Meaning
To exchange loving words and expressions of affection with someone.
Cultural Background
The use of 'Del' (heart) is central to Persian identity. Unlike the Western 'heart' which is purely romantic, 'Del' is the center of all emotions, including courage, sadness, and sincerity. Jigaraki stalls are social hubs in Iran. The act of eating heart and kidney together is a shared experience, which mirrors the shared experience of the idiom. Persian uses many 'body part' idioms. 'Jigaram' (my liver) is a common term of endearment, similar to 'sweetie' or 'honey'.
Use it for teasing
This phrase is most effective when used to playfully tease friends who are acting too romantic.
Not for your boss
Never use this to describe a good meeting with your supervisor; it sounds like you're flirting with them.
Meaning
To exchange loving words and expressions of affection with someone.
Use it for teasing
This phrase is most effective when used to playfully tease friends who are acting too romantic.
Not for your boss
Never use this to describe a good meeting with your supervisor; it sounds like you're flirting with them.
Test Yourself
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
آنها در گوشه حیاط نشسته بودند و داشتند با هم ....... میدادند.
The standard idiom is 'دل و قلوه دادن'.
Which situation is appropriate for using this idiom?
In which of these cases can you say 'Dārand del o gholve midahand'?
The idiom is for romantic or very close affectionate talk.
Complete the dialogue.
A: علی و سارا کجاند؟ B: توی بالکن نشستن و دارن .......
In a casual context, if a couple is alone on a balcony, this idiom fits perfectly.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Practice Bank
3 exercisesآنها در گوشه حیاط نشسته بودند و داشتند با هم ....... میدادند.
The standard idiom is 'دل و قلوه دادن'.
In which of these cases can you say 'Dārand del o gholve midahand'?
The idiom is for romantic or very close affectionate talk.
A: علی و سارا کجاند؟ B: توی بالکن نشستن و دارن .......
In a casual context, if a couple is alone on a balcony, this idiom fits perfectly.
🎉 Score: /3
Frequently Asked Questions
3 questionsNo, it's not rude, but it is very informal. It's like saying 'lovey-dovey' in English.
Yes, if they are being very sweet to each other, you can use it to tease them.
90% of the time yes, but it can also mean two very close friends sharing deep secrets.
Related Phrases
قوربان صدقه رفتن
synonymTo shower someone with praises and devotion.
لاس زدن
similarTo flirt.
دردِ دل کردن
contrastTo pour one's heart out (usually about problems).