A1 Proverb Neutral

از هر دست بدهی، از همان دست می‌گیری

az har dast bedahi, az hamân dast migiri

What goes around, comes around

Meaning

You will receive back what you give to others, good or bad.

🌍

Cultural Background

In Iran, this proverb is often linked to the concept of 'Kheyr-o-Barakat.' People believe that giving to others doesn't decrease your wealth but increases the 'blessing' in it. In Dari-speaking regions, the proverb is used with the same frequency and meaning, often emphasizing hospitality toward strangers. Tajik speakers use this to reinforce community bonds in 'Mahallas' (neighborhoods), where mutual aid is essential. In the diaspora (LA, London, Toronto), this phrase is a way for parents to pass on traditional Iranian ethics to children growing up in Western cultures.

💡

Use it for gratitude

It's a very polite and 'deep' way to thank someone for a favor, implying they will be rewarded by fate.

⚠️

Don't be too literal

Remember it's about actions, not just physical objects being handed over.

Meaning

You will receive back what you give to others, good or bad.

💡

Use it for gratitude

It's a very polite and 'deep' way to thank someone for a favor, implying they will be rewarded by fate.

⚠️

Don't be too literal

Remember it's about actions, not just physical objects being handed over.

💬

The 'Hand' Metaphor

In Persian, the 'hand' is the symbol of one's power and generosity. Keep this in mind to feel the weight of the proverb.

Test Yourself

Complete the proverb with the correct verb.

از هر دست بدهی، از همان دست ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌گیری

The standard proverb uses 'می‌گیری' (you take/receive) to balance 'بدهی' (you give).

Which situation best fits this proverb?

Sara helped her brother with homework, and the next day her brother cleaned her room.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: از هر دست بدهی، از همان دست می‌گیری

This situation shows positive reciprocity, which is the core meaning of the proverb.

Choose the best response for Speaker B.

Speaker A: من همیشه به فقرا کمک می‌کنم. Speaker B: ________

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آفرین، از هر دست بدهی، از همان دست می‌گیری.

Speaker B is encouraging Speaker A by reminding them that their charity will be rewarded.

🎉 Score: /3

Visual Learning Aids

Practice Bank

3 exercises
Complete the proverb with the correct verb. Fill Blank A1

از هر دست بدهی، از همان دست ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌گیری

The standard proverb uses 'می‌گیری' (you take/receive) to balance 'بدهی' (you give).

Which situation best fits this proverb? situation_matching A2

Sara helped her brother with homework, and the next day her brother cleaned her room.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: از هر دست بدهی، از همان دست می‌گیری

This situation shows positive reciprocity, which is the core meaning of the proverb.

Choose the best response for Speaker B. dialogue_completion B1

Speaker A: من همیشه به فقرا کمک می‌کنم. Speaker B: ________

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آفرین، از هر دست بدهی، از همان دست می‌گیری.

Speaker B is encouraging Speaker A by reminding them that their charity will be rewarded.

🎉 Score: /3

Frequently Asked Questions

10 questions

While it aligns with Islamic and Zoroastrian values of reciprocity, it is considered a secular cultural proverb used by everyone.

Yes, you can say it to yourself or a friend as a way of saying 'they will get what they deserve eventually.'

It is the standard subjunctive form. In very casual speech, it might become 'bedi', but 'bedahi' is better for learners.

Not at all! It applies to smiles, help, insults, time, and any human interaction.

The closest is 'What goes around comes around.'

Only if the meeting is about corporate social responsibility or ethics. Otherwise, it's a bit too informal/poetic.

Yes, though they might use slightly different verb endings in their dialect, the proverb is well-known.

The concept is A1, but the grammar (subjunctive) is usually taught at A2/B1. However, as a fixed phrase, A1 students can memorize it easily.

It implies the action originates 'from' your agency and the reward comes 'from' the same source of justice.

Sometimes people just say 'از هر دست بدهی...' and let the listener finish the thought.

Related Phrases

🔄

هر چه کنی به خود کنی

synonym

Whatever you do, you do to yourself.

🔗

گندم از گندم بروید، جو ز جو

similar

Wheat grows from wheat, barley from barley.

🔗

کوه به کوه نمی‌رسد، آدم به آدم می‌رسد

builds on

Mountains don't meet, but people do.

🔗

نیکی و پرسش؟

specialized form

Doing good without asking?

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!