tiritar
tiritar in 30 Seconds
- Tiritar means to shiver or tremble, usually from cold or fear.
- It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate in all tenses.
- Commonly used with the preposition 'de', as in 'tiritar de frío'.
- Can be used poetically for flickering lights or twinkling stars.
The Spanish verb tiritar is a vivid and evocative term that specifically describes the involuntary physical action of shivering or trembling. While English often uses 'shiver' for cold and 'tremble' for fear, tiritar elegantly covers both sensations, though it is most frequently associated with a drop in body temperature. Linguistically, it is believed to be an onomatopoeic creation, mimicking the sound of teeth chattering or the rapid, rhythmic vibration of a body struggling to generate heat. When you use this word, you are describing a state where the body has lost control over its stillness due to external or internal stimuli. It is a word that carries a sense of vulnerability and physical immediacy.
- The Physiological Aspect
- In a biological context, tiritar refers to the rapid contraction and relaxation of muscles. This is the body's homeostatic mechanism to produce heat when the core temperature drops. In Spanish-speaking medical contexts, a doctor might ask if a patient has been 'tiritando' to determine the severity of a fever or the onset of hypothermia.
Después de nadar en el río helado, el niño no paraba de tiritar mientras buscaba su toalla.
Beyond the physical sensation of cold, tiritar is used to describe the shaking caused by intense emotional states, particularly fear or extreme anxiety. When someone is 'tiritando de miedo', it implies a fear so deep that it manifests as a physical vibration. This usage is common in literature and storytelling to convey a character's internal terror without explicitly stating they are afraid. The word provides a visual and auditory cue to the reader or listener, making the scene more immersive. It is different from 'temblar', which is more generic; tiritar specifically implies those small, rapid movements associated with a chill.
- Literary Resonance
- The word gained significant literary fame through Pablo Neruda's 'Poema 20', where he writes, 'Y tiritan, azules, los astros, a lo lejos'. Here, the stars are described as shivering, which personifies the cosmos and reflects the cold, distant loneliness of the poet's heart. This metaphorical use expands the word's reach from a mere physical reaction to a profound emotional and existential state.
La pobre perrita estaba tiritando bajo la lluvia torrencial hasta que la rescatamos.
In everyday conversation, you will hear tiritar used when discussing the weather, health, or intense experiences. If you walk into a room with the air conditioning set too low, you might say, '¡Estoy tiritando!'. If you are watching a horror movie and a character enters a dark basement, you might describe them as 'tiritando de pavor'. It is a word that connects the speaker directly to the physical experience of the moment. It is also used in a figurative sense to describe something that is unstable or weak, though this is less common than the literal physical meaning. For instance, a weak flame might be said to 'tiritar' before it goes out, suggesting a flickering, unstable motion.
- Cultural Nuance
- In many Spanish-speaking cultures, there is a strong emphasis on the physical manifestation of feelings. Saying someone is 'tiritando' provides a much stronger mental image than simply saying they are 'cold'. it implies a level of discomfort that requires immediate action, like providing a blanket or a warm drink.
Al ver el fantasma en la pantalla, todos los niños empezaron a tiritar de miedo.
Aunque llevaba un abrigo grueso, no podía dejar de tiritar en la cima de la montaña.
In summary, tiritar is a essential verb for describing physical vulnerability due to cold or emotion. Its onomatopoeic roots make it feel very natural to say—the word itself almost sounds like the action it describes. Whether you are reading Nobel Prize-winning poetry or just complaining about the winter weather in Madrid, tiritar is the perfect choice for expressing that uncontrollable, rhythmic shaking that we all experience from time to time. It is a word that bridges the gap between biological necessity and poetic expression, making it a rich addition to any Spanish learner's vocabulary.
Using tiritar correctly in a sentence involves understanding its role as an intransitive verb and its common pairings with prepositions. Because it describes an involuntary action of the subject, it does not take a direct object. You cannot 'shiver something'; you can only be the one shivering. The most important structural element to remember is the use of the preposition 'de' to explain the cause of the shivering. This 'de' functions similarly to 'with' or 'from' in English. For example, 'tiritar de frío' means 'to shiver with cold', and 'tiritar de emoción' means 'to shiver with emotion'. Mastering this 'Verb + de + Noun' pattern is the key to sounding natural when using this word.
- Basic Sentence Structure
- The subject is the person or animal experiencing the sensation. Example: 'Yo tirito' (I shiver). 'Nosotros tiritamos' (We shiver). Because it is a regular -ar verb, the endings are predictable: -o, -as, -a, -amos, -áis, -an.
Cuando salimos del cine, todos estábamos tiritando porque había empezado a nevar.
One of the most common ways to use tiritar is in the progressive tense (estar + gerund) to describe an ongoing action. 'Estoy tiritando' conveys the immediacy of the feeling right now. This is particularly useful in conversational Spanish when you want to emphasize your current physical state. You can also use it in the past imperfect ('tiritaba') to describe a continuous state in the past, often setting the scene for a story. For instance, 'Hacía tanto frío que el perro tiritaba en su caseta' (It was so cold that the dog was shivering in his kennel). This helps create a vivid atmosphere for the listener.
- Using Prepositions
- While 'de' is the most common, you might also use 'por' if you are explaining the reason in a slightly different way, though 'de' remains the standard. Example: 'Tirito de miedo' (I shiver from fear) vs. 'Tirito por el viento' (I shiver because of the wind).
La vela empezó a tiritar justo antes de que la corriente de aire la apagara por completo.
When discussing health, tiritar is often used alongside 'fiebre' (fever). In Spanish, it is common to describe the chills that accompany a fever as 'tiritones'. While 'tiritón' is a noun, the verb 'tiritar' is the primary way to describe the action. 'El paciente empezó a tiritar violentamente' indicates a high fever or a sudden chill. This is a crucial distinction for anyone working in a medical field or describing symptoms to a doctor. It conveys a level of physical distress that 'sentir frío' (to feel cold) does not quite capture. The verb implies the physical movement, not just the sensation.
- Comparison with 'Temblar'
- While 'temblar' can mean to shake for any reason (fear, cold, an earthquake, nervousness), tiritar is more specific to the 'shiver' caused by cold or intense fear. You wouldn't say the ground 'tirita' during an earthquake; you would say 'tiembla'. Use tiritar when the shaking is small, rapid, and usually caused by temperature or terror.
No es que tenga miedo, es que el aire acondicionado está tan fuerte que me hace tiritar.
A pesar de su valentía, sus manos delataban su nerviosismo al tiritar levemente.
In summary, using tiritar effectively requires paying attention to the context of cold or fear. It is a regular verb, making it easy to conjugate, and it thrives when paired with the preposition 'de'. Whether you are describing a person, an animal, or even a flickering star, this verb adds a layer of physical detail that makes your Spanish more descriptive and native-sounding. Practice using it in the progressive tense and the imperfect to describe scenes, and you will find it becomes a natural part of your vocabulary for describing physical sensations.
You will encounter the word tiritar in a variety of real-world contexts, ranging from everyday complaints about the weather to high-stakes medical situations and evocative literature. In common daily life, it is most frequently heard during the winter months or in regions with high altitudes. In places like Bogota, Mexico City, or Madrid in January, people often use tiritar to express how the biting wind affects them. You might hear someone waiting for a bus say, 'Llevo diez minutos aquí y ya estoy tiritando'. This usage is very common and immediate, signaling a shared experience of discomfort due to the environment.
- In the Household
- Parents often use this word with children. If a child comes out of a swimming pool and their lips are turning blue, a parent will likely say, '¡Estás tiritando! Sal del agua ahora mismo'. It serves as a physical marker of health and safety in familial contexts.
La abuela siempre nos ponía una manta extra si nos veía tiritar durante las noches de invierno.
In the medical field, tiritar is a standard term for describing chills (escalofríos). Doctors and nurses use it to assess the onset of a fever or the body's reaction to infection. If you are ever in a hospital in a Spanish-speaking country, you might be asked, '¿Ha tenido tiritones?' or '¿Ha estado tiritando?'. In this context, the word is technical yet accessible, describing the body's attempt to raise its temperature. It is also used in veterinary medicine to describe the same symptoms in pets, which are often prone to shivering when stressed or cold.
- In Literature and Media
- Spanish-language literature is rich with the use of tiritar. From the romantic poetry of Bécquer to the modern prose of Isabel Allende, the word is used to convey deep emotion and physical vulnerability. In films and TV shows, especially in the horror or thriller genres, you will hear characters describe their fear using this verb. It adds a visceral quality to the dialogue that 'tener miedo' lacks.
En el reportaje sobre la tormenta, se veía a los transeúntes tiritar mientras esperaban el transporte público.
Another interesting place to hear this word is in songs. Many Spanish ballads and pop songs use tiritar to describe the physical sensation of being in love or being heartbroken. The 'shiver' of excitement or the 'shiver' of a cold, lonely night without a lover are common tropes. This metaphorical use makes the word feel very romantic and intense. For example, a lyric might say 'mi alma tirita sin tu amor' (my soul shivers without your love), which sounds much more poetic in Spanish than it might in a literal English translation. The word carries a weight of sincerity and raw feeling.
- News and Journalism
- Journalists often use tiritar when reporting on social issues, such as the plight of the homeless during cold snaps. It is a word that elicits empathy, as it describes a fundamental human reaction to hardship. By saying people are 'tiritando en las calles', the reporter emphasizes the urgency of the situation.
El artículo describía cómo los refugiados pasaron la noche tiritando en tiendas de campaña improvisadas.
Después de la noticia del accidente, ella empezó a tiritar, aunque no hacía frío en la habitación.
In conclusion, tiritar is a versatile and deeply human word that you will encounter in many different spheres of Spanish life. It is not just a vocabulary word for 'cold'; it is a way to describe physical and emotional vulnerability. Whether you are listening to a doctor, reading a poem, or chatting with a neighbor about the weather, you will find that tiritar is the most natural and descriptive way to talk about that universal experience of shivering. Understanding its various contexts will help you use it with the same nuance and impact as a native speaker.
While tiritar is a regular verb, English speakers often make several common mistakes when incorporating it into their Spanish. The most frequent error is confusing tiritar with the more general verb 'temblar'. While 'temblar' can mean to shake, tremble, or shiver for any reason, tiritar is specifically reserved for shivering due to cold, fever, or intense fear. Using 'temblar' when you mean 'to shiver from cold' isn't necessarily wrong, but it is less precise and less 'Spanish'. Conversely, using tiritar to describe an earthquake or a vibrating phone is a significant error, as these objects do not 'shiver' in the human biological sense.
- The Preposition 'De'
- Another common mistake is forgetting the preposition 'de' or using 'con' instead. While 'tiritar con frío' might be understood, the standard native construction is 'tiritar de frío'. In Spanish, 'de' is used to indicate the cause or origin of the physical state. English speakers often translate 'shivering with cold' literally as 'tiritando con frío', which sounds unnatural to a native ear.
Incorrecto: El suelo empezó a tiritar durante el sismo. (Correcto: El suelo empezó a temblar).
A third mistake involves the conjugation of the verb. Because it contains the letter 'i' in the root, some learners mistakenly think it might be an -ir verb (tiritir) or that it might have a stem change (like 'tierto'). However, tiritar is a perfectly regular -ar verb. It is important to maintain the 'i' throughout all conjugations: tirito, tiritas, tirita, tiritamos, etc. Some learners also confuse it with 'tirar' (to throw/pull) because of the similar-looking root, but the two words are completely unrelated in meaning and usage. Keeping these distinctions clear is vital for accurate communication.
- Transitive vs. Intransitive
- Learners sometimes try to use tiritar transitively, meaning they try to say that something 'shivers' someone. For example, 'El frío me tirita' is incorrect. Instead, you must say 'El frío me hace tiritar' (The cold makes me shiver). The verb always describes the action of the person who is cold, not the action of the cold itself.
Incorrecto: Estoy tiritando con el miedo. (Correcto: Estoy tiritando de miedo).
Misusing the word in figurative contexts is also common. While poets use it for stars or candles, beginners should stick to people and animals until they have a firm grasp of the word's nuances. For instance, describing a 'shivering' economy or a 'shivering' building would be incorrect in Spanish; you would use 'tambalear' or 'estar en crisis'. The word tiritar is deeply tied to the biological response of a living organism. When you step outside of that, you enter the realm of very specific poetic metaphors that can easily sound like a mistake if not handled with care.
- Pronunciation Pitfalls
- Some learners struggle with the double 't' sounds and the 'r' in the middle. It is important to pronounce both 't's clearly and to tap the 'r' once (it is a single 'r', not a rolled 'rr'). Pronouncing it as 'tirritar' or 'tiritarrr' changes the rhythm of the word and can make it harder for native speakers to recognize immediately.
Incorrecto: El niño tierta de frío. (Correcto: El niño tirita de frío. No hay cambio de raíz).
Incorrecto: Mi teléfono está tiritando en la mesa. (Correcto: Mi teléfono está vibrando en la mesa).
In conclusion, the most important things to avoid are confusing it with 'temblar', using the wrong preposition, and applying it to inanimate objects in a non-poetic way. By remembering that tiritar is a regular verb that describes a biological response to cold or fear, and that it always takes 'de' to show the cause, you will avoid the most common pitfalls and speak much more like a native. Accuracy in these small details is what elevates your Spanish from basic communication to true fluency.
While tiritar is the most specific word for shivering from cold, Spanish offers several other verbs that describe similar types of movement or shaking. Understanding the nuances between these words will help you choose the right one for any given situation. The most common alternative is temblar. As discussed before, 'temblar' is the broad, umbrella term for any kind of shaking. You can 'temblar' from cold, but you also 'temblar' from nerves, an earthquake, or even physical exertion. If you are unsure, 'temblar' is always a safe bet, but tiritar is more precise when the cause is temperature or terror.
- Castañetear
- This verb specifically describes the sound and action of teeth chattering. It comes from 'castañuelas' (castanets). When you are so cold that your teeth are hitting each other, you say 'me castañetean los dientes'. While 'tiritar' describes the whole body, 'castañetear' is focused on the jaw and the sound produced.
Hacía tanto frío en la cabaña que los dientes me empezaron a castañetear.
Another related verb is estremecerse. This word is often translated as 'to shudder' or 'to be shaken'. It is more emotional and sudden than tiritar. You might 'estremecerse' upon hearing bad news or feeling a sudden, sharp chill. While tiritar implies a continuous, rhythmic shaking, 'estremecerse' is often a single, powerful movement. It is also used to describe being deeply moved by something beautiful or terrifying. It carries a higher level of intensity and often implies a deeper internal reaction than simple shivering.
- Vibrar
- This means 'to vibrate'. It is used for mechanical objects, like a phone or a motor. While humans can 'vibrar de emoción' (vibrate with emotion) in a very metaphorical, high-energy sense, it is never used to describe the physical act of shivering from cold. Using 'vibrar' for a cold person would make them sound like a machine.
Se estremeció de horror al ver la sombra en la ventana.
In more informal contexts, you might hear people use the phrase 'tener escalofríos' (to have chills). This is a very common way to describe the sensation that leads to shivering. 'Tengo escalofríos' means you feel that sudden wave of cold or fear, whereas 'estoy tiritando' means the physical shaking has actually begun. Another colloquial option is 'estar helado' (to be frozen), which emphasizes the temperature rather than the movement. Choosing between these depends on whether you want to focus on the cause (the cold), the sensation (the chills), or the visible result (the shivering).
- Comparison of Synonyms
- 1. Tiritar: Rhythmic, continuous shaking from cold/fear. 2. Temblar: Any kind of shaking. 3. Estremecerse: A sudden shudder or deep emotional shake. 4. Castañetear: Specifically the teeth chattering sound.
La noticia lo hizo temblar, pero fue el viento el que lo hizo tiritar.
Las estrellas parecían titilar en el cielo despejado de la montaña.
In summary, while tiritar is your go-to word for shivering, having a repertoire of similar words like 'temblar', 'estremecerse', and 'castañetear' allows you to be much more descriptive. You can distinguish between a physical reaction to a cold breeze, a sudden shudder of fear, and the audible chattering of teeth. This level of detail is what makes a speaker sound truly fluent and expressive in Spanish. Always consider the cause and the intensity of the movement when choosing your verb.
How Formal Is It?
Fun Fact
Because it is onomatopoeic, tiritar feels very instinctive to native speakers. The repetition of the 'ti' sound actually mirrors the repetitive nature of shivering itself. It is one of those words where the sound perfectly matches the action.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' (too soft and rhotic).
- Rolling the 'r' like a double 'rr' (it should be a single tap).
- Stressing the first or second syllable instead of the last.
- Pronouncing the 'i' like the 'i' in 'sit' (it should be like 'ee' in 'see').
- Missing the second 't' or blending it too much with the 'r'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts, especially in weather or emotional contexts.
Regular -ar verb, so conjugation is straightforward.
Requires practice with the single-tap 'r' and the 'ti' sounds.
The onomatopoeic sound makes it relatively easy to identify.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Regular -ar verb conjugation
Yo tirito, tú tiritas, él tirita...
Use of 'de' for cause
Tiritar de frío, tiritar de miedo.
Present Progressive
Estoy tiritando.
Imperfect for descriptions
Hacía frío y el perro tiritaba.
Infinitive as subject
Tiritar es natural cuando hace frío.
Examples by Level
Yo tirito cuando hace mucho frío.
I shiver when it is very cold.
Simple present tense of a regular -ar verb.
¿Tú tiritas?
Do you shiver?
Question form in the second person singular.
El gato tirita de frío.
The cat shivers from cold.
Third person singular with the preposition 'de'.
Nosotros tiritamos en el invierno.
We shiver in the winter.
First person plural in the present tense.
Ellos tiritan sin un abrigo.
They shiver without a coat.
Third person plural with a prepositional phrase.
El niño tirita un poco.
The boy shivers a little.
Use of 'un poco' as an adverbial phrase.
Ella tirita de miedo.
She shivers with fear.
Using 'de' to indicate an emotional cause.
No quiero tiritar más.
I don't want to shiver anymore.
Infinitive form after the verb 'querer'.
Estoy tiritando porque la ventana está abierta.
I am shivering because the window is open.
Present progressive tense (estar + gerund).
El perro estaba tiritando bajo la lluvia.
The dog was shivering under the rain.
Past progressive tense.
Mañana va a hacer frío y vamos a tiritar.
Tomorrow it's going to be cold and we are going to shiver.
Near future with 'ir a + infinitive'.
Tiritas mucho, ¿tienes fiebre?
You are shivering a lot, do you have a fever?
Using 'mucho' as an adverb of intensity.
Al ver la araña, ella empezó a tiritar.
Upon seeing the spider, she started to shiver.
The phrase 'empezar a + infinitive'.
Los niños tiritaban de emoción antes de abrir los regalos.
The children were shivering with excitement before opening the gifts.
Past imperfect tense for a continuous state.
Si entras al agua fría, vas a tiritar.
If you go into the cold water, you are going to shiver.
First conditional structure.
Ella tirita de frío cada vez que sale de la piscina.
She shivers from cold every time she leaves the pool.
Use of the frequency phrase 'cada vez que'.
Tiritaba tanto que no podía sostener la taza de café.
I was shivering so much that I couldn't hold the cup of coffee.
Consecutive sentence with 'tanto que'.
Espero que no tiriten demasiado durante la excursión.
I hope they don't shiver too much during the excursion.
Present subjunctive after a verb of hope.
Aunque llevaba tres mantas, seguía tiritando de fiebre.
Although he was wearing three blankets, he kept shivering from fever.
Concessive clause with 'aunque' and the verb 'seguir'.
El explorador tiritó de pavor al escuchar el rugido.
The explorer shivered with dread upon hearing the roar.
Preterite tense for a sudden, completed action.
Me puse el abrigo para dejar de tiritar.
I put on my coat to stop shivering.
The phrase 'dejar de + infinitive'.
Si no tiritaras tanto, podrías hablar con más claridad.
If you weren't shivering so much, you could speak more clearly.
Imperfect subjunctive in a second conditional sentence.
Los caballos tiritaban en el establo durante la tormenta.
The horses were shivering in the stable during the storm.
Past imperfect for description.
No es normal tiritar así con este clima.
It is not normal to shiver like that with this weather.
Infinitive as the subject of the sentence.
La luz de la vela tiritaba con la suave brisa nocturna.
The candle light flickered with the soft night breeze.
Poetic/metaphorical use of the verb for inanimate objects.
Dudo que tiritara por el frío; creo que era por los nervios.
I doubt he was shivering because of the cold; I think it was because of nerves.
Past subjunctive after a verb of doubt.
Se quedó tiritando de indignación tras escuchar la mentira.
He was left shivering with indignation after hearing the lie.
Use of 'quedarse + gerund' to describe a resulting state.
Aquel invierno fue tan crudo que hasta las piedras parecían tiritar.
That winter was so harsh that even the stones seemed to shiver.
Hyperbole used for descriptive emphasis.
Tiritando de pies a cabeza, el náufrago alcanzó la orilla.
Shivering from head to toe, the shipwrecked man reached the shore.
Gerund phrase used as an adverbial modifier.
Me molesta que siempre tiritas cuando entramos en esta sala.
It bothers me that you always shiver when we enter this room.
Present subjunctive after a verb of emotion.
La anciana tiritaba levemente mientras recordaba su pasado.
The old woman shivered slightly while she remembered her past.
Use of the adverb 'levemente' for nuance.
No paró de tiritar hasta que bebió el caldo caliente.
He didn't stop shivering until he drank the hot broth.
Negative preterite followed by 'hasta que'.
En la lejanía, las estrellas tiritaban como diamantes sobre terciopelo azul.
In the distance, the stars shivered like diamonds on blue velvet.
Literary simile using the verb in a personified sense.
Resulta fascinante cómo el cuerpo empieza a tiritar de forma refleja.
It is fascinating how the body starts to shiver in a reflex manner.
Use of 'resulta + adjective' to introduce an observation.
Su voz tiritó un instante antes de recuperar la compostura.
Her voice wavered for an instant before she regained her composure.
Metaphorical use applied to the voice (wavering/trembling).
Cualquier persona tiritaría ante la magnitud de tal tragedia.
Anyone would shiver before the magnitude of such a tragedy.
Conditional tense for hypothetical reactions.
El edificio parecía tiritar bajo el azote del huracán.
The building seemed to shiver under the lash of the hurricane.
Personification of an inanimate structure.
No es que tenga frío, es que mi alma tirita de soledad.
It's not that I'm cold, it's that my soul shivers with loneliness.
Abstract metaphorical usage common in poetry.
Tiritando de frío, pero con el corazón ardiente, prosiguió su camino.
Shivering with cold, but with a burning heart, he continued his way.
Contrastive structure using 'pero'.
La economía del país tirita ante las nuevas medidas fiscales.
The country's economy is shivering before the new fiscal measures.
Journalistic metaphor for instability.
El verso nerudiano 'y tiritan, azules, los astros' encapsula la melancolía cósmica.
The Nerudian verse 'and the stars shiver, blue' encapsulates cosmic melancholy.
Academic analysis of a famous literary quote.
Aquel pavor metafísico lo dejó tiritando en el umbral de la existencia.
That metaphysical dread left him shivering on the threshold of existence.
Highly abstract and philosophical usage.
La llama de la libertad tirita en tiempos de autoritarismo.
The flame of liberty flickers/shivers in times of authoritarianism.
Political metaphor using the verb for a conceptual flame.
Se advierte un tiritar casi imperceptible en sus manos, signo de su avanzada edad.
One notices an almost imperceptible shivering in his hands, a sign of his advanced age.
Using the infinitive as a noun (substantive infinitive).
Incluso el más valiente tiritaría al asomarse a ese abismo insondable.
Even the bravest would shiver when looking into that unfathomable abyss.
Use of 'incluso' and conditional for extreme hypothetical.
La realidad parece tiritar cuando la fiebre del delirio se apodera de la mente.
Reality seems to shiver when the fever of delirium takes hold of the mind.
Complex metaphorical structure describing a mental state.
Su pulso empezó a tiritar, perdiendo la firmeza necesaria para la cirugía.
His pulse began to shiver/waver, losing the firmness necessary for surgery.
Precise metaphorical use for a physical rhythmic action.
No hay nada más humano que tiritar ante lo desconocido.
There is nothing more human than shivering before the unknown.
Philosophical generalization using the infinitive.
Common Collocations
Common Phrases
— To be currently shivering. Used to express immediate cold.
¡Cierra la puerta, que estoy tiritando!
— To begin shivering. Describes the start of the action.
Se puso a tiritar en cuanto salió del agua.
— You make me shiver. Can be literal or figurative (fear/excitement).
Tus historias de fantasmas me hacen tiritar.
— To shake like a leaf. A common simile for extreme shivering.
La niña tiritaba como una hoja bajo la lluvia.
— A constant shivering. Describes a persistent state.
El tiritar constante del perro preocupaba al dueño.
— To shiver from pure cold. Emphasizes the cause.
Aquí se tirita de puro frío si no tienes calefacción.
— To feel a shiver. Describes the sensation.
Sintió un tiritar por toda la espalda.
— To see someone shivering. Describes observation.
Me duele verte tiritar así, toma mi chaqueta.
— To shiver from head to toe. Describes full body shivering.
Llegó a casa tiritando de pies a cabeza.
— To shiver with anguish. An emotional usage.
Tiritaba de angustia esperando los resultados.
Often Confused With
Temblar is general; tiritar is specifically for cold or fear.
Vibrar is for mechanical things; tiritar is for living beings.
Titilar is for twinkling stars; tiritar is for shivering bodies (though used poetically for stars too).
Idioms & Expressions
— To be extremely cold. While literal, it's used as a set phrase.
En esa casa se tirita de frío en invierno.
informal— To make someone very scared or intimidated.
Su mirada fría hace tiritar a cualquiera.
neutral— To be extremely cold or terrified (literally 'one's flesh shivers').
De solo pensarlo, me tiritan las carnes.
colloquial— To be dying to do something (shivering with desire/eagerness).
Tirito de ganas por ir a ese concierto.
informal— To be low on money (the wallet is 'shivering').
A final de mes, siempre me tirita la bolsa.
slang/regional— To shake from weakness or lack of food.
Después de la maratón, tiritaba de debilidad.
neutralEasily Confused
Both involve shaking.
Temblar is broad (fear, cold, earthquake, nerves). Tiritar is specific (cold, fever, intense fear).
La tierra tiembla, pero la persona tirita.
Both involve a physical shake.
Estremecerse is often a single, sudden shudder or a deep emotional reaction. Tiritar is continuous and rhythmic.
Se estremeció con el susto y luego tiritó de frío.
Both involve rapid movement.
Vibrar is for machines or high-energy metaphorical states. Tiritar is biological and usually involuntary due to cold.
El motor vibra; el gato tirita.
Both happen when cold.
Castañetear is only for the teeth; tiritar is for the whole body.
Tiritaba tanto que los dientes le castañeteaban.
Both describe a rhythmic movement/light.
Titilar is the standard word for twinkling stars. Tiritar is poetic for stars but literal for shivering.
Las luces titilan en el árbol de Navidad.
Sentence Patterns
[Subject] + tiritar + de frío.
Yo tirito de frío.
Estar + tiritando.
El niño está tiritando.
Empezar a + tiritar.
Ella empezó a tiritar de miedo.
Hacer + tiritar + a [Object].
El viento hace tiritar a los viajeros.
[Inanimate Subject] + tiritar + [Prepositional Phrase].
Las estrellas tiritan en la lejanía.
[Abstract Subject] + tiritar + de + [Abstract Noun].
Su alma tirita de soledad profunda.
Tiritar + [Adverb].
Tiritaba violentamente.
No poder dejar de + tiritar.
No puedo dejar de tiritar.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in regions with cold climates or in literary/medical contexts.
-
Using 'tiritar' for an earthquake.
→
La tierra tembló.
'Tiritar' is for biological shivering; 'temblar' is for the earth shaking.
-
Saying 'tiritar con frío'.
→
Tiritar de frío.
In Spanish, we use 'de' to indicate the cause of the shivering, not 'con'.
-
Using stem changes like 'tierto'.
→
Tirito.
'Tiritar' is a regular -ar verb and does not have any stem changes.
-
Using 'tiritar' transitively ('el frío me tirita').
→
El frío me hace tiritar.
'Tiritar' is intransitive; you cannot shiver someone else.
-
Confusing 'tiritar' with 'titilar' in daily speech.
→
La persona tirita; la estrella titila.
While 'tiritar' can be poetic for stars, 'titilar' is the standard word for twinkling.
Tips
Use 'de' for the cause
Always remember that 'tiritar' is followed by 'de' when you want to say why someone is shivering. 'Tiritar de frío', 'tiritar de miedo', 'tiritar de fiebre'.
Tiritar vs Temblar
Use 'tiritar' for cold and 'temblar' for everything else. This makes your Spanish sound more precise and native-like.
Short 'r' sound
Don't roll the 'r' in 'tiritar'. It is a single tap, like the 'd' in the English word 'ladder'. This helps maintain the rhythmic feel of the word.
Poetic usage
Don't be afraid to use 'tiritar' for stars or candles in your creative writing. It's a classic Spanish literary device that adds beauty to your descriptions.
Describing symptoms
If you are at a doctor's office, use 'tiritar' or 'tiritones' to describe chills. It is the standard term for the shivering that comes with a fever.
Regular conjugation
Since it's a regular -ar verb, you can confidently use it in any tense once you know the basic patterns. No surprises here!
Neruda's influence
Knowing that 'tiritar' is used in famous poems like Neruda's 'Poema 20' gives you a great cultural connection to the word.
Vivid descriptions
Instead of saying 'él tiene mucho frío', say 'él está tiritando de frío'. It paints a much clearer picture for your reader.
Onomatopoeia clue
The sound of the word 'ti-ri-tar' itself sounds a bit like shivering. Use this audio clue to help you remember and identify it.
Weather complaints
It's a perfect word for complaining about the air conditioning or a cold winter day. '¡Estoy tiritando!' is a very common phrase.
Memorize It
Mnemonic
Think of the 'ti-ti-ti' sound your teeth make when you are cold. That 'ti' is the start of tiritar. It's the sound of a 'ti-tiny' shake.
Visual Association
Visualize a small, blue bird in the snow, shaking its wings rapidly. The bird is 'tiritando'. The 't's in the word look like thin, shivering legs.
Word Web
Challenge
Try to use tiritar in three different tenses today: 'Tirito de frío', 'Ayer tiritaba', and 'No quiero tiritar'.
Word Origin
The word tiritar is widely considered to be onomatopoeic in origin. It mimics the sound produced by the rapid chattering of teeth or the rhythmic vibration of the body during a chill. This type of word formation is common for verbs describing physical sounds or repetitive movements.
Original meaning: To make the sound 'ti-ti-ti' while shaking from cold.
Romance (Spanish).Cultural Context
No specific sensitivities, but be mindful when using it to describe the elderly or ill, as it emphasizes their physical vulnerability.
English speakers often use 'shiver' for cold and 'tremble' for fear. Spanish uses tiritar for both, though it leans more towards cold.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Weather
- Hace un frío que hace tiritar.
- Estoy tiritando de frío.
- No pares de tiritar hasta entrar en casa.
- El viento me hace tiritar.
Health
- El niño tirita de fiebre.
- Siento un tiritar constante.
- ¿Ha empezado a tiritar hace mucho?
- Tiritar es una respuesta al frío.
Fear
- Tiritaba de miedo en la oscuridad.
- La película me hizo tiritar.
- No tiritas, yo estoy aquí contigo.
- Tiritar de puro pavor.
Literature
- Las estrellas tiritan en el cielo.
- Un tiritar de luces en la ciudad.
- Su voz tiritaba al hablar.
- El alma tirita de soledad.
Animals
- El perrito tirita de frío.
- Los caballos tiritan en el campo.
- ¿Por qué tirita el gato?
- Pobre animal, está tiritando.
Conversation Starters
"¿Alguna vez has tiritado tanto que no podías hablar?"
"¿Qué haces para dejar de tiritar cuando tienes mucho frío?"
"¿Te hacen tiritar de miedo las películas de terror?"
"¿Has visto a alguien tiritar de emoción al recibir una noticia?"
"¿En qué ciudad has tiritado más de frío en tu vida?"
Journal Prompts
Describe una vez que tiritaste de frío. ¿Dónde estabas y qué hiciste para calentarte?
Escribe sobre una situación que te hizo tiritar de miedo o nerviosismo.
Imagina que eres una estrella que tirita en el cielo. ¿Qué ves desde arriba?
¿Cómo describirías la sensación de tiritar a alguien que nunca la ha sentido?
Reflexiona sobre el poema de Neruda y por qué usa el verbo 'tiritar' para las estrellas.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, 'tiritar' is a completely regular -ar verb. It follows the standard conjugation patterns for verbs like 'hablar' or 'cantar' in all tenses. You don't have to worry about stem changes or irregular endings.
No, you should use 'temblar' for an earthquake. 'Tiritar' is specifically for the shivering of living beings due to cold or fear. Using it for the ground would sound very strange to a native speaker.
'Temblar' is a general verb for shaking. You can 'temblar' from nerves, weakness, or an earthquake. 'Tiritar' is specific to the rhythmic shivering caused by cold, fever, or extreme terror. It is more descriptive for those specific situations.
You should say 'Estoy tiritando de frío'. Remember to use the preposition 'de' to indicate the cause. This is the most natural way to express this in Spanish.
Yes, 'tiritar' is a standard Spanish word used and understood in all Spanish-speaking countries. While some regions might use 'tener tiritones' more frequently, the verb itself is universal.
Literally, no. However, in poetry and literature, it is often used for stars or flickering lights to create a personified, evocative effect. For everyday objects like a vibrating phone, use 'vibrar'.
It means 'to shiver with fear'. It describes a fear so intense that it causes a physical shaking reaction in the body. It is a very common and descriptive way to talk about being terrified.
Yes, it is very common, especially in conversations about the weather, health, or emotions. It is a basic yet descriptive verb that every student of Spanish should know.
No, that is incorrect. 'Tiritar' is intransitive. You should say 'El frío me hace tiritar' (The cold makes me shiver). The person is the subject of the shivering.
The most common noun forms are 'tiritón' (a shiver) and 'tiritona' (a shivering fit). You might hear someone say 'me dio un tiritón' to mean they had a sudden chill.
Test Yourself 200 questions
Escribe una frase usando 'tiritar de frío'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe una situación donde alguien tirite de miedo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduce: 'We were shivering during the storm'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'tiritar' en una frase poética.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
¿Qué haces cuando empiezas a tiritar?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase en futuro con 'tiritar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explica la diferencia entre 'tiritar' y 'temblar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduce: 'The cat is shivering from the cold'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'tiritar' en el pasado imperfecto.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe un diálogo corto usando 'tiritar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'tiritar' con un adverbio de intensidad.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre una vela que tirita.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduce: 'I hope you don't shiver'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe cómo se siente tiritar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'tiritar' en una frase sobre medicina.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase con 'tiritar de emoción'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduce: 'The stars shiver in the sky'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase con 'dejar de tiritar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'tiritar' para describir a un náufrago.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crea una metáfora con 'tiritar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Di en voz alta: 'Yo tirito de frío'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pregunta a alguien si tiene frío usando 'tiritar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe cómo te sientes cuando tienes fiebre.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Cuenta una historia corta sobre un perro en la nieve.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explica por qué tiritamos cuando tenemos miedo.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recita el verso de Neruda sobre las estrellas.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Di: 'No puedo dejar de tiritar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe el clima de hoy usando 'tiritar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Di: 'Tiritaba de miedo al ver la sombra'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explica qué es un 'tiritón'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Di: 'Mis manos tiritan cuando estoy nervioso'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pregunta: '¿Por qué tirita ese niño?'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Di: 'La vela tirita en la oscuridad'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explica el origen onomatopéyico de la palabra.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Di: 'Tiritamos de emoción al verlo'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Di: 'Espero que no tirites en el examen'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe un paisaje invernal usando el verbo.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Di: 'Tirito de puro frío'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pregunta: '¿Has tiritado alguna vez de miedo?'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Di: 'El náufrago tiritaba sin parar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Escucha y escribe: 'Estoy tiritando de frío'.
Escucha y escribe: 'El niño tirita de miedo'.
Escucha y escribe: 'Mañana tiritaremos en la montaña'.
Escucha y escribe: 'No dejes de tiritar hasta que te calientes'.
Escucha y escribe: 'La vela tiritaba suavemente'.
Escucha y escribe: 'Tiritaba de indignación ante la mentira'.
Escucha y escribe: '¿Por qué tiritas tanto?'.
Escucha y escribe: 'El perro tiritaba bajo la lluvia'.
Escucha y escribe: 'Siento un tiritar en mi espalda'.
Escucha y escribe: 'Las estrellas tiritan azules'.
Escucha y escribe: 'Tirito cada vez que abren la puerta'.
Escucha y escribe: 'El paciente empezó a tiritar'.
Escucha y escribe: 'No quiero tiritar más'.
Escucha y escribe: 'Tiritábamos de risa con sus bromas'.
Escucha y escribe: 'Hacer tiritar a alguien es cruel'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Tiritar is the specific Spanish verb for 'to shiver'. While 'temblar' is more general, 'tiritar' perfectly captures the rhythmic shaking of a cold body. Example: 'El niño tirita de frío' (The boy is shivering with cold).
- Tiritar means to shiver or tremble, usually from cold or fear.
- It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate in all tenses.
- Commonly used with the preposition 'de', as in 'tiritar de frío'.
- Can be used poetically for flickering lights or twinkling stars.
Use 'de' for the cause
Always remember that 'tiritar' is followed by 'de' when you want to say why someone is shivering. 'Tiritar de frío', 'tiritar de miedo', 'tiritar de fiebre'.
Tiritar vs Temblar
Use 'tiritar' for cold and 'temblar' for everything else. This makes your Spanish sound more precise and native-like.
Short 'r' sound
Don't roll the 'r' in 'tiritar'. It is a single tap, like the 'd' in the English word 'ladder'. This helps maintain the rhythmic feel of the word.
Poetic usage
Don't be afraid to use 'tiritar' for stars or candles in your creative writing. It's a classic Spanish literary device that adds beauty to your descriptions.
Related Content
More weather words
abrigar
A2To provide warmth or shelter to someone or something.
abrigarse
A2To dress warmly to protect oneself from the cold.
absorber
B1To absorb; to take in or soak up.
afectar
A2To affect; to produce an effect on someone or something.
anemómetro
B1An instrument for measuring the speed of the wind.
anochecer
A2To become night; to get dark.
anticiclón
B1A high-pressure system, usually associated with clear, calm weather.
apacible
B1Mild/Calm; pleasant and not extreme or harsh.
bajo cero
A2Referring to temperatures below 0 degrees Celsius or Fahrenheit.
barómetro
B1An instrument measuring atmospheric pressure, used in forecasting weather.