex idioms yet, just the basic action of causing death or the simple idea of passing time.
By A2, you should be able to use 'matar' in more varied contexts, especially in the past tense (pretérito indefinido). You will start to see it used more frequently in figurative ways to express physical discomfort or strong needs. For example, 'me mata el hambre' (I'm starving) or 'me matan los zapatos' (my shoes are killing me). You should also be comfortable with the reflexive form 'matarse' in the context of accidents or working very hard ('se mató trabajando'). At this level, you are expected to distinguish between 'matar' (to kill someone/something) and 'morir' (to die), ensuring you don't mix up the subject and object of the action.
At the B1 level, you will encounter 'matar' in more idiomatic expressions and complex sentence structures, including the subjunctive. You might hear 'No quiero que mates a esa araña' (I don't want you to kill that spider). You should also learn common idioms like 'matar dos pájaros de un tiro' (to kill two birds with one stone) and 'matar el gusanillo' (to have a snack). Your understanding of the word should expand to include social and cultural contexts, such as the 'matanza' in Spain. You should also be able to use 'matar' to describe neutralizing things, like 'matar el brillo' (to dull the shine) or 'matar el sabor' (to mask the flavor).
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'matar' and be able to use it in professional or literary contexts. You will recognize it in news reports where passive-like 'se' constructions are used ('Se mató a tres delincuentes'). You should also understand its use in sports ('matar el partido') and its more aggressive or slang variations like 'cargarse a alguien'. You should be able to discuss the ethical or legal implications of 'matar' using related vocabulary like 'homicidio', 'asesinato', and 'eutanasia'. Your figurative use of the verb should feel natural, using it to describe intense emotions or overwhelming situations with ease.
C1 learners should be aware of regional variations and very specific uses of 'matar'. For instance, in some parts of the Americas, 'matar' can mean to turn off an engine or a light. You should also be familiar with literary uses where 'matar' is used metaphorically for the death of ideas, hopes, or traditions. You can use the word to express subtle shades of meaning, such as 'matar las esperanzas' (to dash hopes). You should also be able to analyze the use of 'matar' in classical Spanish literature (like Cervantes or Lorca) where it often carries deep symbolic weight related to honor, passion, and fate. Your command of idioms involving 'matar' should be near-native.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'matar' in all its forms—literal, figurative, regional, and archaic. You can use it in highly sophisticated discourse, perhaps in a legal or philosophical debate about the nature of 'killing' versus 'murdering'. You understand the etymological roots (from Latin 'mactare') and how the meaning shifted over centuries. You can play with the word in creative writing, using it to create puns or double meanings. You are also fully aware of the social sensitivities surrounding the word and can choose more euphemistic or precise alternatives (like 'perecer', 'fallecer', or 'ajusticiar') depending on the exact tone you wish to convey in high-level academic or diplomatic settings.

matar in 30 Seconds

  • Matar is a regular -ar verb meaning 'to kill'.
  • It is used literally for people, animals, and plants.
  • It is frequently used figuratively for pain, hunger, or boredom.
  • The reflexive 'matarse' can mean to work very hard.

The Spanish verb matar is a fundamental word that every learner must master, not only for its literal meaning of ending a life but for its incredibly diverse range of figurative applications. At its core, matar translates to 'to kill.' However, in the Spanish-speaking world, the word permeates daily conversation in ways that have nothing to do with violence. It is an essential tool for expressing intensity, relief, boredom, and physical sensations. Understanding matar requires looking past the dictionary definition and observing how native speakers use it to color their experiences. For an A2 learner, the primary focus is usually on the literal sense—animals hunting or historical contexts—but very quickly, you will encounter it in phrases like 'me mata el hambre' (hunger is killing me) or 'matar el tiempo' (to kill time). These uses are not considered slang; they are standard parts of the lexicon across all Spanish-speaking countries, from Spain to Argentina.

Literal Usage
The most direct use refers to the biological termination of life. It is used in biology, news reports, and literature. When used with a person as the direct object, it requires the 'personal a'. For example, 'El villano mata al héroe.' It is also the standard word used in the context of pests, such as 'matar mosquitos' or 'matar hormigas'.

El insecticida sirve para matar las cucarachas de la cocina.

Beyond the literal, matar is a powerhouse of metaphorical expression. One of the most common ways you will hear it is to describe overwhelming physical sensations. If your shoes are too tight and your feet hurt, you might say 'estos zapatos me están matando'. This usage mirrors the English 'killing me,' making it intuitive for English speakers. Similarly, it is used with emotions or states of being. If a situation is incredibly boring, it is 'matador' (killingly boring). If you are dying of curiosity, you say 'la curiosidad me mata'. This hyperbolic use is a hallmark of Spanish communication, which often favors strong, emotive verbs to convey the scale of a feeling.

The Reflexive Form: Matarse
When 'matar' becomes 'matarse', the meaning shifts. It can mean to commit suicide, but more frequently in casual conversation, it means to work oneself to exhaustion or to have an accident. 'Se mató estudiando' means he studied incredibly hard, not that he died from it. However, 'se mató en un accidente' means he died in an accident.

In some technical or regional contexts, matar can even mean to extinguish or turn off. For instance, 'matar la luz' is heard in certain Caribbean regions to mean turning off the light, though 'apagar' is more common. In sports, 'matar el partido' means to score a definitive goal or point that ensures victory, effectively 'killing' the opponent's chances of a comeback. This versatility makes matar a word that bridges the gap between the grim and the mundane, the physical and the emotional.

Ese chiste fue tan bueno que casi me mata de la risa.

Using matar correctly involves understanding its transitivity and the grammatical requirements of the Spanish language, particularly the 'personal a'. Because matar is a transitive verb, it always requires a direct object—something or someone being killed. If that object is a specific person or a pet treated with affection, you must use the preposition 'a'. For example, 'El cazador mató a un león' or 'La enfermedad mató a muchas personas'. If the object is inanimate or a non-specific animal, the 'a' is omitted: 'El veneno mató las plantas'.

Common Grammatical Patterns
1. [Subject] + matar + [Direct Object]: 'El frío mató las flores.'
2. [Subject] + me/te/le + matar: 'Este dolor de cabeza me está matando.' (This headache is killing me.)
3. Matar + [Infinitive] (rare, usually 'matarse a'): 'Se mató a trabajar para comprar la casa.'

¿Podrías matar esa mosca que no me deja dormir?

In the present tense, matar is a regular '-ar' verb: yo mato, tú matas, él/ella mata, nosotros matamos, vosotros matáis, ellos matan. In the past tense (pretérito), it remains regular: yo maté, tú mataste, él mató. This regularity makes it an easy verb for beginners to conjugate, allowing you to focus on the context of your sentence rather than complex stem changes. However, be careful with the reflexive form matarse. When you say 'Me mato', you are literally saying 'I kill myself'. If you want to say 'I'm working myself to death', you must add the preposition 'a' and another verb: 'Me mato a trabajar'.

Another important construction is the use of matar in the passive voice, often seen in news reports. 'Fue matado' is technically possible but rare; native speakers prefer the 'se' impersonal or the active voice. Instead of 'El hombre fue matado por un coche', you will more likely hear 'Un coche mató al hombre' or 'El hombre murió atropellado'. Using matar in the passive voice can sound clumsy or overly translated from English. Stick to the active voice or reflexive constructions to sound more natural.

Si no llegas a tiempo, tu madre te va a matar.

Idiomatic Sentence Structures
'Matar dos pájaros de un tiro' (To kill two birds with one stone). This is a fixed phrase. You cannot change 'tiro' (shot) to 'piedra' (stone) in Spanish. 'Matar el gusanillo' (To kill the little worm) means to have a small snack to stave off hunger until a full meal.

You will encounter matar in a vast array of social and media contexts. In the news and journalism, it is unfortunately common in headlines regarding crime or accidents. Phrases like 'Matan a tres personas en un tiroteo' (Three people killed in a shooting) are standard. In these contexts, the verb is used with clinical precision. However, if you step into a Spanish café or home, the word takes on a much lighter, often dramatic tone. Spanish speakers are known for their expressive use of language, and matar is a key ingredient in that drama. You will hear a mother say to her child, '¡Me vas a matar de un disgusto!' (You’re going to kill me with worry/disappointment!), or friends at a bar saying, 'Esta sed me está matando' (This thirst is killing me).

In Popular Culture
In movies and TV series (especially 'telenovelas'), 'matar' is a high-frequency word. It appears in threats ('Te voy a matar'), confessions, and plot twists. In music, particularly in genres like Bolero or Reggaeton, it often refers to the 'killing' power of love or a woman's beauty. A lyric might say 'Tu mirada me mata' (Your look kills me), meaning the person is irresistibly attractive.

En la película, el detective prometió matar al culpable.

In professional environments, matar might be used in the context of 'matar el tiempo' during a slow day at the office. You might also hear it in sports commentary. When a player misses a clear goal, the commentator might say, '¡Lo van a matar!' referring to the fans' or coach's reaction. In the kitchen, a chef might talk about 'matar el amargor' (killing the bitterness) of a vegetable by soaking it in salt water. This usage refers to neutralizing a flavor or a chemical property.

Finally, in the digital world, you will see matar in video games ('matar al jefe final' - to kill the final boss) and in social media comments. If someone posts a very funny video, a common comment is '¡Me matas!' or 'Me muero', indicating that the content is so funny it is 'killing' them. This crossover from physical death to metaphorical hilarity is a testament to the word's flexibility in modern Spanish. Whether in a gritty crime drama or a lighthearted group chat, matar is everywhere.

No tengo nada que hacer, así que estoy en el parque matando el tiempo.

One of the most frequent mistakes English speakers make with matar is confusing it with morir (to die). Remember that matar is something you do to someone else (transitive), while morir is what happens to the person (intransitive). You cannot say 'Él mató ayer' to mean 'He died yesterday'; you must say 'Él murió ayer'. Conversely, 'Él murió a alguien' is grammatically incorrect; it should be 'Él mató a alguien'. This distinction is vital for clear communication.

The 'Personal A' Omission
English speakers often forget the 'a' when the object is a person. Saying 'Mató el rey' sounds like the king did the killing (if 'rey' is the subject) or is simply incorrect if 'rey' is the object. The correct form is 'Mató al rey'. Without the 'a', the sentence structure can become ambiguous in Spanish, as word order is more flexible than in English.

Incorrect: El gato mató el ratón. (Accepted but less common for pets)
Better: El gato mató al ratón.

Another mistake involves the reflexive matarse. Learners often use 'matarse' when they simply mean they were hurt. If you fall off your bike and scrape your knee, saying 'Me maté' is a huge exaggeration that implies you died or were extremely seriously injured. Unless you are being intentionally dramatic, use 'Me lastimé' or 'Me hice daño'. However, if you want to say you worked very hard, 'Me maté trabajando' is correct, but 'Me maté el trabajo' is not.

Finally, beware of literal translations of English idioms. While 'matar el tiempo' works, 'matar la luz' (to kill the light) is regional and might not be understood in Spain or Mexico, where 'apagar la luz' is the standard. Similarly, 'matar el motor' (to stall the engine) is common, but 'matar el radio' would be confusing. Always check if the figurative use in English has a direct equivalent in the specific Spanish dialect you are using.

Correct: Me maté estudiando para el examen. (I worked myself to death/studied very hard.)

To enrich your Spanish vocabulary, it is helpful to know the synonyms and nuances that distinguish matar from related verbs. While matar is the general term, other words provide more specific information about the intent, the method, or the context of the death.

Matar vs. Asesinar
Matar: The general verb for causing death, whether by accident, intent, or natural cause (like a disease).
Asesinar: Specifically refers to murder—premeditated and illegal killing of a human being. You would never 'asesinar' a mosquito.

Other alternatives include sacrificar, which is used in the context of animals (to put down a pet or to slaughter for food in a ritual sense) or religious contexts. Aniquilar (to annihilate) implies total destruction, often used in military or sci-fi contexts. In a more informal or slang-heavy environment, you might hear liquidar (to liquidate/finish off) or cargarse a alguien (to off someone/get rid of someone), which is very common in Spain.

Tuvieron que sacrificar a la vaca porque estaba muy enferma.

Figurative Alternatives
If you want to avoid 'matar' in figurative speech:
1. Instead of 'me mata el hambre', you can use 'estoy famélico' or 'me muero de hambre'.
2. Instead of 'matar el tiempo', you can use 'pasar el rato'.
3. Instead of 'me matan los pies', you can say 'me duelen horriblemente los pies'.

For technical contexts, like stopping an engine, calar is the specific verb for stalling a car ('se me caló el coche'). For turning off lights, apagar is the universal and safest choice. Understanding these nuances allows you to choose the word that best fits the formality and precision of the situation, moving you from a basic learner to a more sophisticated speaker.

El ejército logró aniquilar la resistencia enemiga.

How Formal Is It?

Formal

"El sospechoso admitió su intención de matar al guarda."

Neutral

"Es necesario matar las bacterias con calor."

Informal

"¡Tío, me matas de la risa!"

Child friendly

"No debes matar a los bichitos del jardín."

Slang

"Lo liquidaron/Se lo cargaron en el callejón."

Fun Fact

The shift from 'honoring/sacrificing' to simply 'killing' happened as the religious context of sacrifice became the primary way the word was used in early Ibero-Romance.

Pronunciation Guide

UK maˈtaɾ
US maˈtaɾ
Stress is on the last syllable (tar) because it ends in 'r'.
Rhymes With
cantar bailar amar hablar mirar llegar tomar dar
Common Errors
  • Pronouncing the 'r' like the English 'r' in 'car'.
  • Using a heavy aspirated 't' like in 'top'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize in text.

Writing 2/5

Easy conjugation, but must remember the 'personal a'.

Speaking 2/5

Useful idioms require practice to sound natural.

Listening 1/5

Clearly pronounced and common.

What to Learn Next

Prerequisites

morir vida tiempo hambre

Learn Next

asesinar fallecer suicidarse rematar

Advanced

ajusticiar sacrificar aniquilar

Grammar to Know

Personal 'a'

Mato **a** la araña (if you view it as a pet/specific being) vs Mato la araña.

Reflexive pronouns with 'matarse'

Él **se** mató en el accidente.

Direct Object Pronouns

¿La mosca? Yo **la** mato.

Regular -ar verb endings

Nosotros mat**amos**.

Gustar-like structure for pain

**Me** matan los pies (The feet kill me).

Examples by Level

1

El gato mata al ratón.

The cat kills the mouse.

Uses 'personal a' because the mouse is a specific animal object.

1

Me mata el hambre, ¿vamos a comer?

Hunger is killing me, shall we go eat?

Figurative use where 'hambre' is the subject.

1

Podemos matar dos pájaros de un tiro si vamos al banco ahora.

We can kill two birds with one stone if we go to the bank now.

Common idiom.

1

El delantero mató el partido con un gol en el último minuto.

The striker killed the game with a goal in the last minute.

Sports metaphor meaning to secure victory.

1

Sus palabras mataron cualquier esperanza de reconciliación.

His words killed any hope of reconciliation.

Abstract usage.

1

La ley no permite matar ni siquiera en defensa propia sin una investigación.

The law does not allow killing even in self-defense without an investigation.

Formal/legal context.

Common Collocations

matar el tiempo
matar el hambre
matar de un susto
matar la curiosidad
matar a alguien
matar el gusanillo
matarse a trabajar
matar el partido
matar la luz
matar el motor

Common Phrases

¡Me matas!

— You're killing me (usually with laughter or shock).

¡Ese chiste es buenísimo, me matas!

Matar el rato

— To spend time doing something minor.

Estamos matando el rato jugando cartas.

Matar por algo

— To be willing to do anything for something.

Mataría por una pizza ahora mismo.

Matar el aburrimiento

— To do something to stop being bored.

Lee un libro para matar el aburrimiento.

Matar la sed

— To quench a strong thirst.

Nada como un agua fría para matar la sed.

Matar de risa

— To make someone die of laughter.

Esa comedia me mató de risa.

Matarse de ganas

— To be dying to do something.

Me mato de ganas de ir a la playa.

Matar en vida

— To make someone's life miserable.

Esa noticia lo mató en vida.

Matar el nervio

— A dental procedure (root canal).

El dentista tuvo que matarme el nervio.

Matar el gusanillo

— To satisfy a craving or curiosity.

Probé un poco para matar el gusanillo.

Often Confused With

matar vs morir

Matar is to cause death; morir is to die. You kill someone; you die yourself.

matar vs asesinar

Matar is general; asesinar is specifically for criminal murder of people.

matar vs rematar

Rematar means to finish off something that is already dying or almost done.

Idioms & Expressions

"Matar dos pájaros de un tiro"

— To achieve two goals with one action.

Fui al súper y al correo; maté dos pájaros de un tiro.

neutral
"Matar la gallina de los huevos de oro"

— To destroy the source of one's wealth.

Si subes tanto los precios, vas a matar la gallina de los huevos de oro.

neutral
"Matar el tiempo"

— To occupy oneself while waiting.

Mato el tiempo mirando el móvil.

informal
"Matar el gusanillo"

— To eat a small snack to hold over hunger.

Toma una galleta para matar el gusanillo.

informal
"No haber roto un plato (y haber matado a alguien)"

— To look innocent but be guilty.

Parece que no ha roto un plato, pero es un peligro.

informal
"Matar a disgustos"

— To cause someone great worry over time.

Tus hijos te van a matar a disgustos.

informal
"Matarse a pajas"

— Vulgar slang for masturbation.

Evitar en contextos formales.

vulgar
"Matar el gusanillo de la curiosidad"

— To satisfy a specific curiosity.

Fui a ver la casa solo para matar el gusanillo.

neutral
"Matar el gusanillo del hambre"

— To satisfy a slight hunger.

Comí un yogur para matar el gusanillo.

informal
"Estar para matarlo"

— To be in a state where someone is very annoyed with you.

Después de lo que hizo, está para matarlo.

informal

Easily Confused

matar vs morir

Both relate to death.

Matar is transitive (needs an object); morir is intransitive (the subject dies).

Él murió (He died) vs Él mató a la mosca (He killed the fly).

matar vs fallecer

Both relate to death.

Fallecer is a formal synonym for morir (to die), not matar.

El paciente falleció (The patient passed away).

matar vs apagar

Regional use of matar for lights.

Apagar is the standard word for 'to turn off'.

Apaga la luz (Standard) vs Mata la luz (Caribbean slang).

matar vs suicidarse

Relates to killing oneself.

Suicidarse is the specific verb for suicide; matarse can mean suicide but often means working too hard.

Se suicidó (Specific) vs Se mató trabajando (Effort).

matar vs parar

Context of engines.

Parar means to stop; matar means to stall or kill the engine completely.

Para el coche (Stop it) vs Se mató el motor (It stalled).

Sentence Patterns

A1

Subject + matar + Object

El perro mata al gato.

A2

Me + mata + Noun (singular)

Me mata el calor.

A2

Me + matan + Noun (plural)

Me matan estas botas.

B1

Matar + el tiempo + Gerund

Mato el tiempo leyendo.

B1

Matarse + a + Infinitive

Ella se mató a estudiar.

B2

Matar + dos pájaros de un tiro

Vamos a matar dos pájaros de un tiro.

C1

Matar + la esperanza/ilusión

Su rechazo mató mis ilusiones.

C2

Matar + el nervio (medical)

Me tienen que matar el nervio de la muela.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high

Common Mistakes
  • Él mató ayer. Él murió ayer.

    'Matar' needs an object. If the person's life ended, use 'morir'.

  • Maté el mosquito. Maté al mosquito.

    While 'el mosquito' is sometimes accepted, 'al' is better for specific living things.

  • Me maté el brazo. Me lastimé el brazo.

    'Me maté' implies death or extreme injury. Use 'lastimé' for minor hurts.

  • Matar dos pájaros con una piedra. Matar dos pájaros de un tiro.

    The idiom in Spanish uses 'un tiro' (a shot), not a stone.

  • La curiosidad mató el gato. La curiosidad mató al gato.

    The cat is a specific victim in the proverb, so it needs the personal 'a'.

Tips

Dramatic Effect

Don't be afraid to use 'me mata' for small things like a heavy bag or a boring movie. It's very natural in Spanish.

The Personal A

Always remember: 'Matar A alguien'. This is the most common mistake for English speakers.

Compound Words

Learn words like 'matamoscas' and 'matasuegras' to see how 'matar' builds other nouns.

Two Birds

Memorize 'matar dos pájaros de un tiro'. It's a high-frequency idiom in both professional and casual Spanish.

The T Sound

Make sure your 't' in 'matar' is soft and dental, not explosive like the English 't'.

Business Use

In business, 'matar el proyecto' means to cancel or terminate a project.

The Matanza

If you are in Spain in winter, 'la matanza' refers to the traditional pig slaughtering festival.

Matarse a...

Use 'matarse a + infinitive' to express that someone is doing something with extreme intensity.

Morir vs Matar

Never say 'Él mató' if you mean 'He died'. 'Él mató' means 'He killed (someone)'. Use 'Él murió'.

Regionalism

If you hear 'mata la luz' in Puerto Rico or Cuba, don't be confused; they just want you to turn it off.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Matador' in a bullfight; his job is to 'matar' the bull.

Visual Association

Imagine a giant flyswatter (matamoscas) hitting a fly to 'matar' it.

Word Web

asesinar morir muerto matanza matador hambre tiempo susto

Challenge

Try to use 'matar' in three different ways today: one for a physical feeling, one for time, and one for an insect.

Word Origin

From the Latin verb 'mactare'.

Original meaning: Originally meant 'to glorify' or 'to honor', then shifted to 'to sacrifice an animal to the gods'.

Romance (Latin root).

Cultural Context

Be careful using 'matar' in serious contexts like accidents or crime; it is a heavy word despite its common idiomatic uses.

English speakers use 'killing me' similarly for pain or laughter, making this an easy transfer.

'Matar a un ruiseñor' (To Kill a Mockingbird) 'Cronaca di una morte annunciata' (often discusses the intent to kill)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Physical Pain

  • Me matan los pies
  • Esta espalda me está matando
  • Me mata la cabeza

Hunger/Thirst

  • Matar el hambre
  • Matar el gusanillo
  • Me mata la sed

Time Management

  • Matar el tiempo
  • Matar el rato
  • Para matar las horas

Emotions

  • Matar de un susto
  • Me matas de amor
  • La curiosidad mató al gato

Insects/Pests

  • Matar una mosca
  • Matar cucarachas
  • Veneno para matar ratas

Conversation Starters

"¿Qué haces para matar el tiempo cuando el tren se retrasa?"

"¿Alguna vez te han matado los zapatos en una fiesta?"

"¿Crees que la curiosidad realmente mató al gato?"

"¿Qué comida prefieres para matar el gusanillo por la tarde?"

"¿Cuál es el chiste que más te ha matado de risa?"

Journal Prompts

Escribe sobre un día en el que tuviste que matar mucho tiempo.

Describe una situación en la que te mataste a trabajar.

¿Qué cosas te matan de la curiosidad?

Escribe sobre una película donde el protagonista tiene que matar al villano.

¿Qué te mata de risa normalmente?

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, you can say 'El frío mató mis plantas' (The cold killed my plants). It is very common for gardening contexts.

Literally, it refers to death, so it's a strong word. However, its figurative uses (hunger, laughter) are not offensive at all and are used daily.

The exact phrase is 'matar el tiempo'. It is used just like in English.

'Matar' is general (accidents, animals, hunger). 'Asesinar' is for a crime where a person kills another person intentionally.

It literally means 'to kill the little worm,' but it's an idiom for having a small snack to satisfy a craving or temporary hunger.

Not exactly. You should say 'estoy muerto' (I'm dead/exhausted) or 'me estoy matando a trabajar' (I'm working myself to death).

Only in some regional dialects (like parts of the Caribbean) and specifically for lights or engines. In most places, use 'apagar'.

It is a completely regular -ar verb in all tenses.

Use it when the object is a specific person or a pet. 'Mato a Juan' or 'Mato al perro'. Don't use it for 'Mato el tiempo'.

It is a compound word: 'mata' (kills) + 'moscas' (flies). It means 'flyswatter'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'The hunter killed the wolf.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My back is killing me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We are killing time at the station.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'matar dos pájaros de un tiro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The cat killed the mouse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He worked himself to death for his family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am starving (hunger is killing me).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't kill the spider.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about killing boredom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The goal killed the game.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'You scared me to death!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need a snack to stave off hunger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'matarse' in an accident context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The cold killed the plants.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The police killed the criminal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'matar' for a physical sensation other than hunger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She is dying to see you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The dentist killed the nerve.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The news killed his hopes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'matamoscas'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Me mata el hambre.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Estamos matando el tiempo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'No mates a la araña.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what 'matar dos pájaros de un tiro' means in your own words.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: '¡Me matas de risa!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Me matan los pies.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'La curiosidad mató al gato.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Se mató trabajando.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: '¿Puedes matar esa mosca?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Me mato de ganas de verte.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'El frío mató las plantas.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Matar el gusanillo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'El gol mató el partido.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: '¡Casi me matas de un susto!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Matar el aburrimiento.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Matar el nervio.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'No hay que matar al mensajero.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'El veneno mató las ratas.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Matar el amargor.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Se mató en un accidente.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'El gato mató al ratón.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Me mata el hambre.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Estamos matando el tiempo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'La curiosidad mató al gato.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Me matan los zapatos.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Matar dos pájaros de un tiro.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Se mató trabajando.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'No mates a la araña.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Casi me matas de un susto.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'El frío mató las flores.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Matar el gusanillo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Me matas de risa.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'El gol mató el partido.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Matar el aburrimiento.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Se mató en el coche.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!