Meaning
To prepare oneself for an event or activity.
Cultural Background
The weeks before Nowruz are called 'Khāne-tekāni'. Everyone is 'āmāde šodan' for the new year by cleaning every inch of their home. Iranians take pride in being 'ready' for guests. If a guest arrives and things aren't ready, the host will apologize profusely using Ta'arof. In Dari, 'tayār šodan' (تیار شدن) is often used instead of 'āmāde šodan', though 'āmāde' is perfectly understood. Tajik Persian uses 'tayyor šudan' (тайёр шудан), reflecting the same compound structure but with a slightly different phonetic loanword.
The 'Shodan' Rule
Always remember: Shodan = Self. If you are the one becoming ready, use shodan.
Don't forget 'Barāye'
English says 'ready FOR'. Persian also uses 'barāye' (for). Don't skip it!
Meaning
To prepare oneself for an event or activity.
The 'Shodan' Rule
Always remember: Shodan = Self. If you are the one becoming ready, use shodan.
Don't forget 'Barāye'
English says 'ready FOR'. Persian also uses 'barāye' (for). Don't skip it!
Spoken Shortcut
In Tehran, people just say 'Hāzeri?' instead of 'Amadei?' to ask if you're ready to leave.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of 'آماده شدن' in the present continuous (I am getting ready).
من الان برای مهمانی ________.
The word 'الان' (now) indicates the present continuous tense.
Which sentence correctly says 'We got ready for the trip'?
Choose the correct Persian translation:
'Shodand' is the past tense for 'we'. 'Kardim' would mean we prepared something else.
Complete the dialogue between a mother and son.
Mother: علی، چرا هنوز خوابی؟ باید برای مدرسه ________!
The sentence requires the subjunctive form after 'bāyad' (must).
Match the phrase to the situation.
Situation: A chef finished the prep work for the night.
This indicates that the environment/items have reached the state of readiness.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Shodan vs Kardan
Practice Bank
4 exercisesمن الان برای مهمانی ________.
The word 'الان' (now) indicates the present continuous tense.
Choose the correct Persian translation:
'Shodand' is the past tense for 'we'. 'Kardim' would mean we prepared something else.
Mother: علی، چرا هنوز خوابی؟ باید برای مدرسه ________!
The sentence requires the subjunctive form after 'bāyad' (must).
Situation: A chef finished the prep work for the night.
This indicates that the environment/items have reached the state of readiness.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
10 questions'Amade' implies a process of preparation, while 'Hazer' implies being present and ready to go immediately.
Yes, but only if the food is the subject: 'Ghazā āmāde šod' (The food got ready).
Say 'Dāram āmāde mišam'.
It is neutral and can be used in any setting.
There isn't a single verb, but you could say 'Amade nabudan' (not being ready).
Yes, usually 'barāye' (for).
Yes, 'Amade šodan-e zehni' means mental preparation.
Yes, it's an adjective that means 'ready'.
Say 'Amade šovid!'.
That is the Tajik or Dari variation of the word.
Related Phrases
آماده کردن
similarTo prepare something else.
حاضر شدن
synonymTo get ready / To appear.
مهیا کردن
specialized formTo provide/arrange.
آمادگی داشتن
builds onTo have readiness.