B1 Idiom 中性

نان در آوردن

nan dar avardan

To earn a living.

意思

To work to provide for one's basic needs and sustenance.

🌍

文化背景

Bread is considered 'Barakat' (blessing). Wasting it is seen as a lack of gratitude toward God. This makes the idiom 'earning bread' feel more like a spiritual duty than just a financial one. In the fast-paced life of Tehran, 'nun dar āvordan' is often used with a sigh, acknowledging the high cost of living and the 'hustle' required to survive. In the traditional bazaar, your 'Nan' is tied to your reputation. An honest merchant earns 'Nan-e Halal' (pure bread). The phrase is equally common in Afghanistan, where bread (often Naan-e-Uzbeki or Naan-e-Tanoori) is the absolute staple of every meal.

🎯

Use the 'Nun' version

If you want to sound like a local in Tehran, always say 'Nun' instead of 'Nan.'

⚠️

Don't use for hobbies

Never use this for something you do for fun. It implies the necessity of survival.

意思

To work to provide for one's basic needs and sustenance.

🎯

Use the 'Nun' version

If you want to sound like a local in Tehran, always say 'Nun' instead of 'Nan.'

⚠️

Don't use for hobbies

Never use this for something you do for fun. It implies the necessity of survival.

💬

The 'Halal' connection

Adding 'Halal' before 'Nan' is a great way to express that someone is an honest, hardworking person.

💡

Compound Verb Rule

Remember that 'dar' is part of the verb. Don't separate it from 'āvardan' in most tenses.

自我测试

Fill in the blank with the correct form of the verb.

او سال‌هاست که با رانندگی نان ________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: در می‌آورد

The idiom is 'nan dar āvardan.' 'Dar mi-ārad' is the correct present tense form.

Which sentence uses the idiom correctly to mean 'earning a living'?

کدام جمله درست است؟

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: او برای نان در آوردن به خارج از کشور رفت.

Sentence B uses the idiom figuratively to mean working abroad to earn a living. The others use it literally or incorrectly.

Complete the dialogue.

علی: چرا اینقدر زیاد کار می‌کنی؟ رضا: خب، بالاخره باید یک جوری ________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: نان در بیاورم

Reza is explaining why he works so much—to earn a living.

Match the phrase to the most likely situation.

عبارت 'نان‌آور خانواده' برای چه کسی مناسب است؟

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: کسی که کار می‌کند تا مخارج خانواده را بدهد.

'Nan-āvar' is the breadwinner who supports the family financially.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Fill in the blank with the correct form of the verb. Fill Blank B1

او سال‌هاست که با رانندگی نان ________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: در می‌آورد

The idiom is 'nan dar āvardan.' 'Dar mi-ārad' is the correct present tense form.

Which sentence uses the idiom correctly to mean 'earning a living'? Choose B1

کدام جمله درست است؟

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: او برای نان در آوردن به خارج از کشور رفت.

Sentence B uses the idiom figuratively to mean working abroad to earn a living. The others use it literally or incorrectly.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

علی: چرا اینقدر زیاد کار می‌کنی؟ رضا: خب، بالاخره باید یک جوری ________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: نان در بیاورم

Reza is explaining why he works so much—to earn a living.

Match the phrase to the most likely situation. situation_matching B1

عبارت 'نان‌آور خانواده' برای چه کسی مناسب است؟

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: کسی که کار می‌کند تا مخارج خانواده را بدهد.

'Nan-āvar' is the breadwinner who supports the family financially.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

Yes! Whether you are a CEO or a street cleaner, you are still 'nan dar āvardan.' However, it sounds more humble for a CEO to say it.

It's not rude, but it's very direct. In a first meeting, it's better to ask 'What is your job?' (Shoghletun chiye?).

'Pool' is about the money itself. 'Nan' is about the life and sustenance the money provides.

Absolutely. While historically it was associated with men, today anyone who works uses it.

The word is 'Nan-āvar' (نان‌آور).

Yes: 'Nan dar āvardam' (I earned a living).

No, that's not 'earning.' Use 'Pool bordan' (winning money) instead.

No, it refers to all expenses: rent, clothes, bills, etc.

Yes, it's very common in realistic fiction and memoirs.

It means 'night's bread,' often used to describe the most basic level of survival. 'Mohtaj-e nan-e shab' means being so poor you can't afford dinner.

相关表达

🔗

پول در آوردن

similar

To make money

🔗

کسب معاش

specialized form

To earn a livelihood

🔗

نان‌خور

contrast

Dependent

🔗

نان‌بر

contrast

Someone who takes away another's livelihood

🔗

نان‌کور

similar

Ungrateful

🔗

یک لقمه نان

builds on

A bite of bread

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!