B1 Idiom Neutral

نان در آوردن

nan dar avardan

To earn a living.

Meaning

To work to provide for one's basic needs and sustenance.

🌍

Cultural Background

Bread is considered 'Barakat' (blessing). Wasting it is seen as a lack of gratitude toward God. This makes the idiom 'earning bread' feel more like a spiritual duty than just a financial one. In the fast-paced life of Tehran, 'nun dar āvordan' is often used with a sigh, acknowledging the high cost of living and the 'hustle' required to survive. In the traditional bazaar, your 'Nan' is tied to your reputation. An honest merchant earns 'Nan-e Halal' (pure bread). The phrase is equally common in Afghanistan, where bread (often Naan-e-Uzbeki or Naan-e-Tanoori) is the absolute staple of every meal.

🎯

Use the 'Nun' version

If you want to sound like a local in Tehran, always say 'Nun' instead of 'Nan.'

⚠️

Don't use for hobbies

Never use this for something you do for fun. It implies the necessity of survival.

Meaning

To work to provide for one's basic needs and sustenance.

🎯

Use the 'Nun' version

If you want to sound like a local in Tehran, always say 'Nun' instead of 'Nan.'

⚠️

Don't use for hobbies

Never use this for something you do for fun. It implies the necessity of survival.

💬

The 'Halal' connection

Adding 'Halal' before 'Nan' is a great way to express that someone is an honest, hardworking person.

💡

Compound Verb Rule

Remember that 'dar' is part of the verb. Don't separate it from 'āvardan' in most tenses.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of the verb.

او سال‌هاست که با رانندگی نان ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در می‌آورد

The idiom is 'nan dar āvardan.' 'Dar mi-ārad' is the correct present tense form.

Which sentence uses the idiom correctly to mean 'earning a living'?

کدام جمله درست است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او برای نان در آوردن به خارج از کشور رفت.

Sentence B uses the idiom figuratively to mean working abroad to earn a living. The others use it literally or incorrectly.

Complete the dialogue.

علی: چرا اینقدر زیاد کار می‌کنی؟ رضا: خب، بالاخره باید یک جوری ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نان در بیاورم

Reza is explaining why he works so much—to earn a living.

Match the phrase to the most likely situation.

عبارت 'نان‌آور خانواده' برای چه کسی مناسب است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کسی که کار می‌کند تا مخارج خانواده را بدهد.

'Nan-āvar' is the breadwinner who supports the family financially.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Fill in the blank with the correct form of the verb. Fill Blank B1

او سال‌هاست که با رانندگی نان ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در می‌آورد

The idiom is 'nan dar āvardan.' 'Dar mi-ārad' is the correct present tense form.

Which sentence uses the idiom correctly to mean 'earning a living'? Choose B1

کدام جمله درست است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او برای نان در آوردن به خارج از کشور رفت.

Sentence B uses the idiom figuratively to mean working abroad to earn a living. The others use it literally or incorrectly.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

علی: چرا اینقدر زیاد کار می‌کنی؟ رضا: خب، بالاخره باید یک جوری ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نان در بیاورم

Reza is explaining why he works so much—to earn a living.

Match the phrase to the most likely situation. situation_matching B1

عبارت 'نان‌آور خانواده' برای چه کسی مناسب است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کسی که کار می‌کند تا مخارج خانواده را بدهد.

'Nan-āvar' is the breadwinner who supports the family financially.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes! Whether you are a CEO or a street cleaner, you are still 'nan dar āvardan.' However, it sounds more humble for a CEO to say it.

It's not rude, but it's very direct. In a first meeting, it's better to ask 'What is your job?' (Shoghletun chiye?).

'Pool' is about the money itself. 'Nan' is about the life and sustenance the money provides.

Absolutely. While historically it was associated with men, today anyone who works uses it.

The word is 'Nan-āvar' (نان‌آور).

Yes: 'Nan dar āvardam' (I earned a living).

No, that's not 'earning.' Use 'Pool bordan' (winning money) instead.

No, it refers to all expenses: rent, clothes, bills, etc.

Yes, it's very common in realistic fiction and memoirs.

It means 'night's bread,' often used to describe the most basic level of survival. 'Mohtaj-e nan-e shab' means being so poor you can't afford dinner.

Related Phrases

🔗

پول در آوردن

similar

To make money

🔗

کسب معاش

specialized form

To earn a livelihood

🔗

نان‌خور

contrast

Dependent

🔗

نان‌بر

contrast

Someone who takes away another's livelihood

🔗

نان‌کور

similar

Ungrateful

🔗

یک لقمه نان

builds on

A bite of bread

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!