اخذ_کردن
When you want to say that someone gets, acquires, or secures something in Persian, you can use the verb اخذ_کردن (axz kardan).
This verb is often used in more formal contexts.
Think of it like saying 'to obtain' or 'to procure' in English.
For example, if you get a visa or a permit, you would use this verb.
When you want to say that you got, acquired, or secured something in Persian, you can use the verb اخذ کردن (axz kardan). This verb is often used in more formal contexts.
Think of it like getting a diploma, acquiring a permit, or securing a loan. It's a useful verb to know for situations where you're officially obtaining something.
When you want to express getting, acquiring, or securing something in Persian, you'll often use the verb اخذ کردن (axz kardan). This verb is quite versatile and can be used in various contexts. For instance, you might use it when talking about obtaining a permit, receiving a degree, or acquiring knowledge. It's a formal and common choice in Persian for these types of actions.
When you're learning Persian at a B2 level, you're moving beyond basic communication and starting to engage with more nuanced vocabulary. The verb اخذ کردن (akhz kardan) is a great example of this. While you might already know simpler verbs like گرفتن (gereftan) for "to get," اخذ کردن offers a more formal and specific way to express acquiring or securing something, often through a process or effort.
Think of situations where you obtain a document, a degree, or a permit. In these cases, اخذ کردن is often the most appropriate verb to use. It implies a deliberate action of gaining possession or control of something. Mastering such distinctions will significantly enhance your fluency and accuracy in Persian.
When discussing the verb "اخذ کردن" (axz kardan) at a C1 level, it's important to recognize its more formal and often administrative nuance compared to simpler verbs like "گرفتن" (gereftan) meaning "to take" or "to get."
While both can translate to "to get" or "to obtain," "اخذ کردن" typically implies a process of securing something official, requiring effort, or involving formal procedures.
For instance, one might اخذ مدرک (axz-e madrak – obtaining a degree/certificate), اخذ ویزا (axz-e viza – obtaining a visa), or اخذ مجوز (axz-e mojavez – obtaining a permit).
It carries a sense of achievement through a structured process, making it unsuitable for casual contexts like "getting a cup of coffee."
اخذ_کردن in 30 Seconds
- obtain
- acquire
- secure
§ What does it mean and when do people use it?
The Persian verb "اخذ کردن" (akhz kardan) is a really useful one to add to your vocabulary. It translates to "to get," "to acquire," or "to secure." While you might already know simpler verbs for "to get" like "گرفتن" (gereftan), "اخذ کردن" often implies a more formal or deliberate process of obtaining something. It's not usually used for casual everyday items, but rather for things that require some effort, permission, or official procedure to obtain.
Think of it like this: You wouldn't typically say "من یک سیب اخذ کردم" (man yek sib akhz kardam - I acquired an apple) if you just picked it up from a fruit bowl. Instead, you'd use "گرفتن." However, if you're talking about getting a degree, a permit, a loan, or a visa, "اخذ کردن" is the perfect verb. It conveys that there was a process involved, perhaps an application, a waiting period, or meeting certain criteria.
This verb is common in both written and spoken Persian, especially in more formal contexts like news reports, official documents, and professional conversations. If you're dealing with anything administrative or bureaucratic in Iran or with Persian speakers, you'll definitely encounter "اخذ کردن."
- DEFINITION
- To get, acquire, or secure something. Often implies a formal or deliberate process.
Here are some common situations where you'd use "اخذ کردن":
- Getting a degree or certificate: When someone graduates and receives their diploma, they have "اخذ کرده."
- Obtaining a permit or license: From a building permit to a driver's license, these are "اخذ شده."
- Securing a loan or funding: Businesses or individuals often "اخذ می کنند" loans.
- Acquiring information or knowledge: While less common than for physical items, you can "اخذ کردن" information, especially through formal channels.
- Receiving approval or consent: If you need official permission, you're "اخذ کردن" it.
او توانست مجوز کار را اخذ کند.
(He was able to obtain the work permit.)
برای اخذ ویزا باید مدارک زیادی ارائه دهید.
(To get a visa, you must provide many documents.)
شرکت ما وام بزرگی را از بانک اخذ کرد.
(Our company secured a large loan from the bank.)
Understanding the nuances between "اخذ کردن" and simpler verbs like "گرفتن" (gereftan) will significantly improve your fluency and accuracy in Persian. While "گرفتن" can also mean "to get" or "to take," it generally refers to a more direct or less formal action. For example, you would "گرفتن" a book from a shelf, but "اخذ کردن" a library card. The formality and the process involved are key differentiators.
So, when you want to express the idea of obtaining something through a recognized or somewhat official channel, reach for "اخذ کردن." It will make your Persian sound much more natural and sophisticated, especially in B2 level conversations and readings.
§ Basic Usage of اخذ کردن
The Persian verb اخذ کردن (axz kardan) is a formal way to say 'to get,' 'to acquire,' or 'to secure.' While it has a similar meaning to more common verbs like گرفتن (gereftan), اخذ کردن often implies a more official, formal, or even challenging process of obtaining something. Think of it as 'to procure' or 'to attain' in English.
It's a compound verb, meaning it consists of a noun (اخذ) and a verb (کردن). This structure is very common in Persian. When you conjugate اخذ کردن, you only conjugate the 'کردن' part. The 'اخذ' part remains unchanged.
§ Examples of 'اخذ کردن' in sentences
Here are some common ways you'll see اخذ کردن used:
او باید مدرک تحصیلی خود را اخذ کند.
- Hint
- He must acquire his educational certificate.
آنها برای اخذ ویزا اقدام کردند.
- Hint
- They applied to get a visa.
موفقیت در این پروژه به اخذ نتایج مثبت منجر شد.
- Hint
- Success in this project led to obtaining positive results.
§ Grammar and Prepositions with 'اخذ کردن'
When using اخذ کردن, the direct object (the thing being acquired) is usually marked with the direct object marker را (rā).
- Direct Object + را + اخذ کردن: This is the most common construction.
آنها اجازه اقامت را اخذ کردند.
- Hint
- They obtained the residency permit.
Sometimes, you might see اخذ used as a noun itself, meaning 'acquisition' or 'obtaining.' In such cases, it will be followed by a noun or a genitive construction (اضافه).
فرآیند اخذ تابعیت پیچیده است.
- Hint
- The process of acquiring citizenship is complex.
While اخذ کردن doesn't typically take specific prepositions in the same way some English verbs do, you'll often see other prepositions used in the surrounding sentence to indicate the source or purpose of the acquisition. For instance:
- از (az) - from: To indicate the source from which something is acquired.
ما اطلاعات لازم را از مراجع ذیصلاح اخذ کردیم.
- Hint
- We obtained the necessary information from the relevant authorities.
- برای (barāye) - for: To indicate the purpose of acquiring something.
این شرکت برای توسعه بازار خود، مجوزهای جدیدی اخذ خواهد کرد.
- Hint
- This company will acquire new licenses for its market development.
§ Understanding 'Akhz Kardan'
The Persian verb اخذ کردن (akhz kardan) is a really useful one to know. It essentially means "to get," "to acquire," or "to secure" something. While it shares some meaning with simpler verbs like گرفتن (gereftan – to take/get), اخذ کردن often implies a more formal process, effort, or an official acquisition. Think of it when you're talking about obtaining a license, a degree, or even securing a loan. It's a word you'll hear in more formal settings, like in the news, at work, or in academic discussions.
- DEFINITION
- To get, acquire, or secure something.
§ 'Akhz Kardan' in Work Settings
In the workplace, اخذ کردن is used quite often. You'll hear it when people talk about getting permits, licenses, or even certifications. It's about successfully completing a process to gain something official or necessary for a task or role.
When a company needs to get a new permit:
آنها باید مجوزهای لازم را اخذ کنند.
They must obtain the necessary permits.Referring to a certification someone received:
او مدرک بینالمللی را اخذ کرد.
He acquired the international certificate.
§ 'Akhz Kardan' in Academic and School Contexts
In schools and universities, اخذ کردن is very common. Students often talk about acquiring degrees, diplomas, or even just academic credits. It's all about the formal process of earning qualifications.
When someone finishes their studies and gets a degree:
او توانست مدرک کارشناسی ارشد خود را اخذ کند.
She was able to obtain her Master's degree.Talking about getting academic credits:
برای فارغالتحصیلی، باید تعداد مشخصی واحد اخذ کنید.
To graduate, you must acquire a specific number of credits.
§ 'Akhz Kardan' in the News and Official Statements
News reports and official announcements frequently use اخذ کردن because of its formal tone. You'll see it in headlines and articles discussing government decisions, legal processes, or major achievements.
Reporting on a government decision to get public funds:
دولت تصمیم به اخذ وام جدید گرفت.
The government decided to secure a new loan.An official statement about getting approval for a project:
پروژه پس از اخذ تاییدیه نهایی آغاز خواهد شد.
The project will begin after obtaining final approval.
§ Practical Takeaways
The key takeaway for اخذ کردن is its formality and implication of a structured process. It's not just "getting" something; it's actively working to secure it, often with official steps involved. Pay attention to its use in formal contexts, and you'll quickly get a feel for when it's the right verb to choose.
§ Don't Confuse 'اخذ کردن' with 'گرفتن'
Many learners, especially at intermediate levels, often confuse 'اخذ کردن' (akhz kardan) with 'گرفتن' (gereftan). While both can mean 'to get' or 'to take,' they are not interchangeable. 'گرفتن' is a very general verb used for a wide range of actions, like 'to pick up,' 'to hold,' 'to receive,' or 'to catch.' It's common, everyday language.
On the other hand, 'اخذ کردن' has a more formal, official, or administrative nuance. It implies obtaining something through a process, effort, or an official procedure. Think about things you have to apply for, secure, or officially acquire. You wouldn't use 'اخذ کردن' to say you picked up a pen from the table.
§ Using 'اخذ کردن' in Informal Contexts
A common mistake is using 'اخذ کردن' in casual, informal conversations where 'گرفتن' would be much more natural. It can sound overly formal or even a bit stiff if you use it for simple, everyday actions. For instance, if you want to say 'I got a book,' you'd typically say 'من یک کتاب گرفتم' (man yek ketāb gereftam), not 'من یک کتاب اخذ کردم' (man yek ketāb akhz kardam). The latter would sound very unusual.
غلط: من دیروز یک مجوز رانندگی اخذ کردم.
This sentence is grammatically correct but sounds very formal. While it's not strictly 'wrong,' most native speakers would opt for 'گرفتم' in this context to sound more natural.
درستتر: من دیروز یک مجوز رانندگی گرفتم.
- Hint
- Yesterday, I got a driving license. (informal/natural)
§ Incorrect Objects with 'اخذ کردن'
Another error occurs when learners use 'اخذ کردن' with objects that don't fit its formal meaning. You typically 'اخذ کردن' official documents, permits, degrees, loans, or formal permissions. You don't 'اخذ کردن' a cup of coffee, a friend, or a headache.
Correct use cases for 'اخذ کردن':
- مجوز (mojavvez) - permit
- وام (vām) - loan
- مدرک (madrak) - degree/certificate
- تابعیت (tābe'iyat) - citizenship
- پروانه (parvāne) - license
Consider the following incorrect example:
غلط: من از فروشگاه یک شکلات اخذ کردم.
- Hint
- I obtained a chocolate from the store. (incorrect and sounds very odd)
This sentence makes no sense in Persian. You would simply say:
درست: من از فروشگاه یک شکلات خریدم.
- Hint
- I bought a chocolate from the store.
§ Overusing 'اخذ کردن' to Sound Formal
Some learners might think that using more formal verbs like 'اخذ کردن' will make their Persian sound more advanced or sophisticated. While it's good to expand your vocabulary, using formal language inappropriately can make you sound unnatural or even humorous to a native speaker. The key is to understand the context and register.
غلط: من باید امروز غذایم را اخذ کنم.
- Hint
- I need to obtain my food today. (Incorrect, sounds very strange)
For something as simple as getting food, you would use 'گرفتن' (gereftan) or 'خریدن' (kharidan - to buy):
درست: من باید امروز غذایم را بگیرم.
- Hint
- I need to get my food today.
The key takeaway here is to understand the register of the word. 'اخذ کردن' is formal and implies an official process. When in doubt, especially in spoken Persian, 'گرفتن' is almost always a safe and natural choice for general 'getting' or 'taking.'
You've learned 'اخذ کردن' (akhz kardan), meaning 'to get, acquire, or secure something.' Now let's put it into context and compare it with other common Persian verbs that also mean 'to get' or 'to take.' This will help you choose the right word at the right time.
§ 'اخذ کردن' vs. 'گرفتن' (gereftan)
The most common verb for 'to get' or 'to take' in Persian is 'گرفتن' (gereftan). It's a very general verb and can be used in many situations. However, 'اخذ کردن' (akhz kardan) usually implies a more formal, official, or deliberate process of obtaining something. Think of 'اخذ کردن' as 'to obtain' or 'to procure,' often after some effort or procedure.
- Example using گرفتن (gereftan)
- It's for everyday, general situations.
من کتاب را از کتابخانه گرفتم.
(Man ketāb rā az ketābkhāneh gereftam.)
(I got the book from the library.)
- Example using اخذ کردن (akhz kardan)
- This is for more formal or official contexts.
او برای تحصیل در خارج از کشور ویزا اخذ کرد.
(U barāye tahsil dar khārej az keshvar vīzā akhz kard.)
(He obtained a visa to study abroad.)
§ 'اخذ کردن' vs. 'به دست آوردن' (be dast āvardan)
'به دست آوردن' (be dast āvardan) means 'to achieve,' 'to gain,' or 'to acquire,' often implying effort and sometimes a competitive context. While similar to 'اخذ کردن' in meaning 'to acquire,' 'به دست آوردن' emphasizes the process of earning or gaining something, often abstract things like knowledge, experience, or success.
- Example using به دست آوردن (be dast āvardan)
- This is for earning or achieving something, often with effort.
او با تلاش زیاد موفقیت به دست آورد.
(U bā talāsh-e ziyād movafaghiyat be dast āvard.)
(He achieved success with a lot of effort.)
- Example using اخذ کردن (akhz kardan)
- This focuses on the formal act of obtaining a tangible item or qualification.
آنها اجازه ساخت و ساز را اخذ کردند.
(Ānhā ejāzeh-ye sākht o sāz rā akhz kardand.)
(They secured the construction permit.)
§ Key situations for 'اخذ کردن'
Here are some common scenarios where 'اخذ کردن' is the most appropriate verb:
-
Official documents: visa, passport, certificate, diploma, license, permit.
برای رانندگی، باید گواهینامه اخذ کنید.
(Barāye rānandegi, bāyad gavāhināmeh akhz konid.)
(To drive, you must obtain a license.) -
Formal qualifications: degree, scholarship.
او مدرک کارشناسی ارشد خود را اخذ کرده است.
(U madrak-e kārshenāsi-ye arshad-e khod rā akhz karde ast.)
(He has obtained his master's degree.) -
Permissions or approvals: consent, approval, permission.
شرکت باید موافقت نامه لازم را اخذ کند.
(Sherkat bāyad movāfeghat nāme-ye lāzem rā akhz konad.)
(The company must secure the necessary agreement.)
By understanding these subtle differences, you'll be able to use 'اخذ کردن' correctly and sound more natural in your Persian conversations. Keep practicing, and you'll master these nuances in no time!
How Formal Is It?
"شرکت ما گواهینامه ISO 9001 را اخذ کرد. (Our company acquired ISO 9001 certification.)"
"من گواهینامه رانندگیام را گرفتم. (I got my driver's license.)"
"من ماشین جدیدمو گرفتم. (I got my new car.)"
"آرش یک هدیه خوب از باباش گرفت. (Arash got a nice gift from his dad.)"
"اون ماشین رو از پارکینگ کش رفت. (He swiped the car from the parking lot.)"
Fun Fact
This verb is often used in more formal contexts, such as obtaining a degree or a permit, rather than everyday 'getting' of objects.
Pronunciation Guide
- Mispronouncing 'kh' as 'k'
- Incorrect stress on the first syllable
Difficulty Rating
The word itself is relatively straightforward, but understanding its formal usage requires context.
Using it appropriately in formal writing takes practice.
Less common in everyday spoken Persian compared to گرفتن, but good to recognize.
You'll encounter it in news, formal speeches, or academic contexts.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
When using اخد کردن with a direct object, the direct object usually comes before the verb and is often followed by the direct object marker را (rā).
من یک مدرک اخد کردم. (man yek madrak akhz kardam.) - I acquired a degree.
اخذ کردن is a compound verb. The part اخد (akhz) is a noun meaning 'taking' or 'acquisition,' and کردن (kardan) is the verb 'to do.' Together they mean 'to do acquisition' or 'to acquire.'
او از دانشگاه پذیرش اخد کرد. (u az dāneshgāh paziraš akhz kard.) - He secured admission from the university.
This verb is often used in formal contexts, such as obtaining official documents, permits, or academic degrees.
برای سفر باید ویزا اخد کنید. (barāye safar bāyad vīzā akhz konid.) - You must obtain a visa for travel.
The past stem of کردن is کرد (kard), and the present stem is کن (kon). These are used to form different tenses of اخد کردن.
آنها اجازه اخد کردند. (ānhā ejāze akhz kardand.) - They obtained permission.
اخذ کردن can be used transitively, meaning it takes a direct object. The subject performs the action of acquiring something.
شرکت وام اخد کرد. (šerkat vām akhz kard.) - The company obtained a loan.
Examples by Level
من یک کتاب جدید اخذ کردم.
I got a new book.
Simple past tense.
او مجوز رانندگی خود را اخذ کرد.
He acquired his driving license.
Simple past tense.
ما اطلاعات زیادی را اخذ کردیم.
We secured a lot of information.
Simple past tense.
آیا شما یک شغل جدید اخذ کردهاید؟
Have you gotten a new job?
Present perfect tense.
آنها اجازه ورود به کشور را اخذ نکردند.
They did not get permission to enter the country.
Simple past tense, negative.
شما باید ویزای خود را اخذ کنید.
You must obtain your visa.
Present tense, with 'must'.
برای سفر به این کشور، باید گذرنامه اخذ کنید.
To travel to this country, you must acquire a passport.
Present tense, with 'must'.
آنها میخواهند وام اخذ کنند.
They want to get a loan.
Present tense, with 'want to'.
او گواهینامه رانندگی خود را اخذ کرد.
He got his driver's license.
ما باید از بانک وام اخذ کنیم.
We need to get a loan from the bank.
شرکت مجوز جدیدی را اخذ کرد.
The company acquired a new permit.
دانشجو نمره خوبی در امتحان اخذ کرد.
The student secured a good grade on the exam.
او اطلاعات لازم را از اینترنت اخذ کرد.
He got the necessary information from the internet.
آنها موفق به اخذ پذیرش از دانشگاه شدند.
They succeeded in getting admission to the university.
برای این کار باید اجازه اخذ کنید.
You must obtain permission for this work.
ما از شرکت بازخورد اخذ کردیم.
We received feedback from the company.
برای اخذ ویزا اقدام کردم.
I applied to get a visa.
اخذ ویزا = obtaining a visa
او مدرک خود را از دانشگاه تهران اخذ کرد.
He acquired his degree from Tehran University.
اخذ کردن مدرک = to acquire a degree
برای اخذ وام به بانک مراجعه کردم.
I went to the bank to secure a loan.
اخذ وام = obtaining a loan
ما باید رضایت مشتریان را اخذ کنیم.
We must get customer satisfaction.
اخذ رضایت = obtaining satisfaction
پلیس اطلاعات لازم را از شاهد اخذ کرد.
The police acquired the necessary information from the witness.
اخذ اطلاعات = obtaining information
شرکت مجوزهای لازم را برای ساخت و ساز اخذ کرده است.
The company has secured the necessary permits for construction.
اخذ مجوز = obtaining a permit
او همیشه سعی میکند بهترین نتایج را اخذ کند.
He always tries to get the best results.
اخذ نتایج = obtaining results
برای اخذ این فرصت، باید تلاش زیادی کنید.
To secure this opportunity, you must try hard.
اخذ فرصت = obtaining an opportunity
برای اخذ ویزا باید مدارک لازم را تهیه کنید.
To get a visa, you must prepare the necessary documents.
Akhz kardan is often used with formal contexts like obtaining official documents.
او توانست با تلاش زیاد، مدرک دکتری خود را اخذ کند.
He was able to acquire his doctorate degree with a lot of effort.
Can imply effort or struggle in acquiring something valuable.
شرکت ما قراردادهای مهمی را با مشتریان جدید اخذ کرده است.
Our company has secured important contracts with new clients.
Can refer to securing business deals or agreements.
برای اخذ گواهینامه رانندگی باید آزمون عملی را با موفقیت پشت سر بگذارید.
To obtain a driving license, you must successfully pass the practical test.
A common use in the context of licenses and certifications.
آنها به دنبال اخذ رضایت از تمامی سهامداران هستند.
They are looking to obtain consent from all shareholders.
Can be used with abstract concepts like consent or approval.
این پروژه موفق به اخذ جوایز بینالمللی متعددی شد.
This project succeeded in acquiring numerous international awards.
Implies earning or receiving awards and recognition.
دانشجویان باید برای اخذ کمک هزینه تحصیلی به موقع اقدام کنند.
Students must apply in time to get a scholarship.
Often seen in academic or financial contexts.
در صورت نیاز به مشاوره حقوقی، میتوانید از وکیل ما نظر اخذ کنید.
If you need legal advice, you can get an opinion from our lawyer.
Can be used for getting opinions or advice from experts.
برای اخذ ویزا باید مدارک لازم را تهیه کنید.
To get a visa, you must prepare the necessary documents.
او با تلاش فراوان موفق به اخذ مدرک دکترا شد.
He succeeded in acquiring a doctoral degree with great effort.
شرکت ما برای انجام این پروژه مجوزهای لازم را اخذ کرده است.
Our company has secured the necessary permits to carry out this project.
پزشک برای اخذ نمونه خون از بیمار، اقدامات لازم را انجام داد.
The doctor took the necessary steps to get a blood sample from the patient.
بانک برای اعطای وام، تضمینهای کافی را اخذ میکند.
The bank acquires sufficient guarantees for granting a loan.
ما در تلاشیم تا اطلاعات بیشتری در مورد این موضوع اخذ کنیم.
We are trying to obtain more information about this matter.
اخذ رضایت از والدین برای سفر دانشآموزان ضروری است.
Securing consent from parents is essential for students' travel.
تیم مذاکره کننده توانست امتیازات مهمی را از طرف مقابل اخذ کند.
The negotiating team was able to obtain important concessions from the other side.
Common Collocations
Common Phrases
چطور می توانم ویزا اخذ کنم؟
How can I obtain a visa?
او مدرک کارشناسی ارشد خود را اخذ کرد.
He obtained his master's degree.
برای ساخت و ساز باید مجوز اخذ کنیم.
We must obtain a permit for construction.
آیا می توانم برای خرید خانه وام اخذ کنم؟
Can I get a loan to buy a house?
دولت در حال اخذ مالیات از شرکت ها است.
The government is collecting tax from companies.
کاندیدا توانست رأی زیادی اخذ کند.
The candidate was able to get many votes.
اخذ تابعیت در این کشور دشوار است.
Acquiring citizenship in this country is difficult.
ما باید رضایت والدین را اخذ کنیم.
We must obtain the parents' consent.
او اطلاعات لازم را از طریق اینترنت اخذ کرد.
He acquired the necessary information through the internet.
برای شروع این کسب و کار، باید حق امتیاز اخذ شود.
To start this business, a franchise must be acquired.
Often Confused With
'اخذ کردن' is a formal way to say 'obtain' or 'secure', while 'گرفتن' is the general 'get' or 'take'.
'اخذ کردن' is almost always for formal or official acquisitions (e.g., degrees, permits, loans), not for picking up groceries.
'اخذ کردن' implies an active effort to gain something, whereas 'دریافت کردن' (to receive) is more about having something given to you.
Idioms & Expressions
"اخذ مدرک کردن"
To obtain a degree/certificate
او بعد از سالها تحصیل موفق به اخذ مدرک دکترا شد. (He succeeded in obtaining a doctoral degree after years of study.)
formal"اخذ مجوز کردن"
To get a permit/license
برای شروع کسب و کار جدید باید مجوزهای لازم را اخذ کنید. (To start a new business, you must obtain the necessary permits.)
neutral"اخذ مالیات کردن"
To collect taxes
دولت موظف به اخذ مالیات از شهروندان است. (The government is obligated to collect taxes from citizens.)
formal"اخذ وام کردن"
To get a loan
برای خرید خانه جدید، تصمیم گرفتیم وام از بانک اخذ کنیم. (To buy a new house, we decided to get a loan from the bank.)
neutral"اخذ رشوه کردن"
To take a bribe
گفته میشود که برخی مسئولان برای انجام کارها رشوه اخذ میکنند. (It is said that some officials take bribes to do things.)
neutral"اخذ تصمیم کردن"
To make a decision (less common than 'تصمیم گرفتن')
پس از بررسیهای زیاد، مدیران تصمیم به اخذ رویکرد جدید گرفتند. (After much consideration, the managers decided to take a new approach.)
formal"اخذ موافقت کردن"
To obtain approval/consent
برای تغییرات در پروژه، باید از هیئت مدیره موافقت اخذ کنیم. (For changes in the project, we must obtain approval from the board of directors.)
formal"اخذ امتیاز کردن"
To gain points/privileges
او با تلاش فراوان توانست در این مسابقه امتیازات زیادی اخذ کند. (He managed to gain many points in this competition with great effort.)
neutral"اخذ نتیجه کردن"
To get a result (often negative, meaning 'to get nowhere')
با وجود تمام تلاشها، نتوانستیم نتیجه مطلوب را اخذ کنیم. (Despite all efforts, we could not get the desired result.)
neutral"اخذ تابعیت کردن"
To acquire citizenship
پس از سالها اقامت، او توانست تابعیت این کشور را اخذ کند. (After years of residency, he was able to acquire the citizenship of this country.)
formalEasily Confused
Like 'اخذ کردن', it means 'to get' or 'to take'. However, it's a very common, general verb.
'گرفتن' is for everyday 'getting' or 'taking' (e.g., 'to get a book', 'to take a taxi'). 'اخذ کردن' is more formal and implies a more deliberate process of acquiring something, often official or earned.
من کتاب را گرفتم. (Man ketāb rā gereftam.) - I got the book. / او مدرک خود را اخذ کرد. (U madrak-e khod rā akhz kard.) - He obtained his degree.
Also means 'to obtain' or 'to acquire', often through effort.
While similar to 'اخذ کردن' in meaning 'to obtain', 'به دست آوردن' can be used in a broader sense for gaining things through effort, like 'gaining experience' or 'achieving success'. 'اخذ کردن' is usually for specific items or documents.
او تجربه زیادی به دست آورد. (U tajrobe-ye ziyādi be dast āvard.) - He gained a lot of experience. / آنها مجوز را اخذ کردند. (Ānhā mojavez rā akhz kardand.) - They secured the permit.
Means 'to receive', which is often a result of 'getting' or 'acquiring'.
'دریافت کردن' focuses on the act of receiving something that was given or sent. 'اخذ کردن' emphasizes the active process of getting or obtaining it, often initiated by the subject.
من نامه ای دریافت کردم. (Man nāme-i daryāft kardam.) - I received a letter. / شرکت وام جدیدی اخذ کرد. (Sherkat vām-e jadidi akhz kard.) - The company secured a new loan.
Often used for 'to earn' or 'to acquire', especially for skills, knowledge, or profit.
'کسب کردن' frequently relates to gaining skills, knowledge, or earning money/profit. While 'اخذ کردن' can sometimes overlap, it's more about formal acquisition of documents, licenses, etc.
او مهارت های جدیدی کسب کرد. (U mahārat-hā-ye jadidi kasb kard.) - He acquired new skills. / آنها گواهینامه رانندگی خود را اخذ کردند. (Ānhā gavāhināme-ye rāndegi-ye khod rā akhz kardand.) - They obtained their driving license.
Means 'to obtain' or 'to achieve', often referring to results or outcomes.
'حاصل کردن' often focuses on the outcome or result of an effort, like 'achieving a result'. 'اخذ کردن' is more about the direct act of acquiring a physical or official item.
آنها نتایج خوبی حاصل کردند. (Ānhā natāyej-e khubi hāsel kardand.) - They achieved good results. / او ویزا را اخذ کرد. (U vizā rā akhz kard.) - He obtained the visa.
Word Family
Nouns
Adjectives
How to Use It
When you want to express the idea of 'getting,' 'acquiring,' or 'securing' something in a more formal or official context, you'll often hear and use the verb اخذ کردن (akhz kardan). It's very common when talking about things like degrees, permits, licenses, or even collecting information. Think of it as a slightly more formal version of 'to get' or 'to obtain.' For example, if someone got their university degree, you could say آنها مدرک خود را اخذ کردند (ānhā madrak-e khod rā akhz kardand) – 'They obtained their degree.' Or, if a company secured a new contract, you might hear شرکت قرارداد جدیدی را اخذ کرد (sherkat gharardād-e jadidi rā akhz kard) – 'The company secured a new contract.' It implies a process or effort to gain something.
A common mistake for English speakers is to overuse گرفتن (gereftan) for all instances of 'to get.' While گرفتن is very versatile, اخذ کردن is more appropriate for formal or official acquisitions. For example, you wouldn't typically say من یک کتاب را اخذ کردم (man yek ketāb rā akhz kardam) for 'I got a book' – من یک کتاب را گرفتم (man yek ketāb rā gereftam) is much more natural. Similarly, don't use اخذ کردن for simple actions like 'getting a cold' or 'getting dressed.' Reserve اخذ کردن for when something is formally received, obtained, or secured. Incorrect: او بیمار شد و مدرک خود را گرفت (ū bimār shod va madrak-e khod rā gereft) – 'He got sick and got his degree.' Correct: او بیمار شد و مدرک خود را اخذ کرد (ū bimār shod va madrak-e khod rā akhz kard) – 'He got sick and obtained his degree.' (Here, 'got sick' uses a different verb entirely, and 'obtained his degree' uses اخذ کردن).
Tips
Basic Meaning
The core meaning of اخذ کردن (axz kardan) is to get, acquire, or obtain something. Think of it as a more formal way to say 'to get'.
Common Usage
You'll often hear اخذ کردن when talking about getting official documents, permits, degrees, or even loans. It's about securing something.
Formal Context
While 'to get' can be informal, اخذ کردن carries a more formal tone. It's common in written language, news, and official announcements. It implies a process of obtaining.
Synonyms
Similar verbs include گرفتن (gereftan – to take/get) and بهدست آوردن (be dast avardan – to obtain/achieve). اخذ کردن is often interchangeable with these but usually conveys a slightly more official or deliberate act of acquisition.
Sentence Structure
It typically follows a structure like: [person/entity] + [object] + اخذ کردن. For example: من پاسپورتم را اخذ کردم. (Man pasportam ra axz kardam. - I obtained my passport.)
Examples: Documents
Examples:
دانشجو مدرک خود را اخذ کرد. (Daneshjoo madrak-e khod ra axz kard. - The student received their degree.)
او ویزا را اخذ کرد. (Oo viza ra axz kard. - He/She secured the visa.)
Examples: Permission/Loan
Examples:
آنها مجوز ساخت را اخذ کردند. (Anha mojavez-e sakht ra axz kardand. - They obtained the building permit.)
ما وام را از بانک اخذ کردیم. (Ma vam ra az bank axz kardim. - We got the loan from the bank.)
Don't Overuse for Simple 'Get'
Don't use اخذ کردن for simple, everyday 'get' situations like 'get a coffee' or 'get dressed.' For those, use گرفتن (gereftan). اخذ کردن implies a more formal process of attaining.
From Arabic
The root 'اخذ' is from Arabic, meaning 'to take' or 'to seize.' This gives it a slightly more formal and often official connotation in Persian, related to the act of taking possession through a process.
Practice Sentences
Try forming your own sentences using اخذ کردن. For example, 'I need to obtain a new driver's license.' (من باید گواهینامه رانندگی جدید اخذ کنم.)
Word Origin
Arabic
Original meaning: to take, seize, grasp
SemiticCultural Context
When speaking Persian, you'll often hear 'اخذ کردن' (akhz kardan) in official or professional settings. For instance, you might say someone 'اخذ مدرک کرده' (akhz madrak karde) meaning they obtained a degree, or 'اخذ ویزا کرده' (akhz viza karde) for getting a visa. It conveys a sense of deliberate effort in acquiring something important.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Formal transactions or processes
- مجوز اخذ کردن
- ویزای خود را اخذ کنید
- برای اخذ پاسپورت
Receiving a degree or qualification
- مدرک دکترا اخذ کرد
- برای اخذ مدرک دانشگاهی
- پس از اخذ مدرک
Obtaining official documents
- گواهینامه رانندگی اخذ کردن
- برای اخذ شناسنامه
- باید مدارک لازم را اخذ کنید
Securing a loan or financial aid
- وام اخذ کردن
- کمک مالی را اخذ کنید
- برای اخذ تسهیلات
Formal acquisition of information
- اطلاعات را اخذ کنید
- برای اخذ گزارش
- پس از اخذ نظرات
Conversation Starters
"شما چه مدارکی را باید اخذ کنید؟ (What documents do you need to obtain?)"
"آیا تا به حال برای اخذ ویزا اقدام کردهاید؟ (Have you ever applied to get a visa?)"
"اخذ مدرک دانشگاهی برای شما چقدر مهم است؟ (How important is getting a university degree for you?)"
"فکر میکنید اخذ گواهینامه رانندگی چقدر طول میکشد؟ (How long do you think getting a driver's license takes?)"
"چه چیزی را به تازگی اخذ کردهاید؟ (What have you recently acquired/obtained?)"
Journal Prompts
در مورد زمانی بنویسید که مجبور بودید مدارک زیادی را برای یک هدف خاص اخذ کنید. (Write about a time you had to obtain many documents for a specific goal.)
اگر میتوانستید هر مدرکی را به راحتی اخذ کنید، آن چه بود و چرا؟ (If you could easily obtain any document, what would it be and why?)
مراحل اخذ یک ویزا یا مجوز را به تفصیل بنویسید. (Describe in detail the steps to obtain a visa or permit.)
در مورد اهمیت اخذ تحصیلات عالی در کشور خودتان بنویسید. (Write about the importance of obtaining higher education in your country.)
تجربه خود را در مورد اخذ وام یا کمک مالی شرح دهید. (Describe your experience in securing a loan or financial aid.)
Frequently Asked Questions
10 questionsWhile both mean 'to get' or 'to take,' اخذ کردن (axz kardan) generally implies a more formal or deliberate acquisition, often with some effort or process involved. گرفتن (gereftan) is more general and can be used for simple actions like 'to pick up' or 'to receive.' Think of اخذ کردن for things like obtaining a degree or a permit.
No, you wouldn't typically use اخذ کردن for receiving an email. For an email, گرفتن or a more specific verb like دریافت کردن (daryāft kardan) – to receive – would be more appropriate. اخذ کردن suggests a more formal or active process of securing something.
اخذ کردن is more common in formal contexts, written language, and news. In everyday spoken Persian, people might opt for simpler alternatives like گرفتن or به دست آوردن (be dast āvardan) – to obtain, to achieve – depending on the nuance. However, it's not unheard of in conversation, especially when discussing formal acquisitions.
You'll often see اخذ کردن paired with nouns like: مدرک (madrak) – degree/certificate, مجوز (mojavvez) – permit, وام (vām) – loan, موافقت (movāfeghat) – approval, تصمیم (tasmim) – decision, or نتیجه (natijeh) – result.
اخذ کردن is a compound verb. You conjugate the verb کردن (kardan) – to do – and اخذ remains unchanged. For example:
Present: من اخذ میکنم (man axz mikonam) – I acquire
Past: او اخذ کرد (u axz kard) – He/She acquired
Future: ما اخذ خواهیم کرد (mā axz khāhim kard) – We will acquire.
While its primary meaning is neutral and refers to 'acquiring' or 'securing,' اخذ کردن doesn't inherently carry a negative connotation. If you want to imply taking something illicitly, you'd need to add other words or context. For example, اخذ رشوه (axz-e rashveh) means 'taking a bribe,' where 'رشوه' (bribe) provides the negative context.
اخذ کردن itself is already quite formal. In many cases, it's the most appropriate formal option. If you're looking for extreme politeness in a general sense, you might adjust the overall phrasing of your sentence, but اخذ کردن stands as a formal choice for 'to acquire.'
Not really. While learning is a form of acquisition, اخذ کردن isn't typically used for skills. For learning a skill, you'd use verbs like یاد گرفتن (yād gereftan) – to learn – or فرا گرفتن (farā gereftan) – to learn/acquire (more formal for knowledge).
Sure: او برای ساخت و ساز خانهاش مجوز اخذ کرد. (U barā-ye sākht o sāz-e khāneh-ash mojavvez axz kard.) – He/She obtained a permit for building their house.
Here's one: بعد از سالها تلاش، سرانجام مدرک دکترا را اخذ کرد. (Ba'd az sālhā talāsh, sar'anjām madrak-e doktorā rā axz kard.) – After years of effort, he/she finally secured a doctorate degree.
Test Yourself 126 questions
من یک کتاب جدید ___ . (I ___ a new book.)
The verb 'اخذ_کردن' means 'to get' or 'to acquire', fitting the context of getting a new book.
او مدرک دانشگاهی خود را ___ . (He ___ his university degree.)
Here, 'اخذ_کردن' is used in the sense of 'to obtain' or 'to secure' a degree.
ما باید اجازه ورود را ___ . (We must ___ entry permission.)
'اخذ_کردن' means 'to get' or 'to secure' permission.
شما چگونه این اطلاعات را ___ ؟ (How did you ___ this information?)
'اخذ_کردن' can be used for 'to acquire' information.
آنها تصمیم گرفتند که وام را ___ . (They decided to ___ the loan.)
In this context, 'اخذ_کردن' means 'to secure' or 'to obtain' a loan.
برای سفر به ویزا نیاز داریم، باید آن را ___ . (We need a visa for travel, we must ___ it.)
'اخذ_کردن' is the appropriate verb for 'to obtain' or 'to get' a visa.
I got a book.
He got a pencil.
We got a car.
Read this aloud:
بگو: من یک سیب گرفتم.
Focus: گرفتم (gereftam)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
بگو: او یک خانه گرفت.
Focus: گرفت (gereft)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
بگو: آنها یک توپ گرفتند.
Focus: گرفتند (gereftand)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about something you want to 'get' or 'acquire' in Persian. You can use a simple noun like 'کتاب' (book) or 'ماشین' (car).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من یک کتاب میخواهم بگیرم. (Man yek ketāb mikhāham begiram. - I want to get a book.)
Imagine you received a gift. Write a simple sentence saying you 'got' or 'received' it. Use the word 'گرفتم' (gereftam - I got).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من یک هدیه گرفتم. (Man yek hadiye gereftam. - I got a gift.)
Write a sentence in Persian about getting information. You can use 'اطلاعات' (ettelā'āt - information) and 'میگیریم' (mīgīrīm - we get).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ما اطلاعات میگیریم. (Mā ettelā'āt mīgīrīm. - We get information.)
What does the person want to get?
Read this passage:
من میخواهم یک ساندویچ بگیرم. آن خیلی خوشمزه است.
What does the person want to get?
The passage says "من میخواهم یک ساندویچ بگیرم" (Man mikhāham yek sāndvich begiram), which means "I want to get a sandwich."
The passage says "من میخواهم یک ساندویچ بگیرم" (Man mikhāham yek sāndvich begiram), which means "I want to get a sandwich."
What did he get?
Read this passage:
او یک مداد گرفت. او حالا میتواند بنویسد.
What did he get?
The passage says "او یک مداد گرفت" (Ū yek medād gereft), which means "He got a pencil."
The passage says "او یک مداد گرفت" (Ū yek medād gereft), which means "He got a pencil."
What are they getting today?
Read this passage:
ما امروز درس جدیدی میگیریم. درس جالب است.
What are they getting today?
The passage says "ما امروز درس جدیدی میگیریم" (Mā emrūz dars-e jadīdī mīgīrīm), meaning "We are getting a new lesson today."
The passage says "ما امروز درس جدیدی میگیریم" (Mā emrūz dars-e jadīdī mīgīrīm), meaning "We are getting a new lesson today."
This sentence means 'I acquired the book.' The common sentence structure in Persian is Subject-Object-Verb, and 'اخذ کردن' acts as the main verb.
This translates to 'He acquired a new car.' The adjective 'جدید' (new) comes before the noun 'ماشین' (car).
This means 'They want to acquire a house.' 'می خواهند' is the present continuous form of 'to want,' and 'اخذ کنند' is the subjunctive form of 'to acquire' used after 'to want.'
او برای ویزا اقدام کرد تا بتواند آن را ______.
فعل 'اخذ کردن' به معنای دریافت کردن یا گرفتن است و در اینجا مناسب است.
من می خواهم یک مدرک دانشگاهی ______.
برای گفتن 'گرفتن مدرک' از 'اخذ کردن' استفاده می کنیم.
او تلاش زیادی برای ______ اطلاعات جدید کرد.
در این جمله 'اخذ' به معنای 'به دست آوردن' یا 'دریافت کردن' اطلاعات است.
آنها موفق شدند مجوز کار را ______.
فعل 'اخذ کردن' برای دریافت رسمی مجوز مناسب است.
دانشجو باید نمرات خوبی ______ تا بورسیه بگیرد.
در اینجا 'اخذ کردن' به معنای 'کسب کردن' یا 'به دست آوردن' نمرات است.
برای سفر به آن کشور، باید ویزا ______.
برای 'گرفتن ویزا' از 'اخذ کردن' استفاده می شود.
Which word means 'to get' or 'to acquire' in Persian?
اخذ کردن (akhz kardan) specifically means to get, acquire, or secure something.
If you want to say 'I got a book' in Persian, which verb would you use?
اخذ کردن (akhz kardan) is the correct verb for 'to get' or 'to acquire'.
Which sentence correctly uses 'اخذ کردن' (akhz kardan)?
اخذ کردن (akhz kardan) is typically used for securing documents, degrees, or formal items, not everyday objects like bread or going places.
The verb 'اخذ کردن' (akhz kardan) is commonly used to say 'to eat'.
'اخذ کردن' (akhz kardan) means 'to get' or 'to acquire', not 'to eat'. The verb for 'to eat' is 'خوردن' (khordan).
You can use 'اخذ کردن' (akhz kardan) when talking about getting a university degree.
'اخذ کردن' (akhz kardan) is very appropriate for formal acquisitions like degrees or permits.
'اخذ کردن' (akhz kardan) means the same as 'رفتن' (raftan).
'اخذ کردن' (akhz kardan) means 'to get/acquire', while 'رفتن' (raftan) means 'to go'. They have different meanings.
He wants to acquire a new degree.
We need to secure entry permission for the country.
Have you obtained the necessary documents?
Read this aloud:
من میخواهم یک مجوز اخذ کنم.
Focus: akhz konam
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او باید اطلاعات بیشتری اخذ کند.
Focus: akhz konad
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ما برای این کار به یک نامه رسمی نیاز داریم که باید اخذ شود.
Focus: akhz shavad
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I obtained the degree.' The order is 'Subject + Object + Verb (اخذ کردن - to obtain/acquire).'
This means 'He/She acquired a new visa.' The structure is 'Subject + Object + Adjective + Verb.'
This translates to 'We obtained a work permit.' The sentence follows a 'Subject + Object + Verb' structure.
Which word best completes the sentence? من میخواهم یک مدرک ____ کنم. (I want to ____ a degree.)
«اخذ کردن» means to obtain or acquire, which fits the context of getting a degree. The other options (to go, to eat, to sleep) do not make sense here.
Which sentence correctly uses 'اخذ کردن'?
«اخذ کردن» is typically used for obtaining formal documents, permissions, or qualifications. While you can 'get' a car or a book, 'اخذ کردن' is too formal for those items. You don't 'obtain' a friend.
If you need to get a new passport, which verb would you use?
To get a passport, you would 'obtain' it. The verb 'اخذ کردن' is the correct formal term for this action.
«اخذ کردن» can be used when you receive a prize in a competition.
While you 'get' a prize, «اخذ کردن» is usually reserved for more formal or official acquisitions like licenses, permits, or degrees. You would typically use verbs like «بردن» (to win) or «گرفتن» (to get/receive) for a prize.
You can say 'او شغل اخذ کرد' to mean 'He got a job.'
While you 'get' a job, 'اخذ کردن' is not commonly used for getting a job in Persian. You would typically use «پیدا کردن» (to find) or «گرفتن» (to get).
If you apply for a visa and it is granted, you can say you 'اخذ کردید' (obtained) the visa.
Yes, 'اخذ کردن' is the correct verb to use when you successfully obtain a visa after an application process, as it is a formal document.
You need to get a new passport. Write two sentences in Persian explaining what you need to do.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای اخذ پاسپورت جدید، باید مدارک لازم را تهیه کنم. سپس باید به اداره گذرنامه مراجعه کنم.
Imagine you received good news about getting into a university. Write two sentences in Persian expressing your excitement about acquiring this opportunity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من خیلی خوشحالم که توانستم در دانشگاه پذیرش اخذ کنم. این یک فرصت عالی برای آینده من است.
You want to get a loan from the bank. Write two sentences in Persian about the process of acquiring a loan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای اخذ وام از بانک، باید فرم درخواست را پر کنم. بعد از آن، مدارک مورد نیاز را تحویل می دهم.
محمود برای چه کاری به اداره راهنمایی و رانندگی مراجعه کرد؟
Read this passage:
محمود برای اخذ گواهینامه رانندگی خود به اداره راهنمایی و رانندگی مراجعه کرد. او مدارک لازم را تکمیل کرده بود و امتحان شهری را نیز با موفقیت پشت سر گذاشت. حالا او می تواند به راحتی رانندگی کند و به کارهای خود برسد.
محمود برای چه کاری به اداره راهنمایی و رانندگی مراجعه کرد؟
متن بیان می کند که محمود برای اخذ گواهینامه رانندگی خود به اداره مراجعه کرد.
متن بیان می کند که محمود برای اخذ گواهینامه رانندگی خود به اداره مراجعه کرد.
سارا برای چه کاری به بنگاه املاک مراجعه کرد؟
Read this passage:
سارا می خواست یک خانه جدید اجاره کند. او برای اخذ قرارداد اجاره به بنگاه املاک رفت. صاحب بنگاه مدارک مورد نیاز را از او خواست و سارا آنها را ارائه داد. قرار شد تا هفته آینده قرارداد امضا شود.
سارا برای چه کاری به بنگاه املاک مراجعه کرد؟
در متن آمده است که سارا برای اخذ قرارداد اجاره به بنگاه املاک رفت.
در متن آمده است که سارا برای اخذ قرارداد اجاره به بنگاه املاک رفت.
چرا شرکت می خواست مجوز جدید اخذ کند؟
Read this passage:
شرکت ما تصمیم گرفت یک مجوز جدید برای فعالیت های بین المللی اخذ کند. این مجوز به ما کمک می کند تا بتوانیم محصولات خود را به کشورهای دیگر صادر کنیم و بازارهای جدیدی را فتح کنیم. این یک گام بزرگ برای توسعه شرکت ما است.
چرا شرکت می خواست مجوز جدید اخذ کند؟
در متن ذکر شده که مجوز جدید به شرکت کمک می کند تا محصولات خود را به کشورهای دیگر صادر کند.
در متن ذکر شده که مجوز جدید به شرکت کمک می کند تا محصولات خود را به کشورهای دیگر صادر کند.
This sentence means 'He acquired a new degree.'
This sentence means 'I applied to get a travel visa.'
This sentence means 'They obtained important information.'
برای ___ ویزا باید مدارک لازم را تهیه کنید.
«اخذ کردن» در موقعیتهای رسمی مانند دریافت ویزا یا مدرک تحصیلی استفاده میشود.
او توانست مدرک دکتری خود را از دانشگاه تهران ___.
«اخذ کردن» برای دریافت مدارک علمی و مدارج بالا کاربرد دارد.
بعد از تلاشهای فراوان، بالاخره موفق به ___ مجوز ساخت شدیم.
«اخذ» در اینجا به معنای دریافت مجوز رسمی است.
برای ___ اقامت در این کشور، باید شرایط خاصی را داشته باشید.
«اخذ اقامت» یک عبارت رایج و رسمی است.
شرکت ما توانست قرارداد بزرگی را با یک شرکت بینالمللی ___.
«اخذ قرارداد» در معنای به دست آوردن و بستن قرارداد به کار میرود.
دانشجویان باید برای ___ وام دانشجویی، فرمهای مربوطه را پر کنند.
«اخذ وام» به معنای دریافت وام است.
Which of the following best describes the meaning of "اخذ کردن"?
The verb 'اخذ کردن' means to get, acquire, or secure something, which aligns with 'to obtain'.
In which sentence is "اخذ کردن" used correctly?
The sentence 'من گواهینامه رانندگی ام را اخذ کردم' correctly uses 'اخذ کردن' to mean obtaining a driver's license, which is a common usage.
What is the closest synonym for "اخذ کردن" among these options?
While 'اخذ کردن' often implies a more formal or deliberate process of obtaining, 'گرفتن' (to get/take) is the closest general synonym in many contexts.
You can use "اخذ کردن" to describe someone giving a gift.
"اخذ کردن" means to receive or obtain something, not to give it.
The phrase "اخذ مدرک" means to obtain a degree or certificate.
This is a very common and correct usage of "اخذ کردن" in Persian, specifically for obtaining formal documents or qualifications.
It is appropriate to use "اخذ کردن" when talking about buying groceries at the store.
While you 'get' groceries, 'اخذ کردن' usually implies a more significant or formal acquisition. For groceries, verbs like 'خریدن' (to buy) or 'گرفتن' (to get) are more natural.
Imagine you need to obtain a new passport. Write a short paragraph in Persian describing the steps you would take to secure it, using 'اخذ کردن' at least once. (About 3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای اخذ گذرنامه جدید، ابتدا باید مدارک لازم مانند شناسنامه و کارت ملی را آماده کنم. سپس به اداره گذرنامه مراجعه کرده و فرمهای مربوطه را تکمیل میکنم. پس از آن، هزینه را پرداخت کرده و منتظر میمانم تا گذرنامهام آماده شود.
You are applying for a scholarship. Write an email in Persian to a friend, explaining that you hope to 'اخذ کردن' the scholarship and what it means for your future. (About 4-5 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام دوست عزیز، امیدوارم حالت خوب باشد. من برای بورس تحصیلی اپلای کردهام و خیلی امیدوارم که بتوانم آن را اخذ کنم. اگر این بورس را اخذ کنم، میتوانم تحصیلاتم را ادامه دهم و آینده شغلی بهتری داشته باشم. این برای من خیلی مهم است.
Describe a time you had to 'اخذ کردن' something important (e.g., a degree, a visa, a specific skill). What challenges did you face and how did you overcome them? (About 5-6 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یادم میآید که برای اخذ ویزای تحصیلی چالشهای زیادی داشتم. ابتدا باید تمام مدارک لازم را جمعآوری میکردم که زمانبر بود. سپس باید مصاحبهای را میگذراندم که کمی استرسزا بود. با این حال، با پشتکار و آمادهسازی دقیق، توانستم بر تمام این چالشها غلبه کنم و ویزایم را اخذ کنم. این تجربه به من درسهای زیادی داد.
بر اساس متن، چه کسی مجوز ساخت و ساز را صادر میکند؟
Read this passage:
برای اخذ مجوز ساخت و ساز، باید مراحل قانونی زیادی طی شود. ابتدا، متقاضی باید درخواست خود را به شهرداری ارائه دهد. سپس، نقشههای ساختمانی توسط کارشناسان بررسی میشود. در صورت تایید، مجوز ساخت صادر میگردد.
بر اساس متن، چه کسی مجوز ساخت و ساز را صادر میکند؟
متن میگوید 'در صورت تایید، مجوز ساخت صادر میگردد' و مراحل قبل از آن به شهرداری اشاره دارد که درخواست به آنجا ارائه میشود.
متن میگوید 'در صورت تایید، مجوز ساخت صادر میگردد' و مراحل قبل از آن به شهرداری اشاره دارد که درخواست به آنجا ارائه میشود.
پروفسور احمدی برای چه جایزهای کاندید شده است؟
Read this passage:
پروفسور احمدی برای اخذ جایزه نوبل در رشته فیزیک کاندید شده است. تحقیقات او در زمینه کوانتوم به پیشرفتهای بزرگی منجر شده است. بسیاری از دانشمندان معتقدند که او شایستگی دریافت این جایزه معتبر را دارد و به زودی آن را اخذ خواهد کرد.
پروفسور احمدی برای چه جایزهای کاندید شده است؟
متن به صراحت میگوید 'پروفسور احمدی برای اخذ جایزه نوبل در رشته فیزیک کاندید شده است'.
متن به صراحت میگوید 'پروفسور احمدی برای اخذ جایزه نوبل در رشته فیزیک کاندید شده است'.
چه تعداد واحد درسی برای اخذ مدرک کارشناسی ارشد لازم است؟
Read this passage:
دانشجویان برای اخذ مدرک کارشناسی ارشد باید حداقل ۳۰ واحد درسی را با موفقیت بگذرانند و یک پایاننامه ارائه دهند. این فرآیند معمولاً دو سال به طول میانجامد. پس از دفاع موفقیتآمیز از پایاننامه، مدرک به آنها اعطا میشود.
چه تعداد واحد درسی برای اخذ مدرک کارشناسی ارشد لازم است؟
متن به وضوح بیان میکند که 'دانشجویان برای اخذ مدرک کارشناسی ارشد باید حداقل ۳۰ واحد درسی را با موفقیت بگذرانند'.
متن به وضوح بیان میکند که 'دانشجویان برای اخذ مدرک کارشناسی ارشد باید حداقل ۳۰ واحد درسی را با موفقیت بگذرانند'.
This sentence means 'Obtain your residence permit.' The verb 'اخذ کردن' (to obtain) is split, with 'اخذ' preceding the object and 'کنید' (do) at the end, which is common in Persian compound verbs.
This sentence translates to 'We must obtain the necessary information.' The structure places 'اخذ' before the object 'اطلاعات لازم' (necessary information) and 'کنیم' (we do) at the end, typical for compound verbs.
This sentence means 'To enter the country, I obtained a Schengen visa.' The phrase 'اخذ کردن' (to obtain) is used here with 'کردم' (I did) at the end of the sentence, after the object 'ویزای شنگن' (Schengen visa).
برای ___ ویزا باید مدارک لازم را تهیه کنید.
The context implies 'obtaining' or 'receiving' a visa, making 'دریافت' (to receive/obtain) the most suitable choice.
او توانست مدرک دکتری خود را با تلاش فراوان ___.
To 'acquire' or 'earn' a doctoral degree fits the context best, so 'کسب کند' (to acquire/earn) is correct.
شرکت جدید به دنبال ___ سهم بیشتری از بازار است.
The company wants to 'gain' or 'acquire' a larger market share. 'بدست آوردن' (to gain/obtain) is the correct option.
بعد از ماهها تحقیق، بالاخره موفق به ___ نتایج مطلوب شدیم.
The phrase 'رسیدن به نتایج' means 'to achieve results', which aligns with 'securing' or 'obtaining' desired outcomes. While 'اخذ کردن' can also work here, 'رسیدن به' is often more natural for 'achieving results'.
برای ___ مجوز ساخت، باید از مراحل قانونی پیروی کنید.
To 'obtain' or 'receive' a building permit is the intended meaning. 'دریافت کردن' (to receive/obtain) is the most accurate choice.
دانشجو برای ___ کمک هزینه تحصیلی، فرمهای مربوطه را پر کرد.
The student filled out forms to 'apply for' or 'request' a scholarship. While 'دریافت' could be used for 'receiving', 'درخواست' (request/application) is more appropriate when filling out forms for it.
He wants to obtain his university degree.
You need many documents to acquire a visa.
How can I get a driver's license?
Read this aloud:
او برای اخذ وام بانکی درخواست داده است.
Focus: اخذ (akhz)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برای اخذ این فرصت باید سخت تلاش کنید.
Focus: اخذ (akhz)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا اخذ مجوز برای این کار ضروری است؟
Focus: اخذ (akhz)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The correct order is 'We obtained the building permit.'
The correct order is 'You must gather the necessary information to obtain a loan.'
The correct order is 'University is a very good opportunity to obtain financial aid.'
برای ______ تابعیت کشوری دیگر، فرآیندهای پیچیدهای وجود دارد.
The context implies 'obtaining' citizenship, for which 'اخذ' (to get/acquire) is the correct verb.
مدیر عامل برای ______ موافقت نهایی پروژه، سفرهای متعددی به پایتخت انجام داد.
Here, the CEO is trying to 'obtain' final approval, making 'اخذ' the appropriate choice.
دانشجویان برای ______ وام دانشجویی باید شرایط خاصی را دارا باشند.
To 'acquire' a student loan, one must meet specific conditions, so 'اخذ' fits best.
پلیس برای ______ اطلاعات دقیقتر، مظنون را مورد بازجویی قرار داد.
The police aim to 'obtain' more precise information, thus 'اخذ' is the correct word.
شرکتهای بزرگ معمولاً برای ______ سهم بیشتری از بازار، استراتژیهای تهاجمی اتخاذ میکنند.
Companies try to 'acquire' a larger market share, making 'اخذ' the suitable verb.
برای ______ گواهینامه رانندگی بینالمللی، باید مدارک خاصی را به سازمان مربوطه ارائه داد.
To 'obtain' an international driving license, specific documents are required, so 'اخذ' is correct.
Which of the following best describes the nuance of "اخذ_کردن"?
"اخذ_کردن" implies a more formal or deliberate process of acquiring something, often requiring effort, application, or official procedure, rather than simply taking or receiving.
In which sentence can "اخذ_کردن" be appropriately used?
"اخذ_کردن" is suitable for formal achievements like obtaining a degree, emphasizing the process and effort involved.
Which English verb is the closest synonym for "اخذ_کردن" in a formal context?
"Procure" accurately reflects the formal and often effortful nature of acquiring something, similar to "اخذ_کردن."
میتوانم بگویم "او یک فنجان چای از آشپزخانه اخذ_کرد." به معنای اینکه او یک فنجان چای برداشت. (I can say "He acquired a cup of tea from the kitchen." meaning he took a cup of tea.)
"اخذ_کردن" is too formal and strong for the simple act of taking a cup of tea. "برداشتن" (to pick up/take) would be more appropriate.
استفاده از "اخذ_کردن" در جمله "ایران از روسیه نفت اخذ_کرد" به معنای دریافت رسمی و قانونی نفت است. (Using "اخذ_کردن" in the sentence "Iran acquired oil from Russia" implies a formal and legal receipt of oil.)
In this context, "اخذ_کردن" correctly conveys a formal, official, and likely contractual process of acquiring something like oil.
جمله "او از معلمش اجازه اخذ_کرد" به این معنی است که او از معلمش اجازه گرفت. (The sentence "He acquired permission from his teacher" means he got permission from his teacher.)
In this instance, "اخذ_کردن" is correctly used to describe the act of obtaining permission, which often involves a formal request and approval process.
You are applying for a prestigious scholarship. Write a paragraph detailing how you plan to 'اخذ' (acquire) the necessary research materials and mentorship for your project. Emphasize proactive steps and strategic planning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای پروژه تحقیقاتی خود، قصد دارم ابتدا از طریق مکاتبه با اساتید برجسته در این حوزه، یک استاد راهنما مناسب اخذ کنم. سپس، با استفاده از دسترسیهای دانشگاهی، منابع اصلی و مقالات جدید را از کتابخانه مرکزی و پایگاههای اطلاعاتی معتبر اخذ خواهم کرد. همچنین، برنامهریزی کردهام تا از طریق شرکت در کنفرانسها، فرصتهای همکاری با سایر محققان را اخذ کرده و دانش خود را غنیتر سازم.
Imagine you are a diplomat negotiating a complex international treaty. Write a short paragraph explaining the critical steps your team must take to 'اخذ' (secure) consensus among all parties, considering potential cultural and political sensitivities.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای اخذ توافق نهایی در این معاهده دیپلماتیک، تیم ما باید ابتدا با درک عمیق از حساسیتهای فرهنگی و سیاسی هر کشور، زمینههای مشترک را شناسایی کند. سپس، با انجام مذاکرات فشرده و سازنده، به تدریج اعتماد متقابل را اخذ کرده و پیشنهادات متوازن و قابل قبول برای همه طرفین را ارائه دهیم. این فرآیند مستلزم صبر، انعطافپذیری و مهارت بالا در ایجاد تفاهم است.
You are a CEO leading a startup. Describe the challenges and strategies involved in 'اخذ' (obtaining) significant market share in a highly competitive industry. Focus on innovation and customer loyalty.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اخذ سهم قابل توجهی از بازار در صنعت رقابتی امروز، چالش بزرگی برای هر استارتاپی است. استراتژی ما بر نوآوری مداوم در محصولات و خدمات، و ارائه ارزش بینظیر به مشتریان متمرکز است. ما تلاش میکنیم با ارائه تجربهای فوقالعاده، وفاداری مشتریان را اخذ کنیم تا نه تنها سهم بازارمان را افزایش دهیم، بلکه در درازمدت آن را حفظ کنیم. بازخورد مشتریان نیز نقش حیاتی در این مسیر دارد.
چه چیزی فرآیند اخذ مجوز را در یک جامعه پیشرفته پیچیده میکند؟
Read this passage:
در یک جامعه پیشرفته، اخذ مجوزهای لازم برای شروع یک کسب و کار جدید میتواند فرآیندی پیچیده باشد. این پیچیدگی ناشی از قوانین و مقررات متعدد است که هدفشان تضمین استانداردهای ایمنی، بهداشت و محیط زیست است. با این حال، دولتها تلاش میکنند تا این فرآیند را تسهیل کنند تا کارآفرینان بتوانند به راحتی فعالیتهای اقتصادی خود را آغاز کنند. این تسهیلات شامل ارائه مشاورههای رایگان و کاهش زمان انتظار برای اخذ تأییدیه نهایی است.
چه چیزی فرآیند اخذ مجوز را در یک جامعه پیشرفته پیچیده میکند؟
متن به وضوح بیان میکند که 'پیچیدگی ناشی از قوانین و مقررات متعدد است'.
متن به وضوح بیان میکند که 'پیچیدگی ناشی از قوانین و مقررات متعدد است'.
کدام یک از موارد زیر برای اخذ پذیرش در دانشگاههای بینالمللی ضروری نیست؟
Read this passage:
دانشجویانی که مایل به ادامه تحصیل در مقاطع بالاتر هستند، معمولاً باید برای اخذ پذیرش از دانشگاههای معتبر بینالمللی برنامهریزی دقیق و بلندمدت داشته باشند. این برنامهریزی شامل بهبود رزومه، کسب نمرات عالی در آزمونهای زبان و تخصصی، و تهیه یک انگیزهنامه قوی است. موفقیت در اخذ پذیرش نه تنها به شایستگیهای تحصیلی بستگی دارد، بلکه به توانایی دانشجو در ارائه خود به شکلی قانعکننده نیز مرتبط است.
کدام یک از موارد زیر برای اخذ پذیرش در دانشگاههای بینالمللی ضروری نیست؟
متن به بهبود رزومه، نمرات بالا در آزمونهای زبان و تخصصی، و انگیزهنامه قوی اشاره دارد، اما به شرکت در مسابقات ورزشی اشارهای نمیکند.
متن به بهبود رزومه، نمرات بالا در آزمونهای زبان و تخصصی، و انگیزهنامه قوی اشاره دارد، اما به شرکت در مسابقات ورزشی اشارهای نمیکند.
چرا اخذ اطلاعات دقیق برای شرکتها مهم است؟
Read this passage:
در محیط کسب و کار مدرن، توانایی اخذ اطلاعات دقیق و به موقع برای تصمیمگیریهای استراتژیک از اهمیت بالایی برخوردار است. شرکتها سرمایهگذاری زیادی روی سیستمهای تحلیل داده و هوش تجاری میکنند تا بتوانند روندهای بازار را شناسایی کرده و مزیت رقابتی اخذ کنند. این امر به آنها کمک میکند تا نه تنها از رقبا پیشی بگیرند، بلکه در برابر تغییرات ناگهانی بازار نیز مقاومت بیشتری داشته باشند.
چرا اخذ اطلاعات دقیق برای شرکتها مهم است؟
متن بیان میکند که شرکتها برای 'شناسایی روندهای بازار و مزیت رقابتی اخذ کنند' روی سیستمهای تحلیل داده سرمایهگذاری میکنند.
متن بیان میکند که شرکتها برای 'شناسایی روندهای بازار و مزیت رقابتی اخذ کنند' روی سیستمهای تحلیل داده سرمایهگذاری میکنند.
/ 126 correct
Perfect score!
Summary
Use "اخذ کردن" when you want to say 'to get' or 'to acquire' something, especially when it involves effort or a process.
- obtain
- acquire
- secure
Basic Meaning
The core meaning of اخذ کردن (axz kardan) is to get, acquire, or obtain something. Think of it as a more formal way to say 'to get'.
Common Usage
You'll often hear اخذ کردن when talking about getting official documents, permits, degrees, or even loans. It's about securing something.
Formal Context
While 'to get' can be informal, اخذ کردن carries a more formal tone. It's common in written language, news, and official announcements. It implies a process of obtaining.
Synonyms
Similar verbs include گرفتن (gereftan – to take/get) and بهدست آوردن (be dast avardan – to obtain/achieve). اخذ کردن is often interchangeable with these but usually conveys a slightly more official or deliberate act of acquisition.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.