At the A1 level, you only need to know this word in very specific, life-saving contexts. Think of it like a sign you see in a building. You don't need to use it in complex sentences yet. Just remember that if you see 'اضطراری' (ezterāri) on a door, it means 'Emergency Exit'. It is a 'safety word'. You might also hear it in the phrase 'تماس اضطراری' (tamās-e ezterāri) which means 'emergency call' on your phone. At this stage, focus on recognizing the visual shape of the word and knowing it means something very important that you should pay attention to. It is usually pronounced as 'ez-te-rah-ree'. Don't worry about the grammar of it; just treat it as a label for emergencies.
At the A2 level, you can begin to use the word in simple phrases related to your needs. You should be able to ask where the emergency exit is: 'خروج اضطراری کجاست؟' (Khoruj-e ezterāri kojāst?). You are also learning that this word often comes after another noun with a small 'e' sound connecting them. You might use it to talk about a 'help' situation, like 'I have an emergency' (Man yek moshkel-e ezterāri dāram). Although 'uržāns' is used for medical help, 'ezterāri' is a good general word for any urgent problem. You should recognize it when you hear it in announcements at the airport or train station, as it usually signals a change in plans.
At the B1 level, you should be comfortable using 'ezterāri' in a variety of everyday situations. You can describe why you were late by saying there was an 'emergency situation' (vaz'iyat-e ezterāri). You can understand instructions that tell you what to do 'in case of emergency' (dar mavāred-e ezterāri). You are starting to see the difference between this word and 'fori' (immediate). You can also use it to talk about technical things, like an 'emergency light' or an 'emergency battery'. Your sentences are becoming more complex, and you can explain that 'because the situation was emergency, I had to leave' (Chon vaz'iyat ezterāri bud, majbur shodam beravam).
At the B2 level, you use 'ezterāri' with precision in professional and formal contexts. You understand its legal and political implications, such as 'vaz'-e ezterāri' (state of emergency). You can participate in business meetings and describe a 'jaleseh-ye ezterāri' (emergency meeting) to your colleagues. You are aware that the word implies a lack of choice or a compulsion (ezterār). You can use it to justify actions in a debate, explaining that a certain policy was an 'emergency measure' (eqdām-e ezterāri). You also recognize the word in more academic or news-related texts, and you can distinguish it from synonyms like 'hayāti' (vital) or 'nāgozir' (unavoidable).
At the C1 level, your understanding of 'ezterāri' includes its nuances in literature, law, and philosophy. You can discuss the 'philosophy of necessity' or how 'ezterār' (the noun form) affects human agency. You use the word in formal writing to describe systemic crises or macro-level emergencies. You are comfortable with the word's Arabic roots and how it relates to concepts of harm and benefit. You can use it in highly formal structures, such as 'dar sharāyet-e hād va ezterāri' (in acute and emergency conditions). Your usage is indistinguishable from a native speaker, and you can use the word to add gravity and authority to your speech or writing.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'ezterāri' and its entire word family. You can appreciate the use of the word in classical Persian poetry or complex legal codes where 'ezterār' might be a specific legal defense (like 'duress' or 'necessity'). You can navigate the most complex bureaucratic situations involving 'emergency' protocols without any hesitation. You understand the historical evolution of the word and can use it rhetorically to emphasize the absolute necessity of a course of action. You can also identify and correct subtle misuses of the word by others, and you are aware of its emotional weight in different cultural contexts within the Persian-speaking world.

اضطراری in 30 Seconds

  • Means 'emergency' or 'urgent'.
  • Used for exits, landings, and meetings.
  • Implies a lack of choice (necessity).
  • Essential for safety and formal contexts.

The Persian word اضطراری (ezterāri) is an essential term that every intermediate and advanced learner of Persian must master. At its core, it refers to something that arises from a state of emergency, necessity, or extreme urgency. Etymologically, it is derived from the Arabic root 'D-R-R' (ضرر), which relates to harm or necessity, and the Persian suffix '-i' which transforms the noun 'ezterār' (necessity/distress) into an adjective. When you use this word, you are signaling that a situation is not part of the normal course of events; it is a deviation necessitated by unforeseen and often critical circumstances. In modern Persian, you will encounter this word most frequently in institutional, medical, and technical contexts. For instance, in an airplane, the safety instructions will invariably mention the 'emergency exit' as khoruj-e ezterāri. In a hospital, a surgery that cannot wait is described as an amal-e ezterāri. Understanding this word requires a grasp of the concept of 'compulsion'—the idea that one has no choice but to act in a certain way due to the pressure of the situation. It is not just about being 'fast' (which would be fori); it is about the existential or legal necessity of the action. Whether you are reading a news report about a 'state of emergency' (vaz'iyat-e ezterāri) or hearing an announcement at a train station, the word carries a weight of gravity and immediate importance.

Functional Category
Adjective / Attributive Noun

به دلیل طوفان، هواپیما مجبور به فرود اضطراری شد.

Translation: Due to the storm, the plane was forced to make an emergency landing.

The nuance of اضطراری also extends to the legal and political realm. When a government declares a 'state of emergency', it is using this word to justify the suspension of normal laws. This is known as vaz'-e ezterāri. It implies a situation so dire that the usual rules no longer apply. For a language learner, recognizing the gravity of this word helps in understanding the tone of Persian media. If you see this word in a headline, the news is likely significant and requires immediate attention. It is also used in psychology and philosophy to describe actions taken under duress. If someone commits an act because they were 'forced' by circumstances, it might be described as an eqdām-e ezterāri. This versatility makes it one of the most powerful adjectives in the Persian lexicon, bridging the gap between everyday safety and complex legal frameworks.

Using اضطراری correctly involves understanding its role as a modifier. In Persian grammar, it usually follows the noun it modifies, connected by the Ezafe construction (the short 'e' sound). For example, to say 'emergency meeting', you take the word for meeting (jaleseh) and add the word for emergency: jaleseh-ye ezterāri. It is important to remember that because 'ezterāri' ends in the 'i' suffix (yā-ye nesbat), it behaves as a relational adjective. This means it describes the *type* or *nature* of the noun. You wouldn't typically use it to describe a person's mood (like 'I feel emergency'), but rather the state of an event or a physical object designed for crises. Common pairings include 'emergency lights' (cherāgh-hā-ye ezterāri), 'emergency budget' (budjeh-ye ezterāri), and 'emergency phone' (telefon-e ezterāri). When constructing sentences, ensure that the stress is placed correctly on the final syllable of the noun before the Ezafe to maintain the flow of the sentence. In more complex sentences, 'ezterāri' can be part of a prepositional phrase, such as dar mavāred-e ezterāri (in emergency cases). This phrase is incredibly useful for providing instructions or setting conditions in writing.

Common Structure
[Noun] + -e + اضطراری (Ezterāri)

لطفاً در مواقع اضطراری با این شماره تماس بگیرید.

Translation: Please call this number in case of emergency.

Furthermore, the word can be used to justify an action that would otherwise be seen as incorrect or illegal. In a sentence like In yek tasmim-e ezterāri bud (This was an emergency decision), the speaker is excusing a potentially controversial choice by highlighting the lack of alternatives. This usage is common in business and politics. When you want to emphasize that something was done out of sheer necessity, placing ezterāri after the action word provides that immediate context. It is also worth noting that in the medical field, while 'emergency' is often translated as uržāns (from the French 'urgence'), ezterāri is used for the adjective 'emergency' as in 'emergency surgery' (jarāhi-ye ezterāri). Using the right term in the right context shows a high level of linguistic sophistication. If you are describing a technical failure, such as a power outage, you might talk about the zherātor-e ezterāri (emergency generator). Each of these uses reinforces the idea of a backup system or a last-resort measure taken to prevent disaster.

If you are traveling in Iran or any Persian-speaking region, اضطراری is a word you will see and hear in many high-stakes environments. The most common place is in public transportation. On the Tehran Metro or on domestic flights like Iran Air, safety placards will point to the khoruj-e ezterāri (emergency exit). The automated announcements on trains might use the word to explain delays or route changes due to unforeseen circumstances. Another major venue for this word is the evening news (akhbār). News anchors frequently use the term vaz'iyat-e ezterāri when reporting on natural disasters like earthquakes or floods, or when discussing international crises. In these contexts, the word sounds formal and serious. You might also hear it in the workplace, particularly during a jaleseh-ye ezterāri (emergency meeting) called by a manager when a project is failing or a major client is lost. In such a setting, the word conveys a sense of 'all hands on deck'.

شورای امنیت سازمان ملل برای بررسی اوضاع، نشست اضطراری تشکیل داد.

Translation: The UN Security Council held an emergency meeting to review the situation.

In addition to these formal settings, اضطراری appears in bureaucratic and legal documents. If you are applying for a visa or a permit and need it processed quickly, you might be told that it's only possible in sharāyet-e ezterāri (emergency conditions). In the legal system, a 'forced sale' of property is sometimes referred to as forush-e ezterāri. Even in modern technology, Persian-localized software and mobile apps use this word. For instance, your smartphone's 'Emergency Call' button is labeled tamās-e ezterāri. This widespread use across different domains—from the physical safety of a subway car to the digital interface of a phone—highlights why this word is a cornerstone of functional Persian. It is a word that bridges the gap between life-saving information and administrative necessity. When you hear it, your brain should immediately switch to a state of heightened awareness, as the word itself is designed to command attention and indicate that the standard operating procedure has been set aside.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning اضطراری is confusing it with other words that mean 'urgent' or 'important'. While ezterāri means 'emergency', the word fori means 'immediate' or 'instant'. For example, if you want someone to reply to an email quickly, you should use fori, not ezterāri. Saying 'an emergency email' implies a crisis, whereas an 'immediate email' just implies speed. Another common confusion is with the word zaruri, which means 'necessary' or 'essential'. While all emergency actions are necessary, not all necessary actions are emergencies. Eating is zaruri for life, but it isn't ezterāri unless you are starving. Learners often use ezterāri to describe their own feelings of being in a rush, which is incorrect. You should say ajaleh dāram (I am in a hurry) instead of using ezterāri to describe yourself. The word describes the *situation* or the *object*, not the person's internal state of rushing.

Mistake vs. Correct
Mistake: Man ezterāri hastam (I am emergency).
Correct: Man dar vaz'iyat-e ezterāri hastam (I am in an emergency situation).

این یک کار فوری است، نه اضطراری.

Translation: This is an urgent task, not an emergency one.

Another nuance involves the pronunciation. Some learners struggle with the 'z' sound representing the letter 'ض' (Zād). In Persian, this is pronounced as a plain 'z', but learners with an Arabic background might try to pronounce it with a heavy, pharyngealized 'D' sound. In Persian, keep it a simple 'z' like in 'zebra'. Furthermore, avoid using ezterāri when you mean 'mandatory'. For 'mandatory', the correct word is ejbāri. For example, 'mandatory military service' is sarbāzi-ye ejbāri, not ezterāri. Finally, remember the Ezafe. A common grammatical error is dropping the '-e' link between the noun and ezterāri. You must say khoruj-e ezterāri, not khoruj ezterāri. These small distinctions are what separate a beginner from a fluent speaker. By paying attention to whether a situation is truly a 'crisis' (ezterāri), just 'fast' (fori), or 'required' (ejbāri), you will communicate much more effectively and avoid causing unnecessary alarm or confusion among native speakers.

To truly master the semantic field of 'emergency' in Persian, it is helpful to compare اضطراری with its synonyms and related terms. Each has a specific 'register' or context where it fits best. As mentioned, fori (فوری) is the most common alternative, focusing on the speed of the action. If a doctor needs to see a patient right now, they might call it a morāje'eh-ye fori. Another word is hayāti (حیاتی), which means 'vital' or 'life-depending'. This is stronger than ezterāri because it implies that life is at stake. For example, 'vital organs' are azā-ye hayāti. Then there is vājeb (واجب), which is often used in a religious or moral context to mean 'obligatory'. While an emergency might make an action vājeb, the words are not interchangeable in technical descriptions. In a medical context, you will often hear uržānsi (اورژانسی), which is the direct Persianization of 'emergency' used specifically for hospitals and ambulances. If you are in a hospital, you are more likely to hear 'in yek mored-e uržānsi ast' than 'ezterāri'.

Comparison: Ezterāri vs. Uržānsi
Ezterāri: General emergency (legal, technical, situational).
Uržānsi: Medical emergency (hospitals, doctors, patients).

For more formal or literary contexts, you might encounter the word nāgozir (ناگزیر), which means 'inevitable' or 'unavoidable'. This is used when someone is forced into a situation by fate or logic, rather than a sudden crisis. For example, 'we were inevitably forced to leave' would use nāgozir. Another high-level term is hād (حاد), meaning 'acute' or 'severe'. This is used for crises that are at their peak, such as bohrān-e hād (an acute crisis). Understanding these subtle differences allows you to choose the word that perfectly matches the intensity and nature of the situation you are describing. If you are writing a formal report, ezterāri and hād are excellent choices. If you are speaking casually about a rush, stick to ajaleh or fori. This range of vocabulary ensures that you don't sound repetitive and that your Persian sounds natural and precise across all possible scenarios.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The root 'D-R-R' is also the source of the word 'zarar' (harm) in Persian. So, etymologically, an emergency is a situation where you are trying to avoid 'harm' or are 'harmed' by circumstances.

Pronunciation Guide

UK /ezteɾɒːˈɾiː/
US /ezteɾɑːˈriː/
Primary stress is on the final syllable 'ri'.
Rhymes With
بیماری (bimāri) بیکاری (bikāri) خواری (khwāri) جاری (jāri) کاری (kāri) یاری (yāri) فراری (farāri) بهاری (bahāri)
Common Errors
  • Pronouncing 'ض' as a heavy 'D' (Arabic style) instead of a plain 'z'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Shortening the long 'ā' sound in the third syllable.
  • Missing the 'e' sound of the Ezafe when connecting it to a noun.
  • Pronouncing the 'r' as an American 'r' instead of a tapped/rolled Persian 'r'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in signs once you know the script, but requires B1+ level to understand in long texts.

Writing 4/5

Spelling the 'z' sound correctly (using 'ض') can be tricky for beginners.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward, but using it in the correct Ezafe construction takes practice.

Listening 4/5

Can be missed in fast speech or formal announcements due to its multi-syllabic nature.

What to Learn Next

Prerequisites

خطر (Danger) کمک (Help) خروج (Exit) وضعیت (Situation) فوری (Immediate)

Learn Next

بحران (Crisis) امداد (Relief) نجات (Rescue) حاد (Acute) ضرورت (Necessity)

Advanced

قوه قهریه (Force majeure) پروتکل (Protocol) تخلیه (Evacuation) تاب‌آوری (Resilience) پدافند غیرعامل (Passive defense)

Grammar to Know

Ezafe Construction with Adjectives

خروجِ اضطراری (Khoruj-e ezterāri) - The '-e' links the noun to the adjective.

Adjectival Suffix '-i'

اضطرار (Noun) + ی = اضطراری (Adjective).

Pluralizing Noun Phrases

خروجی‌های اضطراری (Emergency exits) - Only the noun is pluralized.

Word Order in Persian

Modifier usually follows the noun: [Noun] + [Adjective].

Compound Verbs with 'Ezterāri'

فرود اضطراری کردن (To make an emergency landing).

Examples by Level

1

خروج اضطراری اینجاست.

The emergency exit is here.

Simple Subject-Predicate sentence.

2

شماره اضطراری چیست؟

What is the emergency number?

Interrogative sentence using 'chist'.

3

این یک زنگ اضطراری است.

This is an emergency bell.

Demonstrative pronoun 'in' used with a noun phrase.

4

تلفن اضطراری کجاست؟

Where is the emergency phone?

Question word 'kojāst' at the end.

5

دکمه اضطراری را بزن.

Press the emergency button.

Imperative verb 'bezan'.

6

وضعیت اضطراری!

Emergency situation!

Exclamatory noun phrase.

7

کمک اضطراری لازم دارم.

I need emergency help.

Verb 'lāzam dāram' meaning 'I need'.

8

چراغ اضطراری روشن است.

The emergency light is on.

Adjective 'roshan' (on/bright).

1

من یک مشکل اضطراری دارم.

I have an emergency problem.

Use of 'yek' as an indefinite article.

2

هواپیما فرود اضطراری کرد.

The plane made an emergency landing.

Compound verb 'forud kardan'.

3

لطفاً درهای اضطراری را باز نکنید.

Please do not open the emergency doors.

Negative imperative 'bāz nakonid'.

4

ما به یک جلسه اضطراری نیاز داریم.

We need an emergency meeting.

Verb 'niyāz dāshtan' with preposition 'be'.

5

این دارو برای موارد اضطراری است.

This medicine is for emergency cases.

Prepositional phrase 'barāye mavāred-e'.

6

او به دلیل کار اضطراری رفت.

He left due to an emergency task.

Phrase 'be dalil-e' (due to).

7

آیا شما خروجی اضطراری را دیدید؟

Did you see the emergency exit?

Simple past tense 'didid'.

8

برق رفت و چراغ اضطراری روشن شد.

The power went out and the emergency light turned on.

Sequential actions in past tense.

1

در صورت بروز شرایط اضطراری، آرامش خود را حفظ کنید.

In case of emergency conditions, keep your calm.

Formal instruction using 'dar surat-e'.

2

دولت وضعیت اضطراری اعلام کرده است.

The government has declared a state of emergency.

Present perfect tense 'e'lām kardeh ast'.

3

این بیمار نیاز به جراحی اضطراری دارد.

This patient needs emergency surgery.

Specific medical context.

4

او یک وام اضطراری از بانک گرفت.

He took an emergency loan from the bank.

Economic context of 'ezterāri'.

5

ما باید یک نقشه اضطراری داشته باشیم.

We must have an emergency plan.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

6

پله‌های اضطراری در پشت ساختمان هستند.

The emergency stairs are at the back of the building.

Locational phrase 'posht-e'.

7

به خاطر یک تماس اضطراری مجبور شدم جلسه را ترک کنم.

I had to leave the meeting because of an emergency call.

Complex sentence with 'majbur shodan'.

8

ذخیره آب برای مواقع اضطراری ضروری است.

Storing water for emergency times is essential.

Gerund-like use of 'zakhireh'.

1

مدیر شرکت یک نشست اضطراری برای بررسی بحران برگزار کرد.

The company manager held an emergency meeting to review the crisis.

Formal verb 'borgozār kardan'.

2

قوانین اضطراری محدودیت‌های جدیدی را ایجاد کرده‌اند.

Emergency laws have created new restrictions.

Abstract noun 'ghavānin' (laws).

3

او در یک تصمیم اضطراری، تمام سهام خود را فروخت.

In an emergency decision, he sold all his shares.

Adjective modifying an abstract noun 'tasmim'.

4

نیروهای امدادی در وضعیت آماده‌باش اضطراری هستند.

Relief forces are in a state of emergency alert.

Compound noun 'āmādeh-bāsh'.

5

بودجه اضطراری برای بازسازی مناطق زلزله‌زده تصویب شد.

An emergency budget was approved for rebuilding earthquake-stricken areas.

Passive voice 'tasvib shod'.

6

این اقدامات اضطراری برای جلوگیری از فاجعه لازم بود.

These emergency measures were necessary to prevent a disaster.

Infinitive phrase 'barāye jelogiri az'.

7

کشور در شرایط اضطراری اقتصادی قرار دارد.

The country is in a state of economic emergency.

Complex adjective phrase 'ezterāri-ye eghtesādi'.

8

او به صورت اضطراری به کشورش بازگشت.

He returned to his country on an emergency basis.

Adverbial phrase 'be surat-e'.

1

اعلام وضعیت اضطراری ملی، اختیارات ویژه‌ای به رئیس‌جمهور می‌دهد.

Declaring a national state of emergency gives special powers to the president.

Complex subject phrase.

2

در متون حقوقی، اضطرار می‌تواند رافع مسئولیت کیفری باشد.

In legal texts, necessity (duress) can be a defense against criminal liability.

Technical legal terminology.

3

تیم پزشکی با یک مورد اضطراری و پیچیده روبرو شد.

The medical team faced an emergency and complex case.

Coordinated adjectives.

4

این سیاست‌های اضطراری نباید به رویه‌ای دائمی تبدیل شوند.

These emergency policies should not turn into a permanent procedure.

Negative subjunctive 'tabdil nashavand'.

5

برخورد اضطراری با بحران آب، نیازمند مدیریت یکپارچه است.

Emergency handling of the water crisis requires integrated management.

Abstract verbal noun 'barkhord'.

6

او با استفاده از ذخایر اضطراری، شرکت را از ورشکستگی نجات داد.

By using emergency reserves, he saved the company from bankruptcy.

Prepositional phrase with 'estefādeh az'.

7

مداخلات اضطراری بانک مرکزی باعث ثبات نسبی بازار شد.

The central bank's emergency interventions caused relative market stability.

Plural noun 'modākhelāt'.

8

شرایط اضطراری کنونی، همکاری بین‌المللی بیشتری را می‌طلبد.

The current emergency conditions demand more international cooperation.

Verb 'talabidan' (to demand/require).

1

تبیین مفهوم اضطرار در فلسفه اخلاق، با چالش‌های عدیده‌ای همراه است.

Explaining the concept of necessity in moral philosophy is accompanied by numerous challenges.

Highly formal academic Persian.

2

حاکمیت در مواقع اضطراری، مرز میان قانون و استثنا را ترسیم می‌کند.

Sovereignty, in times of emergency, draws the line between law and exception.

Philosophical and political terminology.

3

ساختارشکنی اقدامات اضطراری دولت، نیازمند واکاوی دقیق حقوقی است.

Deconstructing the government's emergency measures requires precise legal analysis.

Modern intellectual vocabulary.

4

او در وضعیتی اضطراری و پارادوکسیکال گرفتار شده بود.

He was trapped in an emergency and paradoxical situation.

Literary and abstract adjectives.

5

تمایز میان اضطرار واقعی و اضطرار ساختگی، بحث‌برانگیز است.

The distinction between real necessity and manufactured necessity is controversial.

Noun phrase as a subject.

6

پروتکل‌های اضطراری در نیروگاه‌های هسته‌ای بسیار سخت‌گیرانه هستند.

Emergency protocols in nuclear power plants are extremely stringent.

Technical plural 'protokol-hā'.

7

این فرود اضطراری، مهارت بی‌نظیر خلبان را به رخ کشید.

This emergency landing showed off the pilot's unique skill.

Idiomatic expression 'be rokh keshidan'.

8

در شرایط اضطراری، اولویت‌بندی منابع، امری اجتناب‌ناپذیر است.

In emergency conditions, prioritizing resources is an unavoidable matter.

Formal philosophical structure.

Common Collocations

خروج اضطراری
وضعیت اضطراری
فرود اضطراری
جلسه اضطراری
چراغ اضطراری
تماس اضطراری
کمک‌های اضطراری
بودجه اضطراری
پله اضطراری
شرایط اضطراری

Common Phrases

در موارد اضطراری

— In case of emergencies. Used to give instructions.

در موارد اضطراری زنگ را بزنید.

به صورت اضطراری

— On an emergency basis. Describes how an action is performed.

او به صورت اضطراری عمل شد.

اعلام وضعیت اضطراری

— To declare a state of emergency. Official government action.

رئیس‌جمهور وضعیت اضطراری اعلام کرد.

توقف اضطراری

— Emergency stop. Used for vehicles or machinery.

ترمز اضطراری را بکشید.

پناهگاه اضطراری

— Emergency shelter. Used during disasters.

مردم به پناهگاه اضطراری رفتند.

جیره اضطراری

— Emergency rations. Food stored for crises.

ما جیره اضطراری داریم.

اقدام اضطراری

— Emergency measure. An action taken to solve a crisis.

این یک اقدام اضطراری بود.

تخلیه اضطراری

— Emergency evacuation. Clearing a building or area.

تخلیه اضطراری ساختمان آغاز شد.

ذخیره اضطراری

— Emergency reserve. Money or goods kept for a crisis.

ذخیره اضطراری بنزین تمام شد.

پروتکل اضطراری

— Emergency protocol. Set of rules for a crisis.

پروتکل اضطراری را اجرا کنید.

Often Confused With

اضطراری vs فوری (fori)

Fori means 'immediate' or 'fast'. Ezterāri means 'emergency'. You can have a fast reply that isn't an emergency.

اضطراری vs اجباری (ejbāri)

Ejbāri means 'mandatory' (e.g., school). Ezterāri means 'emergency' (e.g., fire exit).

اضطراری vs ضروری (zaruri)

Zaruri means 'necessary' for any reason. Ezterāri is specifically for crises.

Idioms & Expressions

"از روی اضطرار"

— Out of necessity. Doing something because you have no other choice.

او از روی اضطرار دروغ گفت.

Formal
"درمان اضطراری"

— A quick fix or emergency treatment. Often used metaphorically.

این راه‌حل فقط یک درمان اضطراری است.

Neutral
"اضطرار داشتن"

— To be in a state of urgent need or distress.

او برای فروش خانه‌اش اضطرار داشت.

Formal
"حکم اضطراری"

— An emergency decree or a ruling made due to necessity.

قاضی حکم اضطراری صادر کرد.

Legal
"بسته‌ی اضطراری"

— Emergency kit or package. Can be literal or metaphorical (e.g., economic package).

دولت بسته‌ی اضطراری اقتصادی ارائه داد.

Neutral
"راه خروج اضطراری"

— Metaphorically, a 'way out' of a difficult situation.

او همیشه یک راه خروج اضطراری برای خودش می‌گذارد.

Informal
"نیاز اضطراری"

— A dire or pressing need.

کشور به اصلاحات اضطراری نیاز دارد.

Formal
"حالت اضطرار"

— A state of being under duress or in a crisis.

او در حالت اضطرار تصمیم گرفت.

Formal
"فرار اضطراری"

— A quick, unplanned escape due to danger.

آن‌ها فرار اضطراری کردند.

Neutral
"تلفن اضطراری"

— Can refer to a 'hotline' for specific crises.

تلفن اضطراری برای مشاوره وجود دارد.

Neutral

Easily Confused

اضطراری vs اورژانسی

Both mean emergency.

Uržānsi is strictly medical (hospitals, doctors). Ezterāri is general (legal, safety, technical).

بیمار اورژانسی (Emergency patient) vs. خروج اضطراری (Emergency exit).

اضطراری vs حیاتی

Both imply high importance.

Hayāti means 'vital' or 'life-and-death'. Ezterāri is about the state of crisis.

اندام‌های حیاتی (Vital organs) vs. جلسه اضطراری (Emergency meeting).

اضطراری vs ناگزیر

Both imply no choice.

Nāgozir is more literary and means 'inevitable'. Ezterāri is situational and urgent.

مرگ ناگزیر است (Death is inevitable) vs. فرود اضطراری (Emergency landing).

اضطراری vs واجب

Both mean something must be done.

Vājeb is often religious or moral obligation. Ezterāri is situational necessity.

نماز واجب است (Prayer is obligatory) vs. اقدام اضطراری (Emergency action).

اضطراری vs الزامی

Both mean required.

Elzāmi is usually 'required by rules or laws'. Ezterāri is 'required by a crisis'.

داشتن گذرنامه الزامی است (Having a passport is mandatory).

Sentence Patterns

A1

این [Noun] اضطراری است.

این خروج اضطراری است.

A2

[Noun] اضطراری کجاست؟

تلفن اضطراری کجاست؟

B1

من به یک [Noun] اضطراری نیاز دارم.

من به یک وام اضطراری نیاز دارم.

B2

به دلیل [Noun] اضطراری، [Action].

به دلیل شرایط اضطراری، پرواز لغو شد.

B2

دولت وضعیت اضطراری اعلام کرد.

دولت در شهر وضعیت اضطراری اعلام کرد.

C1

در صورت [Noun] اضطراری، باید [Action].

در صورت بروز مشکل اضطراری، باید سیستم را خاموش کرد.

C1

این یک اقدام اضطراری برای [Reason] بود.

این یک اقدام اضطراری برای حفظ امنیت بود.

C2

مفهوم اضطرار در [Field] به معنای [Meaning] است.

مفهوم اضطرار در حقوق به معنای ناچاری است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in safety, news, and formal communication.

Common Mistakes
  • Man ezterāri hastam. Man moshkel-e ezterāri dāram.

    You cannot be an 'emergency' yourself. You can have an emergency or be in one.

  • Khoruj ezterāri Khoruj-e ezterāri

    Missing the Ezafe '-e' which is required to link the noun and the adjective.

  • Using ezterāri for 'mandatory'. Using ejbāri or elzāmi.

    Emergency (ezterāri) is about crisis; mandatory (ejbāri) is about rules.

  • Spelling it as 'ازطراری' or 'اضتراری'. اضطراری

    Incorrect letters for the 'z' and 't' sounds. It must be 'ض' and 'ط'.

  • Using 'ezterāri' for a medical emergency in a hospital. Using 'uržānsi'.

    While 'ezterāri' is understood, 'uržānsi' is the standard medical term.

Tips

Look for the sign

When entering any public building in Iran, quickly locate the 'خروج اضطراری' sign. It's good practice for both safety and language learning.

The Ezafe Link

Always remember the short 'e' sound (Ezafe) when connecting a noun to 'ezterāri'. Without it, the phrase is grammatically incomplete.

Ezterāri vs. Fori

Use 'ezterāri' for crises and 'fori' for things that just need to be done fast. This distinction shows high-level fluency.

The Soft 'Z'

Don't over-complicate the 'ض' (Zād). In Persian, it is just a simple 'z' sound, just like the 'z' in 'zero'.

Headline Spotting

Check Iranian news websites like IRNA or ISNA. Search for 'اضطراری' to see how it's used in current global events.

Formal Reports

In business writing, use 'در موارد اضطراری' to describe what should happen if a project faces a major crisis.

Root Recognition

Learning the root 'D-R-R' will help you recognize other related words like 'zarar' (harm) and 'moztar' (helpless).

Legal Context

Be aware that 'ezterār' is a legal concept. In a legal setting, it means doing something wrong because you had no other choice.

Airplane Safety

Listen to the safety briefing on Persian flights. They will use 'ezterāri' multiple times. It's a great listening exercise.

Tone Matters

When you say 'ezterāri', use a serious tone. It's not a word for jokes or lighthearted situations.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'EZ-TE-RA-RI'. 'EZ' sounds like 'easy'. It's NOT 'easy' when there's an 'emergency'! Also, 'RA-RI' sounds like 'hurry'. So, 'Not easy, hurry!'

Visual Association

Imagine a bright red 'Emergency Exit' sign with the Persian word 'اضطراری' written on it in white letters. Associate the color red with this word.

Word Web

Emergency Exit State of Emergency Emergency Meeting Emergency Landing Necessity Crisis Urgency Compulsion

Challenge

Try to find three 'emergency' signs in your city or on your phone and translate them into Persian using 'ezterāri'.

Word Origin

Borrowed from Arabic 'iḍṭirār' (اضطرار), which is the eighth form (infinitival) of the root 'Ḍ-R-R' (ضرر). In Arabic, this form implies being forced or compelled by circumstances.

Original meaning: The state of being compelled, forced, or in dire necessity.

Semitic root (Arabic) with Persian adjectival suffix.

Cultural Context

Be careful not to use this word lightly. Using it for minor problems can sound overly dramatic or cause unnecessary panic.

English speakers might use 'emergency' as both a noun ('It's an emergency') and an adjective ('emergency exit'). In Persian, 'ezterār' is the noun and 'ezterāri' is the adjective.

The movie 'Khoruj' (The Exit) deals with themes of necessity and protest. News headlines during the COVID-19 pandemic frequently used 'vaz'iyat-e ezterāri'. Safety manuals for Iran Air.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Public Transport

  • خروج اضطراری کجاست؟
  • ترمز اضطراری را نکشید.
  • درهای اضطراری خودکار هستند.
  • لطفاً به خروجی‌های اضطراری توجه کنید.

Medical

  • او نیاز به جراحی اضطراری دارد.
  • تیم اضطراری رسید.
  • داروی اضطراری کجاست؟
  • این یک مورد اضطراری است.

Business/Office

  • جلسه اضطراری در اتاق کنفرانس.
  • ما بودجه اضطراری داریم.
  • یک مشکل اضطراری پیش آمده است.
  • ایمیل اضطراری فرستادم.

Politics/News

  • وضعیت اضطراری ملی اعلام شد.
  • نشست اضطراری شورای امنیت.
  • قوانین اضطراری اجرا می‌شوند.
  • کمک‌های اضطراری به زلزله‌زدگان.

Technology

  • تماس اضطراری برقرار شد.
  • بروزرسانی اضطراری سیستم.
  • پشتیبان‌گیری اضطراری داده‌ها.
  • حالت ذخیره انرژی اضطراری.

Conversation Starters

"آیا تا به حال در یک وضعیت اضطراری واقعی بوده‌اید؟ (Have you ever been in a real emergency situation?)"

"اگر در هواپیما فرود اضطراری رخ دهد، چه کار می‌کنید؟ (What would you do if an emergency landing happened on a plane?)"

"به نظر شما مهم‌ترین وسیله در یک کیف اضطراری چیست؟ (In your opinion, what is the most important item in an emergency bag?)"

"چرا دولت‌ها گاهی وضعیت اضطراری اعلام می‌کنند؟ (Why do governments sometimes declare a state of emergency?)"

"چگونه می‌توان در شرایط اضطراری خونسرد ماند؟ (How can one stay calm in emergency conditions?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید یک تصمیم اضطراری بگیرید. (Write about a time you had to make an emergency decision.)

اهمیت وجود خروجی‌های اضطراری در ساختمان‌های بلند را توصیف کنید. (Describe the importance of emergency exits in tall buildings.)

اگر قرار باشد یک کیف اضطراری برای خودتان درست کنید، چه چیزهایی در آن می‌گذارید؟ (If you were to make an emergency bag for yourself, what would you put in it?)

تفاوت بین یک کار 'فوری' و یک کار 'اضطراری' در زندگی شما چیست؟ (What is the difference between an 'urgent' task and an 'emergency' task in your life?)

نقش نیروهای امدادی در مواقع اضطراری را تحلیل کنید. (Analyze the role of relief forces in emergency times.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually, yes. It refers to a crisis or a problem. However, an 'emergency meeting' or 'emergency plan' is a positive way to handle a bad situation. It implies preparedness and response rather than just the disaster itself.

No, you cannot say 'I am emergency'. You should say 'I have an emergency' (Man yek moshkel-e ezterāri dāram) or 'I am in an emergency situation' (Man dar vaz'iyat-e ezterāri hastam).

Ezterār is the noun (necessity/distress), while ezterāri is the adjective (emergency). For example, 'out of necessity' is 'az ruye ezterār', but 'emergency exit' is 'khoruj-e ezterāri'.

Not really. It remains a somewhat formal word. In slang, people might say 'futi-futi' or 'sari'' to mean something needs to be done right now.

In Persian, the ER is called 'uržāns' (اورژانس) or 'bakhsh-e uržāns'. You wouldn't use 'ezterāri' here.

Yes, putting the stress on the final 'ri' makes your Persian sound much more natural. Most Persian adjectives have the stress on the last syllable.

It's better to use 'fori' (urgent/immediate). 'Email-e ezterāri' sounds like the email is about a life-or-death crisis.

Yes, they share the same Arabic root. An emergency is a situation where harm is imminent or has occurred.

It is a formal term for 'State of Emergency', usually declared by a government during wars or natural disasters.

It is spelled 'الف-ض-ط-ر-ا-ر-ی' (اضطراری). Note the use of the letter 'Zād' (ض) and 'Tā' (ط).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a simple sentence in Persian saying 'The emergency exit is there.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We have an emergency meeting today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ezterāri' in a sentence about a plane.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about a 'state of emergency'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'In case of emergency, call 110.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an 'emergency light' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ezterār' (the noun).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is there an emergency phone here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an 'emergency budget'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The emergency stairs are outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ezterāri' to describe a medical situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an 'emergency call'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Emergency aid was sent to the victims.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'be surat-e ezterāri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't press the emergency button.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'emergency laws'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We need an emergency plan for the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an 'emergency shelter' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The emergency exit was blocked.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an 'emergency decision'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Where is the emergency exit?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your colleague: 'We have an emergency meeting now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that 'The plane made an emergency landing.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'In case of emergency, call me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

State that 'The government declared a state of emergency.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is there an emergency light here?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need to make an emergency call.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Warn someone: 'Don't use the emergency stairs unless there is a fire.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This was an emergency decision.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Which one is the emergency button?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Emergency aid is arriving.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain: 'I have an emergency situation at home.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The hospital has an emergency section.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Do you have an emergency plan?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The power is out, turn on the emergency light.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He returned home on an emergency basis.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This is an emergency. Open the door!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'What is the emergency number in Iran?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The emergency exit is blocked.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We need emergency water and food.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'لطفاً به سمت خروجی‌های اضطراری حرکت کنید.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'یک جلسه اضطراری برای ساعت ده تنظیم شده است.' When is the meeting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'هواپیما به دلیل طوفان فرود اضطراری کرد.' Why did the plane land?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'در موارد اضطراری، آرامش خود را حفظ کنید.' What is the advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'دولت وضعیت اضطراری را لغو کرد.' What did the government do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'چراغ‌های اضطراری کار نمی‌کنند.' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'او نیاز به جراحی اضطراری دارد.' What does the person need?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'پله‌های اضطراری در سمت چپ هستند.' Where are the stairs?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'یک تماس اضطراری از پلیس داشتم.' Who called?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'بودجه اضطراری به زودی پرداخت می‌شود.' What will happen soon?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'توقف اضطراری قطار باعث ترس مسافران شد.' What caused fear?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'دکمه اضطراری را فقط در صورت خطر بزنید.' When should you press the button?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'ما جیره اضطراری برای یک هفته داریم.' How long will the rations last?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'پناهگاه اضطراری در انتهای خیابان است.' Where is the shelter?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'تخلیه اضطراری ساختمان ده دقیقه طول کشید.' How long did the evacuation take?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Summarize the meaning of 'ezterāri' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!